ㅁㅁㅁ-"유감"이 외교적 표현이라고 해도, "사과"라는 단어와는 사실은 정반대로 쓰인다. 나의 일이 아니라도, 어떤 불행한 일을 보고, "참 유감이다"라고 표현도 하고, "참, 안됐다"라고 표현을 한다. 영어로도 마찬가지. "I'm sorry"도, 꼭 내가 잘못해서 미안하다는 사과문에만 쓰이는 것이 아니고, 저 빌딩에서 화재로 사망한 유족에게, "I'm sorry (that happnened to your son, family... 당신가족에게 이런일이 생겨서 참으로 안됐군요. 참으로 유감된일이 생겼군요.)"등으로 쓰이는 것이다. 그래서, 북한은 항상 막바지에서 "유감"이라는 단어로, "남조선 인민들 또 놀려 먹었다. 저 바보들은 우리가 사과했단다. 우리는 절대로 사과 안한다."라는 뜻입니다. 도끼만행 사건때도 마찬가지입니다. 그런 끔찍한 사건이 일어나서 참 안됐군요. 우리 잘못이 아니고 그냥 우연히 생긴 사건인데, 왜 그렇게 호들갑을 떠는 것입니까?"라는 말이다.
ㅁㅁㅁ-"유감"이 외교적 표현이라고 해도, "사과"라는 단어와는 사실은 정반대로 쓰인다. 나의 일이 아니라도, 어떤 불행한 일을 보고, "참 유감이다"라고 표현도 하고, "참, 안됐다"라고 표현을 한다. 영어로도 마찬가지. "I'm sorry"도, 꼭 내가 잘못해서 미안하다는 사과문에만 쓰이는 것이 아니고, 저 빌딩에서 화재로 사망한 유족에게, "I'm sorry (that happnened to your son, family... 당신가족에게 이런일이 생겨서 참으로 안됐군요. 참으로 유감된일이 생겼군요.)"등으로 쓰이는 것이다. 그래서, 북한은 항상 막바지에서 "유감"이라는 단어로, "남조선 인민들 또 놀려 먹었다. 저 바보들은 우리가 사과했단다. 우리는 절대로 사과 안한다."라는 뜻입니다. 도끼만행 사건때도 마찬가지입니다. 그런 끔찍한 사건이 일어나서 참 안됐군요. 우리 잘못이 아니고 그냥 우연히 생긴 사건인데, 왜 그렇게 호들갑을 떠는 것입니까?"라는 말이다.
ㅁㅁㅁ-"유감"이 외교적 표현이라고 해도, "사과"라는 단어와는 사실은 정반대로 쓰인다. 나의 일이 아니라도, 어떤 불행한 일을 보고, "참 유감이다"라고 표현도 하고, "참, 안됐다"라고 표현을 한다. 영어로도 마찬가지. "I'm sorry"도, 꼭 내가 잘못해서 미안하다는 사과문에만 쓰이는 것이 아니고, 저 빌딩에서 화재로 사망한 유족에게, "I'm sorry (that happnened to your son, family... 당신가족에게 이런일이 생겨서 참으로 안됐군요. 참으로 유감된일이 생겼군요.)"등으로 쓰이는 것이다. 그래서, 북한은 항상 막바지에서 "유감"이라는 단어로, "남조선 인민들 또 놀려 먹었다. 저 바보들은 우리가 사과했단다. 우리는 절대로 사과 안한다."라는 뜻입니다. 도끼만행 사건때도 마찬가지입니다. 그런 끔찍한 사건이 일어나서 참 안됐군요. 우리 잘못이 아니고 그냥 우연히 생긴 사건인데, 왜 그렇게 호들갑을 떠는 것입니까?"라는 말이다.
ㅁㅁㅁ-"유감"이 외교적 표현이라고 해도, "사과"라는 단어와는 사실은 정반대로 쓰인다. 나의 일이 아니라도, 어떤 불행한 일을 보고, "참 유감이다"라고 표현도 하고, "참, 안됐다"라고 표현을 한다. 영어로도 마찬가지. "I'm sorry"도, 꼭 내가 잘못해서 미안하다는 사과문에만 쓰이는 것이 아니고, 저 빌딩에서 화재로 사망한 유족에게, "I'm sorry (that happnened to your son, family... 당신가족에게 이런일이 생겨서 참으로 안됐군요. 참으로 유감된일이 생겼군요.)"등으로 쓰이는 것이다. 그래서, 북한은 항상 막바지에서 "유감"이라는 단어로, "남조선 인민들 또 놀려 먹었다. 저 바보들은 우리가 사과했단다. 우리는 절대로 사과 안한다."라는 뜻입니다. 도끼만행 사건때도 마찬가지입니다. 그런 끔찍한 사건이 일어나서 참 안됐군요. 우리 잘못이 아니고 그냥 우연히 생긴 사건인데, 왜 그렇게 호들갑을 떠는 것입니까?"라는 말이다.
