Bu bir şiir değil, binlerce kitabı ihtiva eden; içine alan küçük bir sandık... Her bir cümle; mücevherlerle dolu bir kutuyu açacak, birer anahtar gibi.. 🌷
Ortaokul Türkçe kitabımızdaki (1966) çevirisi farklıydı. English Literature dersimizde de sınamış ve aslına uygun bulmuştuk... Bana o çeviri daha aslına yakın gelir...teşekkürler Altan Hocam...
Harika okumuşsunuz. Ben bu şiiri çok seviyorum ve fakat Tükçe çevirisinde önemli bir hata var doğru çeviri “ Eğer düşünebilip de düşüncelerini amaç edinmezsen” şeklinde. Lütfen kendiniz de kontrol edin orijinal ingilizce metinden. Maalesef baktığım tüm Türkçe sitelerde hatalı şekilde “Eğer düşünebilip de düşüncelerini amaç edinirsen” diye çevrilmiş. Bir de o versiyonu ile seslendirirseniz çok büyük bir katkı olur Sevgi ve Saygılarımla
Evet stratejik bir hata olmus. Yillar once muhtemelen bu hata yapildigi icin, her kaynakda da maalesef oyle gecmis. Ama siir o kadar cok onemli noktaya deginiyor ki, tam o noktada belki de göz ardi edilmeli -diye dusunsem de, ben de göz ardi edemiyorum.. “Ayrintici beyinler😎“ Dusuncelerin amac olmasi, kisiyi dusuncelerin kölesi olmaya kadar götürebilir” Bu insanoglunun icine düstügü dunyayi yok etme noktasina getiren en patolojik sapmalardan biridir. Tebrik ederim bu ayrintiyi atlamadiginiz icin💯🙏🏻
En son uzun sesli kitapı 6 ay önce seslendirmişsiniz (yer altından notlar) hocam. Sabırsızlıklar 2-3 saatlık sesli kitaplar bekliyoruz. Bu arada kanaldakı sesli kitapları dinleyip bitirmeme az kaldı doktor whu da 4 cü kitapta kalmışım. Teşekkürler.
Tespitinizde haklisiniz ama şöyleki ; Yeraltından Notlar 2 yil once yuklenmisti, 6 ay once tek parca olarak tekrar yuklendi. Bu durumda 6 aydan daha uzun suredir uzun seslendirme yok.
Tamamını hatırlayamıyorum ama 'Herkesin itidalini kaybedip seni itham ettiği bir anda, sen soğukkanlılığını kaybetmezsen...' diye başladığını iyi hatırlıyorum...
Siz cok güzel okumuşsunuz Akin Bey teşekkürler ama bence şiirler tercüme edilmemeli eyer orjinal diliyle okunulabiliniyorsa okunmali yoksa hic dokunulmamali.
Bir insanın bir dokunuşu milyonlarca insanın umudunu yeniden filizlendiriyorsa bu senin yüreğinin sesinden gelen bu şiirde saklı
♥️♥️♥️
Sesiniz büyüleyici ve seçtiginiz eserler muhteşem
Kesinlikle çok haklısınız
Bu bir şiir değil, binlerce kitabı ihtiva eden; içine alan küçük bir sandık... Her bir cümle; mücevherlerle dolu bir kutuyu açacak, birer anahtar gibi.. 🌷
Çok güzel ifade etmişsiniz
_Şiir mükemmel ötesi_
_Sesinize sağlık Hocam_
Sonu insan olursun değil adam olursun olum.Ama yine de güzel okumuşsunuz.
Şiir kadar, çevirisi ve seslendirmeside çok iyi, teşekkürler 🙏
Beni hayata bağlayan şiirlerden, tekrar tekrar dinliyorum, teşekkür ediyorum 🙏
Sözler harika seslendirme harika bir insan olmak
Ne kadar anlamlı ve etkileyici bir şiir !!!İyi ki denk geldim.🤗 İnsanın perspektifini olumlu anlamda değiştirip motive edici, bu harika !
Çok büyük anlam taşıyor şiir. Yüreğinize sağlık.
Ortaokul Türkçe kitabımızdaki (1966) çevirisi farklıydı. English Literature dersimizde de sınamış ve aslına uygun bulmuştuk... Bana o çeviri daha aslına yakın gelir...teşekkürler Altan Hocam...
"If" in bu kadar güzel cevirisini duymamistim, tebrikler
Ecevit'in çevirisini okuyun derim..
Guzel e güzel demem lazım. Allah hayır da istihdam eylesin bu guzel ses ve istigalinizi
Eğer bu sihirli kelimeleri bir araya getirirsen, bu büyüleyici yapıt ortaya çıkar, ki Akın Altan sayesinde de tanımış oluruz.👏🏻
Eveeeeeeet doğruuuuuuuu
Şimdi hatırladııııııım
İnsanlık diye birşey vardı
Ben dahi hepimizin sık sık unuttuğu
Sonsuz teşekkürler
Katılıyorum fikrinize çok haklısınız
Zor günlerde insana güç veren şiiir ...
