65 | Папакуль | Эда: скандынаўскія міфы па-беларуску

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 28 окт 2024

Комментарии • 4

  • @ДжинФинч-ф8к
    @ДжинФинч-ф8к 3 месяца назад +1

    Як размаўляе спадар Папакуль, мова проста цячэ, як ручай, слухала б і слухала!
    Вельмі цікава і нечакана было пачуць, што зараз нашыя пераклады Эды - адныя з самых поўных💪🏻
    Падумала, здорава было б падобную размову паслухаць з перакладчыкам, даведчыкам ангельскай мовы, ангельскіх сказак, баладаў, што ў нас ужо перакладзена, чаго можна чакаць, вельмі было б цікава😌
    І ўвогуле, напрыклад, пра пераклады дзіцячых кніг, што ў нас зараз папулярна, чаго перакладчыкі ці выдаўцы не чакалі
    Дзякую за выпуск!

    • @taksklhist
      @taksklhist  3 месяца назад +1

      Дзякуй за камент! Вельмі рада, што было цікава ))
      Пра пераклады англійскай гістарычнай - я пакуль не ведаю, хто ў нас такім займаецца.
      А што тычыцца дзіцыячых кніг, то тое ужо больш пра літаратуру. Мне здаецца, то больш пасуе да літатурных падкастаў. А мой падкаст усеж больш гістарычны. Хаця я і адкрыта да новых тэмаў і формаў.
      Дарэчы, нядаўна выйшаў выпуск падкаста Белліт, дзе Наста Карнацкая рассказвае пра свой досвет перакладу на беларускую "Ззяння" Стывена Кінга. Вельмі цікавы выпуск

  • @abcdpv
    @abcdpv 3 месяца назад +3

    ого, я нават не ведаў, што ў нас ёсць такія самародкі, хто здольны рабіць якасныя пераклады са старажытнаісландскай!! Дзякуй вялікі за такога госця і такое цікаве інтэрв'ю

    • @taksklhist
      @taksklhist  3 месяца назад +1

      От! Яўген яшчэ і з іншых скандынаўскіх моў перакладае )) Радая, што было цікава!