ㅁㅁㅁ-"유감"이 외교적 표현이라고 해도, "사과"라는 단어와는 사실은 정반대로 쓰인다. 나의 일이 아니라도, 어떤 불행한 일을 보고, "참 유감이다"라고 표현도 하고, "참, 안됐다"라고 표현을 한다. 영어로도 마찬가지. "I'm sorry"도, 꼭 내가 잘못해서 미안하다는 사과문에만 쓰이는 것이 아니고, 저 빌딩에서 화재로 사망한 유족에게, "I'm sorry (that happnened to your son, family... 당신가족에게 이런일이 생겨서 참으로 안됐군요. 참으로 유감된일이 생겼군요.)"등으로 쓰이는 것이다. 그래서, 북한은 항상 막바지에서 "유감"이라는 단어로, "남조선 인민들 또 놀려 먹었다. 저 바보들은 우리가 사과했단다. 우리는 절대로 사과 안한다."라는 뜻입니다. 도끼만행 사건때도 마찬가지입니다. 그런 끔찍한 사건이 일어나서 참 안됐군요. 우리 잘못이 아니고 그냥 우연히 생긴 사건인데, 왜 그렇게 호들갑을 떠는 것입니까?"라는 말이다.
ㅁㅁㅁ-"유감"이 외교적 표현이라고 해도, "사과"라는 단어와는 사실은 정반대로 쓰인다. 나의 일이 아니라도, 어떤 불행한 일을 보고, "참 유감이다"라고 표현도 하고, "참, 안됐다"라고 표현을 한다. 영어로도 마찬가지. "I'm sorry"도, 꼭 내가 잘못해서 미안하다는 사과문에만 쓰이는 것이 아니고, 저 빌딩에서 화재로 사망한 유족에게, "I'm sorry (that happnened to your son, family... 당신가족에게 이런일이 생겨서 참으로 안됐군요. 참으로 유감된일이 생겼군요.)"등으로 쓰이는 것이다. 그래서, 북한은 항상 막바지에서 "유감"이라는 단어로, "남조선 인민들 또 놀려 먹었다. 저 바보들은 우리가 사과했단다. 우리는 절대로 사과 안한다."라는 뜻입니다. 도끼만행 사건때도 마찬가지입니다. 그런 끔찍한 사건이 일어나서 참 안됐군요. 우리 잘못이 아니고 그냥 우연히 생긴 사건인데, 왜 그렇게 호들갑을 떠는 것입니까?"라는 말이다.
ㅁㅁㅁ-"유감"이 외교적 표현이라고 해도, "사과"라는 단어와는 사실은 정반대로 쓰인다. 나의 일이 아니라도, 어떤 불행한 일을 보고, "참 유감이다"라고 표현도 하고, "참, 안됐다"라고 표현을 한다. 영어로도 마찬가지. "I'm sorry"도, 꼭 내가 잘못해서 미안하다는 사과문에만 쓰이는 것이 아니고, 저 빌딩에서 화재로 사망한 유족에게, "I'm sorry (that happnened to your son, family... 당신가족에게 이런일이 생겨서 참으로 안됐군요. 참으로 유감된일이 생겼군요.)"등으로 쓰이는 것이다. 그래서, 북한은 항상 막바지에서 "유감"이라는 단어로, "남조선 인민들 또 놀려 먹었다. 저 바보들은 우리가 사과했단다. 우리는 절대로 사과 안한다."라는 뜻입니다. 도끼만행 사건때도 마찬가지입니다. 그런 끔찍한 사건이 일어나서 참 안됐군요. 우리 잘못이 아니고 그냥 우연히 생긴 사건인데, 왜 그렇게 호들갑을 떠는 것입니까?"라는 말이다.
ㅁㅁㅁ-"유감"이 외교적 표현이라고 해도, "사과"라는 단어와는 사실은 정반대로 쓰인다. 나의 일이 아니라도, 어떤 불행한 일을 보고, "참 유감이다"라고 표현도 하고, "참, 안됐다"라고 표현을 한다. 영어로도 마찬가지. "I'm sorry"도, 꼭 내가 잘못해서 미안하다는 사과문에만 쓰이는 것이 아니고, 저 빌딩에서 화재로 사망한 유족에게, "I'm sorry (that happnened to your son, family... 당신가족에게 이런일이 생겨서 참으로 안됐군요. 참으로 유감된일이 생겼군요.)"등으로 쓰이는 것이다. 그래서, 북한은 항상 막바지에서 "유감"이라는 단어로, "남조선 인민들 또 놀려 먹었다. 저 바보들은 우리가 사과했단다. 우리는 절대로 사과 안한다."라는 뜻입니다. 도끼만행 사건때도 마찬가지입니다. 그런 끔찍한 사건이 일어나서 참 안됐군요. 우리 잘못이 아니고 그냥 우연히 생긴 사건인데, 왜 그렇게 호들갑을 떠는 것입니까?"라는 말이다.
