Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
ネイティブ音声を担当した方も、アナウンサーではないため、また、その方が自然に話す発音で発音してもらっているため、聞き取りにくいものもございますが、ネイティブの肉声の一例として、タイ語ネイティブが話す文のテンポに慣れるために、ご活用いただければ幸いです🌸【補足/ 注意】・口語表現を紹介するために、話し言葉も文字に起こして表記しているので、書き言葉としては正しい綴りではないものがあります。(親しい人とのチャットではよく使う書き方です📝)・タメ口500選というタイトルですが、日常で耳にすることのある、タメ口ではない表現もいくつか散りばめてあります。・発音記号の表記に関して、末子音ย=[y]、末子音ว=[w]として統一しています。・日本語訳文は、場面や言い方によって意味が異なる場合もありますが、思いつく全ての訳し方を書くことはできないため、原則一つの例だけを紹介しています。・ていねい語尾がつくパターンはこの動画では紹介しません。ここで紹介する表現だけでは、「〜です。」というような丁寧な言い方にはならないのでご注意ください🙏✨
言語は音ですよね😊
そうですね!☺️
何度も聞かせていただいております。
ありがとうございます😊
Pleng先生、ご主人先生、動画ありがとうございます❣日本から届いた船便の荷物を整理しながら、BGMのようにして繰り返し聞いています😄音だけを聞いていますので、時々お二人のやり取りがお芝居なのか、リアルなのかって、ニコニコしながら聞いています👂私の主人が、自分の仕事場でのタイ人スタッフのやり取りを聞いて、”会話しているのに、短い音しか聞こえなくて、これで話が成立しているのかと思うと、面白いね!全て何を言っているのか早く分かるようになりたいよ!!” と申しておりました。文語と口語の違いもあるでしょうが、耳に音を慣れさせるしかないですね。。。。ラインなどのメッセージのやり取りは口語表現で書かれることが多いですね。色々な場面で使える会話例を載せてくださっているので、家のことを色々しながら、BGMにしながら、自分であとを追って繰り返しで、耳と口に覚え込ませます💪ありがとうございます❤ 。。。現在は、スーパーのレジで自分の電話番号を空で言えるようになる猛練習もしています😅
いつもありがとうございます。タイでの生活で耳にするフレーズもたくさんあると思いますので、実際に役立つことを願っています🙏身内同士なので、録音中はご想像の通り笑ってしまうこともあり、使えないと判断した部分は撮り直したり編集でカットしたりしています😂タイではお店のポイントカードの多くが電話番号を伝える方式でもOKなこと、独特で面白いですよね!間違えられてしまうと違う方のポイントになってしまうので(笑)、私自身もかなりはっきり伝えるようにしていますが、あまり大きい声で言うと周りの人に電話番号がわかっちゃうよなぁなんて心配したりもします。聞こえてくるのなんて日常茶飯事なので誰も気にしていないかもしれませんが😅タイで暮らし始めたての頃、毎回聞かれて伝えるのが面倒になり、電話番号を書いた紙を財布に入れておき、必要なときに見せていた時期があったのを思い出しました😂タイでの生活、応援しています✨
たまままたまま🎉は奈佐原ヒリ花さば非笹
日常で使えそうなフレーズがたくさんあり初級者の私にはとても有用な内容でした。また話すスピードが段階的になっていてとてもありがたいです。いままで点だった知識が線でつながる感覚がありました。ありがとうございます。第2弾もあると嬉しいです😊
