Так переведено для обозначения правильного смысла слов, а дословно да, так, но смысл имеется в виду такой. Что-то подобное также приходит и в поэме шейха Ибн Таймии, да помилует его Аллах, под названием «Лямия» только в виде «بغير كيف», то есть «бигайри кяйф», но смысл такой же. То есть грубо говоря: «Без того, чтобы спрашивать “как”?»( невозможное для представления нашим разумом, так как мы слабые творения) Вот в таком смысле А Аллаху, Свят Он и Велик, ведомо лучше
@@sweetkivvi ещё раз прочитай выше написанное بلا كيف - без как(то есть без испрашивания вопросом «как») Это же перевод на русский язык, арабский многогранен, выразительный язык, и поэтому переводы необязательно должны быть дословны, главное ведь передача смысла
@@outlander8606 нет там явно четко написано “Биля Кейф” , не надо так искажать ) то есть у Аллаха нет образа , “ нам не известен образ” это так у Аллах есть образ , но не знаем как это …
БаракаЛлаху фикум. Короткий красивый текст - великие смыслы. МашаАллах
Ма Ша Аллах ❤️
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بارك الله فيكم
ماشاءالله
Маа шаа Аллах
ما شاء الله
Имя чтеца кто знает??? Хорошо читает ма ша Аллагь, записи,аудио в его исполнении ещё есть???
ruclips.net/video/x6WZOUZEFG4/видео.html
@@СашаСайтиев там тоже без название чтеца (( ма ша Аллагь
@@микроблог-у3ф абу хурайра аль либи
Как зовут чтеца который читал с самого начала ?
Идрис Абкар
перевод на русском здесь ,"но неизвестен нам образ" 😯, но в арабском "Биля Кейф" , перевод же должен быть "Образа нет"
Так переведено для обозначения правильного смысла слов, а дословно да, так, но смысл имеется в виду такой.
Что-то подобное также приходит и в поэме шейха Ибн Таймии, да помилует его Аллах, под названием «Лямия» только в виде «بغير كيف», то есть «бигайри кяйф», но смысл такой же.
То есть грубо говоря: «Без того, чтобы спрашивать “как”?»( невозможное для представления нашим разумом, так как мы слабые творения)
Вот в таком смысле
А Аллаху, Свят Он и Велик, ведомо лучше
@@outlander8606 между “неизвестен образ” и “ образа нет “большой разница ) , то ест
@@sweetkivvi ещё раз прочитай выше написанное
بلا كيف - без как(то есть без испрашивания вопросом «как»)
Это же перевод на русский язык, арабский многогранен, выразительный язык, и поэтому переводы необязательно должны быть дословны, главное ведь передача смысла
@@outlander8606 нет там явно четко написано “Биля Кейф” , не надо так искажать ) то есть у Аллаха нет образа , “ нам не известен образ” это так у Аллах есть образ , но не знаем как это …
@@sweetkivvi Ты какой акыды придерживаешься?
А есть матн поэмы?
Брат почему поэму назвали хааийях?
Это по какой Акиде поэма?
акыда саляфитов
@@kayyim1 акыда саляфов!
Вахабиты. Приписывают Создателю качества творений
Закройся
А подобные тебе отрицают аяты корана