ㅁㅁㅁ-"유감"이 외교적 표현이라고 해도, "사과"라는 단어와는 사실은 정반대로 쓰인다. 나의 일이 아니라도, 어떤 불행한 일을 보고, "참 유감이다"라고 표현도 하고, "참, 안됐다"라고 표현을 한다. 영어로도 마찬가지. "I'm sorry"도, 꼭 내가 잘못해서 미안하다는 사과문에만 쓰이는 것이 아니고, 저 빌딩에서 화재로 사망한 유족에게, "I'm sorry (that happnened to your son, family... 당신가족에게 이런일이 생겨서 참으로 안됐군요. 참으로 유감된일이 생겼군요.)"등으로 쓰이는 것이다. 그래서, 북한은 항상 막바지에서 "유감"이라는 단어로, "남조선 인민들 또 놀려 먹었다. 저 바보들은 우리가 사과했단다. 우리는 절대로 사과 안한다."라는 뜻입니다. 도끼만행 사건때도 마찬가지입니다. 그런 끔찍한 사건이 일어나서 참 안됐군요. 우리 잘못이 아니고 그냥 우연히 생긴 사건인데, 왜 그렇게 호들갑을 떠는 것입니까?"라는 말이다.
Since the format change, the program has become more political rather than being an entertainment program. If the desire of the producers was such, then it was a success. But the original aim of the program was to be an entertainment one so not sure why the program was changed.
ㅁㅁㅁ-"유감"이 외교적 표현이라고 해도, "사과"라는 단어와는 사실은 정반대로 쓰인다. 나의 일이 아니라도, 어떤 불행한 일을 보고, "참 유감이다"라고 표현도 하고, "참, 안됐다"라고 표현을 한다. 영어로도 마찬가지. "I'm sorry"도, 꼭 내가 잘못해서 미안하다는 사과문에만 쓰이는 것이 아니고, 저 빌딩에서 화재로 사망한 유족에게, "I'm sorry (that happnened to your son, family... 당신가족에게 이런일이 생겨서 참으로 안됐군요. 참으로 유감된일이 생겼군요.)"등으로 쓰이는 것이다. 그래서, 북한은 항상 막바지에서 "유감"이라는 단어로, "남조선 인민들 또 놀려 먹었다. 저 바보들은 우리가 사과했단다. 우리는 절대로 사과 안한다."라는 뜻입니다. 도끼만행 사건때도 마찬가지입니다. 그런 끔찍한 사건이 일어나서 참 안됐군요. 우리 잘못이 아니고 그냥 우연히 생긴 사건인데, 왜 그렇게 호들갑을 떠는 것입니까?"라는 말이다.
김정은 수령님은 끝없이 살인무기를만드시는걸 낙으로삼으시는게 참으로 한심스러워보이네요..대한민국은 절대 이북을 먼저 쳐들어가서 살인광으로 국민 군인 사람을 죽이는일은 없읍니다..실제 살인자 도둑을 잡아도 변호사 판사를 가혜자에게.소개하고 절대 억울한 살생을 해보는일을 못봤읍니다 ..자유대한민국 만세.만만세 ..건강하세요 감사합니다
ㅁㅁㅁ-"유감"이 외교적 표현이라고 해도, "사과"라는 단어와는 사실은 정반대로 쓰인다. 나의 일이 아니라도, 어떤 불행한 일을 보고, "참 유감이다"라고 표현도 하고, "참, 안됐다"라고 표현을 한다. 영어로도 마찬가지. "I'm sorry"도, 꼭 내가 잘못해서 미안하다는 사과문에만 쓰이는 것이 아니고, 저 빌딩에서 화재로 사망한 유족에게, "I'm sorry (that happnened to your son, family... 당신가족에게 이런일이 생겨서 참으로 안됐군요. 참으로 유감된일이 생겼군요.)"등으로 쓰이는 것이다. 그래서, 북한은 항상 막바지에서 "유감"이라는 단어로, "남조선 인민들 또 놀려 먹었다. 저 바보들은 우리가 사과했단다. 우리는 절대로 사과 안한다."라는 뜻입니다. 도끼만행 사건때도 마찬가지입니다. 그런 끔찍한 사건이 일어나서 참 안됐군요. 우리 잘못이 아니고 그냥 우연히 생긴 사건인데, 왜 그렇게 호들갑을 떠는 것입니까?"라는 말이다.