そのように思っていただけて、また、そう思っていただけたことを知ることができてとても嬉しいです☺️ネイティブ発音ですが、プロのアナウンサーなどではないので、発音の美しさが完璧とは言えないのですが、それもこの教材の一要素としてご理解いただき、上手くご活用いただければ幸いです✨🙏ありがとうございます。
ขอบคุณมากครับสำหรับเนื้อหาดี ๆ แต่รู้สึกว่าเสียงพากษ์ผู้ชายบางคำไม่ค่อยชัดนะครับ โดยเฉพาะคำว่า "เลี้ยวซ้าย/ขวา" แกออกเสียงเหมือน "เล้ว" มากกว่า "เลี้ยว"
ขอบคุณสำหรับคอมเม้นท์และคำติชมค่ะอาจจะพูดไม่ชัดหรือพูดเร็วก็ตาม เสียงผู้ชายในคลิปนี้ทั้งหมดนั้น ออกเสียงด้วยคนไทยค่ะเนื่องจากช่องนี้เน้นสอนภาษาไทยให้กับคนญี่ปุ่นเป็นหลัก เป้าหมายของคลิปนี้คือให้คนญี่ปุ่นที่เข้ามาดูคลิปนี้ได้มีโอกาสฟังสำเนียงของคนไทยค่ะ อีกทั้งเนื้อหาครั้งนี้คือ ”การสนทนากับคนที่สนิท“การที่ว่า “ออกเสียงไม่ชัด” นั้น เกิดขึ้นบ่อย เวลาพูดคุยกับคนสนิทกลัวว่า ผู้ชายที่ออกเสียงให้ในครั้งนี้(สามีดิฉันเองค่ะ😅) จะรู้สึกเสียใจกับคอมเม้นท์นี้เดี๋ยวจะบอกให้ว่าครั้งหน้า ให้พูดชัด ๆ นะคะ😂(แต่ก็ไม่อยากให้เขารู้สึกเกร็งด้วยค่ะ)ขอบคุณมาก ๆ ค่ะ🙏
気になりましたがやはりネイティブの方もそう思われたのですね。(私は日本人なので私のヒアリングはほとんど意味ないかもしれないですが)เล้วにしか聴こえないです。右折も左折も。返信されている通り親しい方との会話では発音が崩れることもあるのかも知れませんね。ですが学習用動画としてはいかがでしょう。
はじめまして😊いつも勉強させていただいてます他の動画でもそうですが旦那様がはじめにゆっくりテンポで発音してくれるとこが嬉しいです✨これからも楽しみにしています
いつも見てくだっているとのこと、また、この度コメントで励ましてくださり、誠にありがとうございます☺️✨🙏ハイペースな更新は難しいですが、これからも頑張ります✨
お返事ありがとうございます😊動画出してくれるだけで充分嬉しいですขอบคุณค่ะ🙏✨
@@ちひろ-k7n ありがとうございます✨🙏🥰とても励まされました!
今回はとても勉強になる動画でした。繰り返し聞いています。ありがとうございました。もし可能なら例えば「オフィス編」とか「工場編」みたいなのも見てみたいです。タイに駐在していますが、現場では端的な現地語が使われていますので、きっと役立つと思います。リクエストです。ネタとして一考願います。
ありがとうございます😊駐在先で現地語を学ばれる努力、とっても素敵です。リクエストもいただき嬉しいです!文を考えていきますね💪
13:30 “กินยานอนหลับ”についての質問です。「薬を飲んで寝る」の場合はどうなりますか?
