Je suis franco-pontissois natif de la région de l'Outaouais, particulièrement du conté de Pontiac. Région rurale et très anglophone. Même si j'habite au Québec, je suis en situation minoritaire dans mon coin de pays. Merci pour ta présentation.
Coucou ! Superbe vidéo, merci beaucoup ! Je suis française et suis actuellement étudiante en cursus de lettres modernes : je dois dire que j'ai toujours détesté cette séparation entre littérature francophone et littérature française qui relève souvent, selon moi et ce que j'ai pu lire ou apprendre, d'un certain impérialisme de la part de la France (pour brièvement exemplifier mon idée : on rangera aisément Rousseau, écrivain et philosophe des lumières, dans la littérature française, tandis qu'on classera Mohamed Mbougar Sarr, Ramuz, ou même Aimé Césaire, pourtant martiniquais, dans la littérature francophone...). Si je peux me permettre, j'aimerais conseiller le livre La Fabrique de la langue de Lise Gauvin, une francophone québécoise, sur ces questions de langue française et de littératures francophones (je n'en ai lu que des passages mais les ai énormément appréciés relativement à ce sujet).
Super intéressante cette video, merci de nous partager ton point de vue. Le rapport entre language et culture est un sujet passionnant ainsi que très vaste de manière globale. Rapprocher cette connection à la francophonie donne beaucoup de matière à penser en amont. Sur ce, je vais cogiter dans mon coin…
Ressenti assez semblable au Québec. Ici, la production littéraire a explosé ces dernières décennies mais celle de la France demeure incontournable (et celle du reste de la francophonie, dans une certaine mesure). Malgré cela, les romans français (européens) commencent à constituer un défi pour les plus jeunes qui ont de moins en moins accès aux référents culturels et historiques (du moins, autour d'eux, au quotidien). Et le besoin se fait sentir, ici, pour une modernisation de la langue qui ne semble pas rejoindre les intérêts ou préoccuper l'Académie et les élites intellectuelles françaises.
Ton approche est extrêmement intéressante. J’ai souri lorsque tu as dit le mot « nonante », car il faut avouer que c’est une spécificité de langage propre à la Suisse francophone ahah 😊
Je ne crois pas qu'une langue commune signifie nécessairement une ouverture et une langue complètement partagée. Tout comme l'anglais du Royaume-Uni et l'anglais américain, qui sont en réalité deux formes de la même langue représentant des cultures assez différentes. D'où la célèbre remarque d'Oscar Wilde : '...deux pays séparés par une langue commune.' Le même langage est utilisé pour exprimer des choses et des cultures différentes. C'est vrai qu'avec des pays comme la Belgique (où je me trouve maintenant), la Suisse et le Luxembourg, ces pays voient la France un peu comme la "référence" du français et le grand frère linguistique. Cependant, tout en partageant une certaine culture, en raison du chevauchement de la consommation des médias, il existe également un sens où la langue représente simplement la réalité de la vie culturelle en Wallonie par exemple, plutôt que d'être "français" au sens large. On pourrait soutenir que la France a toujours utilisé la langue comme un outil d'empire d'une manière dont l'anglais n'était pas utilisé. De nos jours, la France conserve cette idée d'empire (rebaptisée 'outre-mer' et 'la francophonie' mondiale) à travers la langue.
Merci pour cette vidéo super intéressante! On vit une peu la même chose en Belgique. Je suis francophone, je travail pour un service publique bruxellois (bilingue) mais je vis en Flandres et j’ai décidé de mettre ma fille dans une école flamande. Un beau melting-pot culturel 😜 et vive le septante et le nonante! Et même octante (que nous n’utilisons pas en Belgique)
salut à toi amis Belge exactement nous ont dit Huitante enfin certains Canton comme Vaud le Valais et Fribourg moi je viens de Neuchâtel et je dis Quatre-Vingts mais ça m'arrive de dire Huitante salutations et Vive la Belgique pays que j'aime beaucoup..
Je suis profondément interessée à la litterature suisse, soit en langue française, italienne et allemamde. Est-ce qu'il existe un texte qui parle et résume toutes ces litterature?
La langue romanche ressemble à un italien avec une certaine influence italienne. Je comprends mieux le roumain que le romanche. Ironiquement, le roumain a des influences magyares et slaves.
Je suis franco-pontissois natif de la région de l'Outaouais, particulièrement du conté de Pontiac. Région rurale et très anglophone. Même si j'habite au Québec, je suis en situation minoritaire dans mon coin de pays. Merci pour ta présentation.
Coucou ! Superbe vidéo, merci beaucoup !