ㅁㅁㅁ-"유감"이 외교적 표현이라고 해도, "사과"라는 단어와는 사실은 정반대로 쓰인다. 나의 일이 아니라도, 어떤 불행한 일을 보고, "참 유감이다"라고 표현도 하고, "참, 안됐다"라고 표현을 한다. 영어로도 마찬가지. "I'm sorry"도, 꼭 내가 잘못해서 미안하다는 사과문에만 쓰이는 것이 아니고, 저 빌딩에서 화재로 사망한 유족에게, "I'm sorry (that happnened to your son, family... 당신가족에게 이런일이 생겨서 참으로 안됐군요. 참으로 유감된일이 생겼군요.)"등으로 쓰이는 것이다. 그래서, 북한은 항상 막바지에서 "유감"이라는 단어로, "남조선 인민들 또 놀려 먹었다. 저 바보들은 우리가 사과했단다. 우리는 절대로 사과 안한다."라는 뜻입니다. 도끼만행 사건때도 마찬가지입니다. 그런 끔찍한 사건이 일어나서 참 안됐군요. 우리 잘못이 아니고 그냥 우연히 생긴 사건인데, 왜 그렇게 호들갑을 떠는 것입니까?"라는 말이다.
ㅁㅁㅁ-"유감"이 외교적 표현이라고 해도, "사과"라는 단어와는 사실은 정반대로 쓰인다. 나의 일이 아니라도, 어떤 불행한 일을 보고, "참 유감이다"라고 표현도 하고, "참, 안됐다"라고 표현을 한다. 영어로도 마찬가지. "I'm sorry"도, 꼭 내가 잘못해서 미안하다는 사과문에만 쓰이는 것이 아니고, 저 빌딩에서 화재로 사망한 유족에게, "I'm sorry (that happnened to your son, family... 당신가족에게 이런일이 생겨서 참으로 안됐군요. 참으로 유감된일이 생겼군요.)"등으로 쓰이는 것이다. 그래서, 북한은 항상 막바지에서 "유감"이라는 단어로, "남조선 인민들 또 놀려 먹었다. 저 바보들은 우리가 사과했단다. 우리는 절대로 사과 안한다."라는 뜻입니다. 도끼만행 사건때도 마찬가지입니다. 그런 끔찍한 사건이 일어나서 참 안됐군요. 우리 잘못이 아니고 그냥 우연히 생긴 사건인데, 왜 그렇게 호들갑을 떠는 것입니까?"라는 말이다.
채널A 이제 만나러 갑니다 팀 여러분 모두모두화이팅!!
ㅁㅁㅁ-"유감"이 외교적 표현이라고 해도, "사과"라는 단어와는 사실은 정반대로 쓰인다. 나의 일이 아니라도, 어떤 불행한 일을 보고, "참 유감이다"라고 표현도 하고, "참, 안됐다"라고 표현을 한다. 영어로도 마찬가지. "I'm sorry"도, 꼭 내가 잘못해서 미안하다는 사과문에만 쓰이는 것이 아니고, 저 빌딩에서 화재로 사망한 유족에게, "I'm sorry (that happnened to your son, family... 당신가족에게 이런일이 생겨서 참으로 안됐군요. 참으로 유감된일이 생겼군요.)"등으로 쓰이는 것이다. 그래서, 북한은 항상 막바지에서 "유감"이라는 단어로, "남조선 인민들 또 놀려 먹었다. 저 바보들은 우리가 사과했단다. 우리는 절대로 사과 안한다."라는 뜻입니다. 도끼만행 사건때도 마찬가지입니다. 그런 끔찍한 사건이 일어나서 참 안됐군요. 우리 잘못이 아니고 그냥 우연히 생긴 사건인데, 왜 그렇게 호들갑을 떠는 것입니까?"라는 말이다.
이만갑 찐팬은 아닌데 이거 보면서 강철부대 생각남. UDT, 해병수색대, 707, 특수부대 다 실제상황에 투입되서 작전 하는거 상상만해도 자랑스럽다.
우리민족끼리😰
너무 슬픈 과거네요.
마음이 아파요
감사합니다!
많은것을 배우고..
통일 하더라도 북한에 대하여..
이해가 많이 될것 같네요.🙏
저렇게 게릴라전에는 속수무책이다. 아무리 지금 우리군이 더 나은 무기와 장비를 가지고 있다해도 안일하지 않고 꾸준히 이에 관한 훈련과 대비책이 필요하다. 베트남, 중국, 아프가니스탄 처럼 안일하다 지는것
강릉 잠수정….
강원도 인제에서 소위로 근무할때 이사건으로 오대산을 시점으로 쎄가 빠지 작전했던 기억이 ㅜㅜ 에혀…
49일… 우리 부대는 53일간 작전을 했는디.
보고싶은 사람”최윤서” 좀 궁금합니다.,
옛날 포멧이 100000배 더 재밌다 !! 이건 이름만 이만갑 이상한 시사프로!! 뭘만나러 간다는거여!!!