Ses tonunuz muhteşem 🙏🏻 yağmurda otobüs beklerken dinledim 🙏🏻🌟🌟🌟🌟🌟
👏👏👏👍👍👍
Harika okumuşsunuz. Ben bu şiiri çok seviyorum ve fakat Tükçe çevirisinde önemli bir hata var doğru çeviri “ Eğer düşünebilip de düşüncelerini amaç edinmezsen” şeklinde. Lütfen kendiniz de kontrol edin orijinal ingilizce metinden. Maalesef baktığım tüm Türkçe sitelerde hatalı şekilde “Eğer düşünebilip de düşüncelerini amaç edinirsen” diye çevrilmiş. Bir de o versiyonu ile seslendirirseniz çok büyük bir katkı olur Sevgi ve Saygılarımla
Evet stratejik bir hata olmus. Yillar once muhtemelen bu hata yapildigi icin, her kaynakda da maalesef oyle gecmis.
Ama siir o kadar cok onemli noktaya deginiyor ki, tam o noktada belki de göz ardi edilmeli -diye dusunsem de, ben de göz ardi edemiyorum.. “Ayrintici beyinler😎“
Dusuncelerin amac olmasi, kisiyi dusuncelerin kölesi olmaya kadar götürebilir”
Bu insanoglunun icine düstügü dunyayi yok etme noktasina getiren en patolojik sapmalardan biridir.
Tebrik ederim bu ayrintiyi atlamadiginiz icin💯🙏🏻
Çok teşekürler akın bey emeğinize yüreğinize sağlık rusiyadan Selamlar
Şiir başka bir harika, seslendiren başka..
@@aydnlgnsesi5435 oluruz efenim
Harika bir şiir belki 10 romana bedel,, daha çok şiir isteriz,, haddimiz olmayarak
Müthişsinnn adamımmmm...💙💙💙
👍👍👍👏👏👏
Çok güzel....Daha fazla şiir.....lütfen....
Ne benzersiz şiir, ne güzel bir yorum....
Sizden dinlemek harikaydı... 💛
En son uzun sesli kitapı 6 ay önce seslendirmişsiniz (yer altından notlar) hocam. Sabırsızlıklar 2-3 saatlık sesli kitaplar bekliyoruz. Bu arada kanaldakı sesli kitapları dinleyip bitirmeme az kaldı doktor whu da 4 cü kitapta kalmışım. Teşekkürler.
Hepsini dinliyoruz
Tespitinizde haklisiniz ama şöyleki ; Yeraltından Notlar 2 yil once yuklenmisti, 6 ay once tek parca olarak tekrar yuklendi. Bu durumda 6 aydan daha uzun suredir uzun seslendirme yok.
Sesinize sağlık🍀
@@aydnlgnsesi5435 abone oldum^^ sevgiler ve saygılar
Muhteşem bir ses ve dinlerken olayı yaşıyorsunuz. Adim adım takipteyiz...
İki aydır bu şiiri hatırlamaya çalışıyordum. Sonunda buldum.
Hocam lütfen bıkmadan usanmadan devam edin
Teşekkür ederim :):) :)
Teßekkürler efendim
Harika
🍀Harika🍁🌴✌
Seviyorum sizi....
Teşekkür ederim.
@@aydnlgnsesi5435 Abonenizim zaten.
Şiir videoları daha çok gelirse çok memnun oluruz.
Derin düşünce ve saygı ♠️
bence "adam" olursun çok daha iyi bir çeviri tercihi. Adam olmak eril bir bakış açısına sahip olsa bile yine de sadece eril bir anlamda kullanılmaz.
hayatımı üzerine kurduğum dizelerdir
Bu şiiri ilk rahmetli Bülent Ecevit Türkçeye çevirmiştir !!!
Tamamını hatırlayamıyorum ama 'Herkesin itidalini kaybedip seni itham ettiği bir anda, sen soğukkanlılığını kaybetmezsen...' diye başladığını iyi hatırlıyorum...
Siz cok güzel okumuşsunuz Akin Bey teşekkürler ama bence şiirler tercüme edilmemeli eyer orjinal diliyle okunulabiliniyorsa okunmali yoksa hic dokunulmamali.
@@aydnlgnsesi5435 kanaliniza aboneyim zaten :)
Ecevit’in çevirisini Haluk Kurtoğlu’ndan dinleyin. Bunu bir daha dinlemeyebilirsiniz
işte bu çok iyi
Güzelll
En sevidigim şiir 💕
Eğer bir daha dönmeyecek olan dakikayı,
altmış saniyede koşarak doldurabilirsen;
Yeryüzü ve üstündekiler senindir
Ecevit'in çevirisi de iyidir derim..🙂
Sen bir insan olursun oglum
Eger!
👏👏👏
Psikolog necatidrn geldim
Bismillah, + like + respect
Türkiye'de hangi isimle basılı şiir kitapları yazarın eğer şiirinin de içinde olduğu
Burak abi harika ses Akın altan sandım seni bir an
🙏🙏
adaaaaaaaaaaam
👍
❤🎶
Budur...
❤
Barış özcan sağolsun çok güzel şiir
Karșı - İstanbul'u dinliyorum okursan sevinirim
👍🦋👍🔥🎧🔥👍🦋👍
Korku romani okuyabilirmisin reis ya
Bencede
:)
Eğer atlarda
.
if
Harika..
👍
♥️