Як размаўляе спадар Папакуль, мова проста цячэ, як ручай, слухала б і слухала! Вельмі цікава і нечакана было пачуць, што зараз нашыя пераклады Эды - адныя з самых поўных💪🏻 Падумала, здорава было б падобную размову паслухаць з перакладчыкам, даведчыкам ангельскай мовы, ангельскіх сказак, баладаў, што ў нас ужо перакладзена, чаго можна чакаць, вельмі было б цікава😌 І ўвогуле, напрыклад, пра пераклады дзіцячых кніг, што ў нас зараз папулярна, чаго перакладчыкі ці выдаўцы не чакалі Дзякую за выпуск!
Дзякуй за камент! Вельмі рада, што было цікава )) Пра пераклады англійскай гістарычнай - я пакуль не ведаю, хто ў нас такім займаецца. А што тычыцца дзіцыячых кніг, то тое ужо больш пра літаратуру. Мне здаецца, то больш пасуе да літатурных падкастаў. А мой падкаст усеж больш гістарычны. Хаця я і адкрыта да новых тэмаў і формаў. Дарэчы, нядаўна выйшаў выпуск падкаста Белліт, дзе Наста Карнацкая рассказвае пра свой досвет перакладу на беларускую "Ззяння" Стывена Кінга. Вельмі цікавы выпуск
ого, я нават не ведаў, што ў нас ёсць такія самародкі, хто здольны рабіць якасныя пераклады са старажытнаісландскай!! Дзякуй вялікі за такога госця і такое цікаве інтэрв'ю
Як размаўляе спадар Папакуль, мова проста цячэ, як ручай, слухала б і слухала!
Вельмі цікава і нечакана было пачуць, што зараз нашыя пераклады Эды - адныя з самых поўных💪🏻
Падумала, здорава было б падобную размову паслухаць з перакладчыкам, даведчыкам ангельскай мовы, ангельскіх сказак, баладаў, што ў нас ужо перакладзена, чаго можна чакаць, вельмі было б цікава😌
І ўвогуле, напрыклад, пра пераклады дзіцячых кніг, што ў нас зараз папулярна, чаго перакладчыкі ці выдаўцы не чакалі
Дзякую за выпуск!
Дзякуй за камент! Вельмі рада, што было цікава ))
Пра пераклады англійскай гістарычнай - я пакуль не ведаю, хто ў нас такім займаецца.
А што тычыцца дзіцыячых кніг, то тое ужо больш пра літаратуру. Мне здаецца, то больш пасуе да літатурных падкастаў. А мой падкаст усеж больш гістарычны. Хаця я і адкрыта да новых тэмаў і формаў.
Дарэчы, нядаўна выйшаў выпуск падкаста Белліт, дзе Наста Карнацкая рассказвае пра свой досвет перакладу на беларускую "Ззяння" Стывена Кінга. Вельмі цікавы выпуск
ого, я нават не ведаў, што ў нас ёсць такія самародкі, хто здольны рабіць якасныя пераклады са старажытнаісландскай!! Дзякуй вялікі за такога госця і такое цікаве інтэрв'ю
От! Яўген яшчэ і з іншых скандынаўскіх моў перакладае )) Радая, што было цікава!