ㅁㅁㅁ-"유감"이 외교적 표현이라고 해도, "사과"라는 단어와는 사실은 정반대로 쓰인다. 나의 일이 아니라도, 어떤 불행한 일을 보고, "참 유감이다"라고 표현도 하고, "참, 안됐다"라고 표현을 한다. 영어로도 마찬가지. "I'm sorry"도, 꼭 내가 잘못해서 미안하다는 사과문에만 쓰이는 것이 아니고, 저 빌딩에서 화재로 사망한 유족에게, "I'm sorry (that happnened to your son, family... 당신가족에게 이런일이 생겨서 참으로 안됐군요. 참으로 유감된일이 생겼군요.)"등으로 쓰이는 것이다. 그래서, 북한은 항상 막바지에서 "유감"이라는 단어로, "남조선 인민들 또 놀려 먹었다. 저 바보들은 우리가 사과했단다. 우리는 절대로 사과 안한다."라는 뜻입니다. 도끼만행 사건때도 마찬가지입니다. 그런 끔찍한 사건이 일어나서 참 안됐군요. 우리 잘못이 아니고 그냥 우연히 생긴 사건인데, 왜 그렇게 호들갑을 떠는 것입니까?"라는 말이다.
어찌어찌살다 탈북과정 한국에서의삶을보여주는게좋지않을까요? 한국과거사와이만갑이뭔상관인지....
탈북민들 목소리를 듣고 싶다 . 과거의 오락성 가미된 humanism 상봉 북한 실상 안보 교육 방송으로 가자.
회는 꽤 오래전부터 먹었었던 것 같습니다
회가 한글이라고 생각하면 오해입니다
한자로 膾라는 문자가 존재했으니까요
물론 한자로 당연히 유추되듯이 생선이 아니라 육류로부터 발생했던 것 같습니다만...
동무들 옛날배열로 실감나게합세다
내래 이만갑 렬렬팬"👍 😄💕이라요
지굼,둘러앉인기레 안조이, 얫날거이 더우 좋타야
Wow, what a crazy SOBs from NK…,
이제 하차하러갑니다 !!! 이하갑!!
ㅁㅁㅁ-"유감"이 외교적 표현이라고 해도, "사과"라는 단어와는 사실은 정반대로 쓰인다. 나의 일이 아니라도, 어떤 불행한 일을 보고, "참 유감이다"라고 표현도 하고, "참, 안됐다"라고 표현을 한다. 영어로도 마찬가지. "I'm sorry"도, 꼭 내가 잘못해서 미안하다는 사과문에만 쓰이는 것이 아니고, 저 빌딩에서 화재로 사망한 유족에게, "I'm sorry (that happnened to your son, family... 당신가족에게 이런일이 생겨서 참으로 안됐군요. 참으로 유감된일이 생겼군요.)"등으로 쓰이는 것이다. 그래서, 북한은 항상 막바지에서 "유감"이라는 단어로, "남조선 인민들 또 놀려 먹었다. 저 바보들은 우리가 사과했단다. 우리는 절대로 사과 안한다."라는 뜻입니다. 도끼만행 사건때도 마찬가지입니다. 그런 끔찍한 사건이 일어나서 참 안됐군요. 우리 잘못이 아니고 그냥 우연히 생긴 사건인데, 왜 그렇게 호들갑을 떠는 것입니까?"라는 말이다.
한국과 북한이 티격태격 자기민족끼리 자꾸 싸우면 일본은 옆에서 간사한웃음을 지으며 좋아하지.
김남성 원사님을 초대해 놓고 얘기는 안듣고 지들끼리 떠드네!
전체 요약;
오래 전에 북한 무장 공비가 여럿이 내려와, 일부 자살, 일부 사살, 한 명 생포, 한 명은 탈출하였다.
이를 처음 들은 옥토끼 수애 님이 심히 놀라워 하였다.
ㅁㅁㅁ-"유감"이 외교적 표현이라고 해도, "사과"라는 단어와는 사실은 정반대로 쓰인다. 나의 일이 아니라도, 어떤 불행한 일을 보고, "참 유감이다"라고 표현도 하고, "참, 안됐다"라고 표현을 한다. 영어로도 마찬가지. "I'm sorry"도, 꼭 내가 잘못해서 미안하다는 사과문에만 쓰이는 것이 아니고, 저 빌딩에서 화재로 사망한 유족에게, "I'm sorry (that happnened to your son, family... 당신가족에게 이런일이 생겨서 참으로 안됐군요. 참으로 유감된일이 생겼군요.)"등으로 쓰이는 것이다. 그래서, 북한은 항상 막바지에서 "유감"이라는 단어로, "남조선 인민들 또 놀려 먹었다. 저 바보들은 우리가 사과했단다. 우리는 절대로 사과 안한다."라는 뜻입니다. 도끼만행 사건때도 마찬가지입니다. 그런 끔찍한 사건이 일어나서 참 안됐군요. 우리 잘못이 아니고 그냥 우연히 생긴 사건인데, 왜 그렇게 호들갑을 떠는 것입니까?"라는 말이다.