ご質問ありがとうございます😊"กินยานอนหลับ" と普通に聞くと、ほとんどの人が「睡眠薬を飲む」と解釈します。(กิน+ยานอนหลับ)「薬を飲んで寝る」(薬を飲んでから寝る)という意味を表したい場合、タイ語でよく使う自然な言い方としては"กินยาก่อนนอน"(寝る前に薬を飲む)という言い回しがあるので、これを当てるのが良いかなと思います。直訳したい場合、“กินยาแล้วค่อยนอน”(薬を飲んで、それから寝る)という言い方もできます。
chの発音ですが、「チョー」に聞こえるのですが、私が習ってるタイ語の先生がネイティブのタイ人は「ショー」と言うと言っていましたが、どうなのですか?例えば、choopはショープ、チェンマイはシェンマイのように言うとのことでした。教えていただけると嬉しいです
コメントいただきありがとうございます😊ชอの音が「チョー」に聞こえるか、「ショー」に聞こえるか、というのは、日本語の発音をわかっている人の、「自分には日本語に変換するとこう聞こえる」「強いてカタカナで書くのであればこの文字を使うのが一番よさそうだ」という感覚の問題だと考えています。タイ語母語話者は、日本語のカタカナを読んで「チョ」か「ショ」かを使い分けるのではなく、タイ語の音として発音しています。日本語とタイ語は別々の言語ですから、どちらのカタカナ表記が発音としてが正解かというはっきりしたことは誰も言えないと思います。実際、タイ語母語話者の話すชอの音を聞いて、それが「チョー」ではなく「ショー」だとか、「ショー」ではなく「チョー」だとかと明らかに聞き取れるという方もいれば、「チョー」とも「ショー」とも区別がつけ難い音であると感じる方もいます。また、同じタイ語でも、話す人によって声や発音のクセなどが異なるため、「チョー」に聞こえるか「ショー」に聞こえるかという印象が、誰がその音を発音するかによって違うと感じることだってあり得ます。私自身は、ชอの音は、日本語の「チョー」にも「ショー」にも聞こえうるタイ語の音だと認識しています🙏✨一意見に過ぎませんが、参考になれば嬉しいです。
@@thaigo_nihongo とても分かりやすい解説ありがとうございます!タイ語の勉強を始めたばかりでわからない事がたくさんありますのでまた何か質問するかも知れませんが、よろしくお願いいたします🙏
そうですね。僕もชิน でシンともチンとも聞こえる呼ばれ方してました。日本人がRとL同じように聞こえるのとおんなじみたいですね~😅🤔
@@thaigo_nihongo ชอの発音について、タイ人歌手の“バード”ことトンチャイ・メーキンタイさんが、เธอคนเดียว (Japanese Version) という歌(日本語版)を歌っていて、その歌の中に、”いのちがふたつ~”という歌詞があります。トンチャイさんがその歌の中で、”いのち”の”ち”の発音を、日本人の私が聞くと、「し」と「ち」の中間のように発音しているように聞こえました。おそらく、日本語の歌詞の撥音を説明する時に、”ち”➡”ชี”とタイ文字による日本語の発音説明があったのではないかと。そうであれば、逆に考えると、ชอの発音をするときは、”ショ”と”チョ”の発音をごっちゃにすればいいのかな?と考えました。
「例文は主観による一例」の事ですが、ネーノーンは「もちろん」となってましたが、私の周りの人達は「はっきりしている」という意味で使う人が多いですが・・いつだかわからない、はっきりしてないという時には「ヤン マイネーノーン」と言うことがほとんどですが・・チョーク ディは、直訳だと幸運をという意味になりますが、私が初めて行った土地で場所がわからず、おじさんに道を尋ねた時、最後に「チョーク ディ」と言ってくれました。これは幸運をというより「気をつけてね」という意味ではないかと思ったらのですが。また、私は帰る時に「チョーク ディ」と言われます。この時には幸運をという意味で言っているとは思いませんが・・あくまでも一例と言われているのであれですが・・あと、500語を全部いっぺんにではなく100語位にして欲しかったです。