Je suis française et suis actuellement étudiante en cursus de lettres modernes : je dois dire que j'ai toujours détesté cette séparation entre littérature francophone et littérature française qui relève souvent, selon moi et ce que j'ai pu lire ou apprendre, d'un certain impérialisme de la part de la France (pour brièvement exemplifier mon idée : on rangera aisément Rousseau, écrivain et philosophe des lumières, dans la littérature française, tandis qu'on classera Mohamed Mbougar Sarr, Ramuz, ou même Aimé Césaire, pourtant martiniquais, dans la littérature francophone...).
Si je peux me permettre, j'aimerais conseiller le livre La Fabrique de la langue de Lise Gauvin, une francophone québécoise, sur ces questions de langue française et de littératures francophones (je n'en ai lu que des passages mais les ai énormément appréciés relativement à ce sujet).
Je me disais bien que je connaissais cet accent! :)
Bonjour chere Amelia! Je suis bien heureux de te trouver sur RUclips. Bonne continuation!
Super intéressante cette video, merci de nous partager ton point de vue.
Le rapport entre language et culture est un sujet passionnant ainsi que très vaste de manière globale. Rapprocher cette connection à la francophonie donne beaucoup de matière à penser en amont. Sur ce, je vais cogiter dans mon coin…
Intéressant, merci!
Ressenti assez semblable au Québec. Ici, la production littéraire a explosé ces dernières décennies mais celle de la France demeure incontournable (et celle du reste de la francophonie, dans une certaine mesure). Malgré cela, les romans français (européens) commencent à constituer un défi pour les plus jeunes qui ont de moins en moins accès aux référents culturels et historiques (du moins, autour d'eux, au quotidien). Et le besoin se fait sentir, ici, pour une modernisation de la langue qui ne semble pas rejoindre les intérêts ou préoccuper l'Académie et les élites intellectuelles françaises.
Passionnant ! Merci pour cette vidéo enrichissante.
Sujet passionnant, je me suis régalée de t'écouter ☺️
Coucou! vidéo passionnante .
Ton approche est extrêmement intéressante. J’ai souri lorsque tu as dit le mot « nonante », car il faut avouer que c’est une spécificité de langage propre à la Suisse francophone ahah 😊
Non en Belgique on dit aussi nonante 😀
Je ne crois pas qu'une langue commune signifie nécessairement une ouverture et une langue complètement partagée. Tout comme l'anglais du Royaume-Uni et l'anglais américain, qui sont en réalité deux formes de la même langue représentant des cultures assez différentes. D'où la célèbre remarque d'Oscar Wilde : '...deux pays séparés par une langue commune.' Le même langage est utilisé pour exprimer des choses et des cultures différentes. C'est vrai qu'avec des pays comme la Belgique (où je me trouve maintenant), la Suisse et le Luxembourg, ces pays voient la France un peu comme la "référence" du français et le grand frère linguistique. Cependant, tout en partageant une certaine culture, en raison du chevauchement de la consommation des médias, il existe également un sens où la langue représente simplement la réalité de la vie culturelle en Wallonie par exemple, plutôt que d'être "français" au sens large. On pourrait soutenir que la France a toujours utilisé la langue comme un outil d'empire d'une manière dont l'anglais n'était pas utilisé. De nos jours, la France conserve cette idée d'empire (rebaptisée 'outre-mer' et 'la francophonie' mondiale) à travers la langue.
Trop forte. C'est très intéressant :)
Merci pour cette vidéo super intéressante! On vit une peu la même chose en Belgique. Je suis francophone, je travail pour un service publique bruxellois (bilingue) mais je vis en Flandres et j’ai décidé de mettre ma fille dans une école flamande. Un beau melting-pot culturel 😜 et vive le septante et le nonante! Et même octante (que nous n’utilisons pas en Belgique)
salut à toi amis Belge exactement nous ont dit Huitante enfin certains Canton comme Vaud le Valais et Fribourg moi je viens de Neuchâtel et je dis Quatre-Vingts mais ça m'arrive de dire Huitante salutations et Vive la Belgique pays que j'aime beaucoup..
sujet très interessant philippe jacottet est un superbe poéte suisse peu être nous faire découvrir les auteurs suisse?
Je suis Emmanuel Joseph
Comment je peux faire pour m'intégrer dans un cours de français en Suisse ?
Je suis profondément interessée à la litterature suisse, soit en langue française, italienne et allemamde. Est-ce qu'il existe un texte qui parle et résume toutes ces litterature?
Les Suisses méritent toute la révérence car ils parlent correctement les nombres 70, 80 et 90. SEPTANTE, HUITANTE & NONANTE .
merci oui je suis suisse et oui je trouve logique de dire septante et nonante qui pour moi est le vrai français..
La langue romanche ressemble à un italien avec une certaine influence italienne. Je comprends mieux le roumain que le romanche. Ironiquement, le roumain a des influences magyares et slaves.