이젠 북한실상도 얘기 못하게 하나요?
박은혜 복귀하라 !!!!
ㅁㅁㅁ-"유감"이 외교적 표현이라고 해도, "사과"라는 단어와는 사실은 정반대로 쓰인다. 나의 일이 아니라도, 어떤 불행한 일을 보고, "참 유감이다"라고 표현도 하고, "참, 안됐다"라고 표현을 한다. 영어로도 마찬가지. "I'm sorry"도, 꼭 내가 잘못해서 미안하다는 사과문에만 쓰이는 것이 아니고, 저 빌딩에서 화재로 사망한 유족에게, "I'm sorry (that happnened to your son, family... 당신가족에게 이런일이 생겨서 참으로 안됐군요. 참으로 유감된일이 생겼군요.)"등으로 쓰이는 것이다. 그래서, 북한은 항상 막바지에서 "유감"이라는 단어로, "남조선 인민들 또 놀려 먹었다. 저 바보들은 우리가 사과했단다. 우리는 절대로 사과 안한다."라는 뜻입니다. 도끼만행 사건때도 마찬가지입니다. 그런 끔찍한 사건이 일어나서 참 안됐군요. 우리 잘못이 아니고 그냥 우연히 생긴 사건인데, 왜 그렇게 호들갑을 떠는 것입니까?"라는 말이다.
출연진들이 탈북자 포함 다 친문이네....
여정이 졸개가 시키는 대로 해야지요. 안그러면 문 닫아야 하지요.
누굴위해서 죽이고 죽었는지 북한에 가족들도 또 세뇌되서 대한민국을 원수로 김부자일가에게 충성을 다할걸 생각하니 아이러니합니다
진중권 허지웅 하차하라 !! 역겹다 !!!
ㅁㅁㅁ-"유감"이 외교적 표현이라고 해도, "사과"라는 단어와는 사실은 정반대로 쓰인다. 나의 일이 아니라도, 어떤 불행한 일을 보고, "참 유감이다"라고 표현도 하고, "참, 안됐다"라고 표현을 한다. 영어로도 마찬가지. "I'm sorry"도, 꼭 내가 잘못해서 미안하다는 사과문에만 쓰이는 것이 아니고, 저 빌딩에서 화재로 사망한 유족에게, "I'm sorry (that happnened to your son, family... 당신가족에게 이런일이 생겨서 참으로 안됐군요. 참으로 유감된일이 생겼군요.)"등으로 쓰이는 것이다. 그래서, 북한은 항상 막바지에서 "유감"이라는 단어로, "남조선 인민들 또 놀려 먹었다. 저 바보들은 우리가 사과했단다. 우리는 절대로 사과 안한다."라는 뜻입니다. 도끼만행 사건때도 마찬가지입니다. 그런 끔찍한 사건이 일어나서 참 안됐군요. 우리 잘못이 아니고 그냥 우연히 생긴 사건인데, 왜 그렇게 호들갑을 떠는 것입니까?"라는 말이다.
이것은 이만갑이 아니다. 과거로 돌아가서 그때의 이만갑을 원한다.
ㅁㅁㅁ-"유감"이 외교적 표현이라고 해도, "사과"라는 단어와는 사실은 정반대로 쓰인다. 나의 일이 아니라도, 어떤 불행한 일을 보고, "참 유감이다"라고 표현도 하고, "참, 안됐다"라고 표현을 한다. 영어로도 마찬가지. "I'm sorry"도, 꼭 내가 잘못해서 미안하다는 사과문에만 쓰이는 것이 아니고, 저 빌딩에서 화재로 사망한 유족에게, "I'm sorry (that happnened to your son, family... 당신가족에게 이런일이 생겨서 참으로 안됐군요. 참으로 유감된일이 생겼군요.)"등으로 쓰이는 것이다. 그래서, 북한은 항상 막바지에서 "유감"이라는 단어로, "남조선 인민들 또 놀려 먹었다. 저 바보들은 우리가 사과했단다. 우리는 절대로 사과 안한다."라는 뜻입니다. 도끼만행 사건때도 마찬가지입니다. 그런 끔찍한 사건이 일어나서 참 안됐군요. 우리 잘못이 아니고 그냥 우연히 생긴 사건인데, 왜 그렇게 호들갑을 떠는 것입니까?"라는 말이다.