訳文は主観による一例を載せたに過ぎないということ、ご理解いただいた上でコメントをいただきありがとうございます🙇♂️แน่นอน は、例えば、「行く?(ไปไหม?)」に対する答えとしての、「行くに決まってるじゃん!=もちろん(แน่นอน)」なんかをイメージしています。แน่นอนという言葉は、「確かである/確実である」という意味なので、会話の中では「もちろん」と訳すのがいいと考えそのようにしました🙏✨โชคดีは、โชคが運、ดีが良い、という意味です。そのまま訳すと「運がいい」という意味の言葉ですが、人に対して会話で言う際には、「幸運を祈ります/グッドラック」という表現になります。去り際に使うことも多いので、「気をつけてね」とも訳せると思いますが、ここでは元々の言葉の意味からわかる範囲で訳すことを意識し、「幸運あれ/グッドラック」としました。動画の長さについては、ご要望に添えず申し訳ございませんが、 100個ずつに分けてチャプターを作っております。タイムスタンプをクリックいただければそこに飛ぶようになっていますので、チャプターをご活用いたいただけましたら幸いです。(概要欄の目次にも載せています。)100フレーズごと区切り0:0:41 1️⃣ 1〜1000:16:29 2️⃣ 101〜2000:33:58 3️⃣ 201〜3000:51:04 4️⃣ 301〜4001:08:04 5️⃣ 401〜500
タイ語には「気をつけて帰ってください」と言うフレーズには「กลับดีๆนะ」グラップ•デーデー•ナ が存在します。よって、โชคดีนะチョーク•ディー•ナ」には、動画主さんの言われるように、Good luck(幸福を)!位のニュアンスしか含まれていないと思います。日本人からしたら「グッドラック(幸福を!)」と言われても、違和感があるとは思いますが、そこに拘っていてはキリがありません😂。私はタイ国に在住していますので、「チョーク•ディーナ•クラップ」は頻繁に使います。でも、使う相手は少し距離感のある相手に限定しています。むしろ、親しい友人なら「気をつけて帰ってな~」と親しみを込めて、「「กลับดีๆนะ グラップ•ディー•ディー•ナ~」を選択しています。因みに、แน่นอนも単語単体で使う場合は「もちろん! 」と言い切る場合で使うことが大半です。まだ確かではない、まだ確定ではないと言いたい時は、ยังไม่แน่(ヤン•マイ•ネー)や、ไม่แน่ใจ(マイ•ネー•ジャイ)を使うケースが多くあります。
สนุกมากครับ บางทีฟังแปลย้อนมาเป็น ญี่ปุ่น > ไทยก็สนุกและจำคำได้ดีแปลกๆ wwwww
ขอบคุณมากค่ะ☺️ありがとうございます♪
ネイティブ音声を担当した方も、アナウンサーではないため、また、その方が自然に話す発音で発音してもらっているため、聞き取りにくいものもございますが、ネイティブの肉声の一例として、タイ語ネイティブが話す文のテンポに慣れるために、ご活用いただければ幸いです🌸
【補足/ 注意】
・口語表現を紹介するために、話し言葉も文字に起こして表記しているので、書き言葉としては正しい綴りではないものがあります。(親しい人とのチャットではよく使う書き方です📝)
・タメ口500選というタイトルですが、日常で耳にすることのある、タメ口ではない表現もいくつか散りばめてあります。
・発音記号の表記に関して、末子音ย=[y]、末子音ว=[w]として統一しています。
・日本語訳文は、場面や言い方によって意味が異なる場合もありますが、思いつく全ての訳し方を書くことはできないため、原則一つの例だけを紹介しています。
・ていねい語尾がつくパターンはこの動画では紹介しません。ここで紹介する表現だけでは、「〜です。」というような丁寧な言い方にはならないのでご注意ください🙏✨
言語は音ですよね😊
そうですね!☺️
何度も聞かせていただいております。
ありがとうございます😊
Pleng先生、ご主人先生、動画ありがとうございます❣日本から届いた船便の荷物を整理しながら、BGMのようにして繰り返し聞いています😄音だけを聞いていますので、時々お二人のやり取りがお芝居なのか、リアルなのかって、ニコニコしながら聞いています👂
私の主人が、自分の仕事場でのタイ人スタッフのやり取りを聞いて、”会話しているのに、短い音しか聞こえなくて、これで話が成立しているのかと思うと、面白いね!全て何を言っているのか早く分かるようになりたいよ!!” と申しておりました。文語と口語の違いもあるでしょうが、耳に音を慣れさせるしかないですね。。。。ラインなどのメッセージのやり取りは口語表現で書かれることが多いですね。
色々な場面で使える会話例を載せてくださっているので、家のことを色々しながら、BGMにしながら、自分であとを追って繰り返しで、耳と口に覚え込ませます💪ありがとうございます❤ 。。。現在は、スーパーのレジで自分の電話番号を空で言えるようになる猛練習もしています😅
いつもありがとうございます。
タイでの生活で耳にするフレーズもたくさんあると思いますので、実際に役立つことを願っています🙏
身内同士なので、録音中はご想像の通り笑ってしまうこともあり、使えないと判断した部分は撮り直したり編集でカットしたりしています😂
タイではお店のポイントカードの多くが電話番号を伝える方式でもOKなこと、独特で面白いですよね!