😅
일개 식당 종업원이 말할수있는 사항이 아니구려 작가양반
ㅁㅁㅁ-"유감"이 외교적 표현이라고 해도, "사과"라는 단어와는 사실은 정반대로 쓰인다. 나의 일이 아니라도, 어떤 불행한 일을 보고, "참 유감이다"라고 표현도 하고, "참, 안됐다"라고 표현을 한다. 영어로도 마찬가지. "I'm sorry"도, 꼭 내가 잘못해서 미안하다는 사과문에만 쓰이는 것이 아니고, 저 빌딩에서 화재로 사망한 유족에게, "I'm sorry (that happnened to your son, family... 당신가족에게 이런일이 생겨서 참으로 안됐군요. 참으로 유감된일이 생겼군요.)"등으로 쓰이는 것이다. 그래서, 북한은 항상 막바지에서 "유감"이라는 단어로, "남조선 인민들 또 놀려 먹었다. 저 바보들은 우리가 사과했단다. 우리는 절대로 사과 안한다."라는 뜻입니다. 도끼만행 사건때도 마찬가지입니다. 그런 끔찍한 사건이 일어나서 참 안됐군요. 우리 잘못이 아니고 그냥 우연히 생긴 사건인데, 왜 그렇게 호들갑을 떠는 것입니까?"라는 말이다.
기독교인??? 역싷ㅎㅎㅎ@@jesuspleasesaveme5965
97년 한척더왔음
택시기사 포상금 엄청 많이 받았겠네
ㅁㅁㅁ-"유감"이 외교적 표현이라고 해도, "사과"라는 단어와는 사실은 정반대로 쓰인다. 나의 일이 아니라도, 어떤 불행한 일을 보고, "참 유감이다"라고 표현도 하고, "참, 안됐다"라고 표현을 한다. 영어로도 마찬가지. "I'm sorry"도, 꼭 내가 잘못해서 미안하다는 사과문에만 쓰이는 것이 아니고, 저 빌딩에서 화재로 사망한 유족에게, "I'm sorry (that happnened to your son, family... 당신가족에게 이런일이 생겨서 참으로 안됐군요. 참으로 유감된일이 생겼군요.)"등으로 쓰이는 것이다. 그래서, 북한은 항상 막바지에서 "유감"이라는 단어로, "남조선 인민들 또 놀려 먹었다. 저 바보들은 우리가 사과했단다. 우리는 절대로 사과 안한다."라는 뜻입니다. 도끼만행 사건때도 마찬가지입니다. 그런 끔찍한 사건이 일어나서 참 안됐군요. 우리 잘못이 아니고 그냥 우연히 생긴 사건인데, 왜 그렇게 호들갑을 떠는 것입니까?"라는 말이다.
Since the format change, the program has become more political rather than being an entertainment program. If the desire of the producers was such, then it was a success. But the original aim of the program was to be an entertainment one so not sure why the program was changed.
진중권은 실어요
그럼 실지 그 당시에 무장간첩으로 본인인 이 광수님을 초대해서 생생하게 방송할것이지 .........이 방송을 믿어도 되나 ???
ㅁㅁㅁ-"유감"이 외교적 표현이라고 해도, "사과"라는 단어와는 사실은 정반대로 쓰인다. 나의 일이 아니라도, 어떤 불행한 일을 보고, "참 유감이다"라고 표현도 하고, "참, 안됐다"라고 표현을 한다. 영어로도 마찬가지. "I'm sorry"도, 꼭 내가 잘못해서 미안하다는 사과문에만 쓰이는 것이 아니고, 저 빌딩에서 화재로 사망한 유족에게, "I'm sorry (that happnened to your son, family... 당신가족에게 이런일이 생겨서 참으로 안됐군요. 참으로 유감된일이 생겼군요.)"등으로 쓰이는 것이다. 그래서, 북한은 항상 막바지에서 "유감"이라는 단어로, "남조선 인민들 또 놀려 먹었다. 저 바보들은 우리가 사과했단다. 우리는 절대로 사과 안한다."라는 뜻입니다. 도끼만행 사건때도 마찬가지입니다. 그런 끔찍한 사건이 일어나서 참 안됐군요. 우리 잘못이 아니고 그냥 우연히 생긴 사건인데, 왜 그렇게 호들갑을 떠는 것입니까?"라는 말이다.
김정은 수령님은 끝없이 살인무기를만드시는걸 낙으로삼으시는게 참으로 한심스러워보이네요..대한민국은 절대 이북을 먼저 쳐들어가서 살인광으로 국민 군인 사람을 죽이는일은 없읍니다..실제 살인자 도둑을 잡아도 변호사 판사를 가혜자에게.소개하고 절대 억울한 살생을 해보는일을 못봤읍니다 ..자유대한민국 만세.만만세 ..건강하세요 감사합니다
거참 악플 디따 많네
거짓의 악한 영에 사로 잡힌 ㅇㅇ
정말 재미없다. 감동도 없고 장난질..
ㅁㅁㅁ-"유감"이 외교적 표현이라고 해도, "사과"라는 단어와는 사실은 정반대로 쓰인다. 나의 일이 아니라도, 어떤 불행한 일을 보고, "참 유감이다"라고 표현도 하고, "참, 안됐다"라고 표현을 한다. 영어로도 마찬가지. "I'm sorry"도, 꼭 내가 잘못해서 미안하다는 사과문에만 쓰이는 것이 아니고, 저 빌딩에서 화재로 사망한 유족에게, "I'm sorry (that happnened to your son, family... 당신가족에게 이런일이 생겨서 참으로 안됐군요. 참으로 유감된일이 생겼군요.)"등으로 쓰이는 것이다. 그래서, 북한은 항상 막바지에서 "유감"이라는 단어로, "남조선 인민들 또 놀려 먹었다. 저 바보들은 우리가 사과했단다. 우리는 절대로 사과 안한다."라는 뜻입니다. 도끼만행 사건때도 마찬가지입니다. 그런 끔찍한 사건이 일어나서 참 안됐군요. 우리 잘못이 아니고 그냥 우연히 생긴 사건인데, 왜 그렇게 호들갑을 떠는 것입니까?"라는 말이다.
거짓선동 거짓전술이 본질이된 ㅇㅇ
이모씨말고 영웅인데 이름을 밝혀도 됄것같은데요
ㅁㅁㅁ-"유감"이 외교적 표현이라고 해도, "사과"라는 단어와는 사실은 정반대로 쓰인다. 나의 일이 아니라도, 어떤 불행한 일을 보고, "참 유감이다"라고 표현도 하고, "참, 안됐다"라고 표현을 한다. 영어로도 마찬가지. "I'm sorry"도, 꼭 내가 잘못해서 미안하다는 사과문에만 쓰이는 것이 아니고, 저 빌딩에서 화재로 사망한 유족에게, "I'm sorry (that happnened to your son, family... 당신가족에게 이런일이 생겨서 참으로 안됐군요. 참으로 유감된일이 생겼군요.)"등으로 쓰이는 것이다. 그래서, 북한은 항상 막바지에서 "유감"이라는 단어로, "남조선 인민들 또 놀려 먹었다. 저 바보들은 우리가 사과했단다. 우리는 절대로 사과 안한다."라는 뜻입니다. 도끼만행 사건때도 마찬가지입니다. 그런 끔찍한 사건이 일어나서 참 안됐군요. 우리 잘못이 아니고 그냥 우연히 생긴 사건인데, 왜 그렇게 호들갑을 떠는 것입니까?"라는 말이다.
ㅁㅁㅁ-"유감"이 외교적 표현이라고 해도, "사과"라는 단어와는 사실은 정반대로 쓰인다. 나의 일이 아니라도, 어떤 불행한 일을 보고, "참 유감이다"라고 표현도 하고, "참, 안됐다"라고 표현을 한다. 영어로도 마찬가지. "I'm sorry"도, 꼭 내가 잘못해서 미안하다는 사과문에만 쓰이는 것이 아니고, 저 빌딩에서 화재로 사망한 유족에게, "I'm sorry (that happnened to your son, family... 당신가족에게 이런일이 생겨서 참으로 안됐군요. 참으로 유감된일이 생겼군요.)"등으로 쓰이는 것이다. 그래서, 북한은 항상 막바지에서 "유감"이라는 단어로, "남조선 인민들 또 놀려 먹었다. 저 바보들은 우리가 사과했단다. 우리는 절대로 사과 안한다."라는 뜻입니다. 도끼만행 사건때도 마찬가지입니다. 그런 끔찍한 사건이 일어나서 참 안됐군요. 우리 잘못이 아니고 그냥 우연히 생긴 사건인데, 왜 그렇게 호들갑을 떠는 것입니까?"라는 말이다.
나무아미타불 관세음 보살 아멘
@@ហេងអាយលីង ㅁㅁㅁ-Lau Ra같이 자신이 "빨갱이=불나방"이라고 자랑하는 길도 여러가지구나.
그입다물라 짖어진입이라고 함부로 아가리놀리지마라 예수그리스도가 널 응징할곳이다 아멘
유감이로다 예수 이단자야 나무아미타불 관세음보살 수리수리마하슈리 아자하
마귀야 써억 물러가라 셔셧셔
셈킴안가.수캄인가 그자는 웬 쓸데없이 영어릏 쓰는지 역겹다
정말 무서운 나라입니다 어린 사람 들 쇠뇌시켜 자폭시키게만들고 이렇게 행복하게 살아야 하는 시민 들 을 주차비 한 죽음으로 모는 이 나라 빨리 해방시켜야함 불쌍해요 한민족을 적으로 만드는 이나라 빨리 해방시켜야합니다
얘야...머리좀 단정히 하자...
무슨 연습 하나 시대 파악 안되는 김씨 일가