間違えられてしまうと違う方のポイントになってしまうので(笑)、私自身もかなりはっきり伝えるようにしていますが、あまり大きい声で言うと周りの人に電話番号がわかっちゃうよなぁなんて心配したりもします。聞こえてくるのなんて日常茶飯事なので誰も気にしていないかもしれませんが😅
タイで暮らし始めたての頃、毎回聞かれて伝えるのが面倒になり、電話番号を書いた紙を財布に入れておき、必要なときに見せていた時期があったのを思い出しました😂
タイでの生活、応援しています✨
たまままたまま🎉は奈佐原ヒリ花さば非笹
日常で使えそうなフレーズがたくさんあり初級者の私にはとても有用な内容でした。
また話すスピードが段階的になっていてとてもありがたいです。
いままで点だった知識が線でつながる感覚がありました。ありがとうございます。
第2弾もあると嬉しいです😊
そのように思っていただけて、また、そう思っていただけたことを知ることができてとても嬉しいです☺️
ネイティブ発音ですが、プロのアナウンサーなどではないので、発音の美しさが完璧とは言えないのですが、それもこの教材の一要素としてご理解いただき、上手くご活用いただければ幸いです✨🙏
ありがとうございます。
ขอบคุณมากครับสำหรับเนื้อหาดี ๆ แต่รู้สึกว่าเสียงพากษ์ผู้ชายบางคำไม่ค่อยชัดนะครับ โดยเฉพาะคำว่า "เลี้ยวซ้าย/ขวา" แกออกเสียงเหมือน "เล้ว" มากกว่า "เลี้ยว"
ขอบคุณสำหรับคอมเม้นท์และคำติชมค่ะ
อาจจะพูดไม่ชัดหรือพูดเร็วก็ตาม เสียงผู้ชายในคลิปนี้ทั้งหมดนั้น ออกเสียงด้วยคนไทยค่ะ
เนื่องจากช่องนี้เน้นสอนภาษาไทยให้กับคนญี่ปุ่นเป็นหลัก เป้าหมายของคลิปนี้คือให้คนญี่ปุ่นที่เข้ามาดูคลิปนี้ได้มีโอกาสฟังสำเนียงของคนไทยค่ะ อีกทั้งเนื้อหาครั้งนี้คือ ”การสนทนากับคนที่สนิท“
การที่ว่า “ออกเสียงไม่ชัด” นั้น เกิดขึ้นบ่อย เวลาพูดคุยกับคนสนิท
กลัวว่า ผู้ชายที่ออกเสียงให้ในครั้งนี้(สามีดิฉันเองค่ะ😅) จะรู้สึกเสียใจกับคอมเม้นท์นี้
เดี๋ยวจะบอกให้ว่าครั้งหน้า ให้พูดชัด ๆ นะคะ😂(แต่ก็ไม่อยากให้เขารู้สึกเกร็งด้วยค่ะ)
ขอบคุณมาก ๆ ค่ะ🙏
気になりましたがやはりネイティブの方もそう思われたのですね。
(私は日本人なので私のヒアリングはほとんど意味ないかもしれないですが)เล้วにしか聴こえないです。右折も左折も。
返信されている通り親しい方との会話では発音が崩れることもあるのかも知れませんね。ですが学習用動画としてはいかがでしょう。
はじめまして😊
いつも勉強させていただいてます
他の動画でもそうですが旦那様が
はじめにゆっくりテンポで発音してく
れるとこが嬉しいです✨
これからも楽しみにしています
いつも見てくだっているとのこと、また、この度コメントで励ましてくださり、誠にありがとうございます☺️✨🙏
ハイペースな更新は難しいですが、これからも頑張ります✨
お返事ありがとうございます😊
動画出してくれるだけで充分
嬉しいです
ขอบคุณค่ะ🙏✨
@@ちひろ-k7n ありがとうございます✨🙏🥰
とても励まされました!
今回はとても勉強になる動画でした。繰り返し聞いています。ありがとうございました。もし可能なら例えば「オフィス編」とか「工場編」みたいなのも見てみたいです。タイに駐在していますが、現場では端的な現地語が使われていますので、きっと役立つと思います。リクエストです。ネタとして一考願います。
ありがとうございます😊
駐在先で現地語を学ばれる努力、とっても素敵です。
リクエストもいただき嬉しいです!
文を考えていきますね💪
13:30 “กินยานอนหลับ”についての質問です。
「薬を飲んで寝る」の場合はどうなりますか?
ご質問ありがとうございます😊
"กินยานอนหลับ" と普通に聞くと、ほとんどの人が「睡眠薬を飲む」と解釈します。(กิน+ยานอนหลับ)
「薬を飲んで寝る」(薬を飲んでから寝る)という意味を表したい場合、タイ語でよく使う自然な言い方としては"กินยาก่อนนอน"(寝る前に薬を飲む)という言い回しがあるので、これを当てるのが良いかなと思います。
直訳したい場合、“กินยาแล้วค่อยนอน”(薬を飲んで、それから寝る)という言い方もできます。
chの発音ですが、「チョー」に聞こえるのですが、私が習ってるタイ語の先生がネイティブのタイ人は「ショー」と言うと言っていましたが、どうなのですか?例えば、choopはショープ、チェンマイはシェンマイのように言うとのことでした。教えていただけると嬉しいです
コメントいただきありがとうございます😊
ชอの音が「チョー」に聞こえるか、「ショー」に聞こえるか、というのは、日本語の発音をわかっている人の、「自分には日本語に変換するとこう聞こえる」「強いてカタカナで書くのであればこの文字を使うのが一番よさそうだ」という感覚の問題だと考えています。
タイ語母語話者は、日本語のカタカナを読んで「チョ」か「ショ」かを使い分けるのではなく、タイ語の音として発音しています。日本語とタイ語は別々の言語ですから、どちらのカタカナ表記が発音としてが正解かというはっきりしたことは誰も言えないと思います。
実際、タイ語母語話者の話すชอの音を聞いて、それが「チョー」ではなく「ショー」だとか、「ショー」ではなく「チョー」だとかと明らかに聞き取れるという方もいれば、「チョー」とも「ショー」とも区別がつけ難い音であると感じる方もいます。また、同じタイ語でも、話す人によって声や発音のクセなどが異なるため、「チョー」に聞こえるか「ショー」に聞こえるかという印象が、誰がその音を発音するかによって違うと感じることだってあり得ます。
私自身は、ชอの音は、日本語の「チョー」にも「ショー」にも聞こえうるタイ語の音だと認識しています🙏✨
一意見に過ぎませんが、参考になれば嬉しいです。
@@thaigo_nihongo とても分かりやすい解説ありがとうございます!タイ語の勉強を始めたばかりでわからない事がたくさんありますのでまた何か質問するかも知れませんが、よろしくお願いいたします🙏
そうですね。僕もชิน でシンともチンとも聞こえる呼ばれ方してました。日本人がRとL同じように聞こえるのとおんなじみたいですね~😅🤔
@@thaigo_nihongo ชอの発音について、タイ人歌手の“バード”ことトンチャイ・メーキンタイさんが、เธอคนเดียว (Japanese Version) という歌(日本語版)を歌っていて、その歌の中に、”いのちがふたつ~”という歌詞があります。
トンチャイさんがその歌の中で、”いのち”の”ち”の発音を、日本人の私が聞くと、「し」と「ち」の中間のように発音しているように聞こえました。おそらく、日本語の歌詞の撥音を説明する時に、”ち”➡”ชี”とタイ文字による日本語の発音説明があったのではないかと。
そうであれば、逆に考えると、ชอの発音をするときは、”ショ”と”チョ”の発音をごっちゃにすればいいのかな?と考えました。
「例文は主観による一例」の事ですが、ネーノーンは「もちろん」となってましたが、私の周りの人達は「はっきりしている」という意味で使う人が多いですが・・
いつだかわからない、はっきりしてないという時には「ヤン マイ
ネーノーン」と言うことがほとんどですが・・
チョーク ディは、直訳だと幸運をという意味になりますが、私が初めて行った土地で場所がわからず、おじさんに道を尋ねた時、最後に「チョーク ディ」と言ってくれました。これは幸運をというより「気をつけてね」という意味ではないかと思ったらのですが。また、私は帰る時に「チョーク ディ」と言われます。この時には幸運をという意味で言っているとは思いませんが・・
あくまでも一例と言われているのであれですが・・
あと、500語を全部いっぺんにではなく100語位にして欲しかったです。
訳文は主観による一例を載せたに過ぎないということ、ご理解いただいた上でコメントをいただきありがとうございます🙇♂️
แน่นอน は、例えば、
「行く?(ไปไหม?)」に対する答えとしての、「行くに決まってるじゃん!=もちろん(แน่นอน)」なんかをイメージしています。
แน่นอนという言葉は、「確かである/確実である」という意味なので、会話の中では「もちろん」と訳すのがいいと考えそのようにしました🙏✨
โชคดีは、โชคが運、ดีが良い、という意味です。
そのまま訳すと「運がいい」という意味の言葉ですが、人に対して会話で言う際には、「幸運を祈ります/グッドラック」という表現になります。去り際に使うことも多いので、「気をつけてね」とも訳せると思いますが、ここでは元々の言葉の意味からわかる範囲で訳すことを意識し、「幸運あれ/グッドラック」としました。
動画の長さについては、ご要望に添えず申し訳ございませんが、 100個ずつに分けてチャプターを作っております。タイムスタンプをクリックいただければそこに飛ぶようになっていますので、チャプターをご活用いたいただけましたら幸いです。(概要欄の目次にも載せています。)
100フレーズごと区切り
0:0:41 1️⃣ 1〜100
0:16:29 2️⃣ 101〜200
0:33:58 3️⃣ 201〜300
0:51:04 4️⃣ 301〜400
1:08:04 5️⃣ 401〜500
タイ語には「気をつけて帰ってください」と言うフレーズには「กลับดีๆนะ」グラップ•デーデー•ナ が存在します。よって、โชคดีนะチョーク•ディー•ナ」には、動画主さんの言われるように、Good luck(幸福を)!位のニュアンスしか含まれていないと思います。日本人からしたら「グッドラック(幸福を!)」と言われても、違和感があるとは思いますが、そこに拘っていてはキリがありません😂。私はタイ国に在住していますので、「チョーク•ディーナ•クラップ」は頻繁に使います。でも、使う相手は少し距離感のある相手に限定しています。むしろ、親しい友人なら「気をつけて帰ってな~」と親しみを込めて、「「กลับดีๆนะ グラップ•ディー•ディー•ナ~」を選択しています。因みに、แน่นอนも単語単体で使う場合は「もちろん! 」と言い切る場合で使うことが大半です。まだ確かではない、まだ確定ではないと言いたい時は、ยังไม่แน่(ヤン•マイ•ネー)や、ไม่แน่ใจ(マイ•ネー•ジャイ)を使うケースが多くあります。
สนุกมากครับ บางทีฟังแปลย้อนมาเป็น ญี่ปุ่น > ไทย
ก็สนุกและจำคำได้ดีแปลกๆ wwwww
ขอบคุณมากค่ะ☺️
ありがとうございます♪