Pedig szerintem ez az egyik legjobb dala és attól, hogy egyesek nem szeretik az angolt még igenis jól áll neki, látszik, hogy kihasználja az angol nyelv adta lehetoségeket is, amelyek különböznek a magyartól. Én is szeretem a hazafiasságot, de miért kell állandóan azt elovenni, hogy "magyarul akkor is jobb"... Szerintem túl elfogultak, akik ezt állítják.
Nem vitatkozni akarok, és minden elfogultságot félre téve... Ákos 30 éves korára perfektül tudott angolul, több angol nyelvű lemezt adott ki, mindig voltak lektorai, mentorai. A Tarzan c. mese betétdalait, amelyeket Phil Collins jegyzett, ő fordíthatta magyarra és énekelhette fel Németországban, Phil Collins javaslatára, akivel találkoztak is. Kétlem h kiadna olyan munkát a keze alól ami hibás, főleg szövegileg. Nem hiszem h az ő tudását kellene megkérdőjelezni. Sokan magyarul se értik őt. Egyébként a neten megtalálod a dalszöveget.
Pray as you may But they will betray your trust And laugh as it turns into all but dust ;és semmi life nincs. Bírom az ilyeneket. Ausztrál angolt beszéled? Na az teljesen más.
@@geredani94 A nyelvtudásban - és amúgy szerintem semmiben nem létezik olyan, hogy "perfekt". Mondjuk úgy, hogy jól tudunk egy nyelvet többé kevésbé, ahogyan Kosztolányi mondaná a Nyelv és Lélekben. De tény és való, hogy Ákos olvasottsága, intelligenciája, emocionális lénye és széles látóköre sokat ad hozzá a dalszövegeihez. Gondoljunk például a "live your life without prayer, easy like the catcher in the rye" sorra a Do we bow című dalban. Ha jól emlékszem a dalszövegben a kazetta papírján a Catcher in the Rye nem volt kiemelve nagy betűvel, így azokban az években, amikor még nem volt elérhető az A nett (internet), nem volt könnyű kitalálni, hogy élni az életedet imádság nélkül könnyű mint.... Ma már tudjuk hogy a Catcher in the rye mit is takar. Ettől függetlenül követelne a mondat némi magyarázatot a költőtől, hiszen, ha a dalt olyas valaki hallgatja, aki nem olvasta Salinger könyvét, az igen furcsán fog nézni. Ettől függetlenül egy érdekes dologra lettem figyelmes: Jamie Winchester. Tökéletesen beszél magyarul, mégsem énekel ezen a nyelven. Max vokál. Megkérdeztem miért. Azt mondta azért, mert nem érzi elég jónak magát, nem érzi anyanyelvének. :) Számomra ez mindent megválaszolt.... És egy kis helyesbítés. Tarzan...nyilván egy érdem. De Phil Collins azt sem tudta ki az az Ákos. Ez a történet inkább Leslie Mandoki-nak köszönhető, habár...gyönyörű munka lett a vége és a szöveg magyarítását ma sem bíznám másra, mint Ákosra. :) Utószó: Én Ákos inspirációjára lettem nyelvtanár. Nagyon sokat köszönhetek neki szakrális és szekuláris értelemben is egyaránt. Bárcsak ilyen példaképeket hozna a média.....
@Avasallador101 Tudok magyarul de egy angol website-on nem hasznalom :P It's like sitting in a room 2 people sitting in a room 1 speaks in english and the other speaking hungarian and english, wouldnt it be rude to speak any other language then the one both can understand?
A saját anyanyelvétől elkanyarodva nehezebben költ az ember, de Ákosnak nagyon jó tolla van ehhez - már Bonanza időben is kiváló verseket írt angolul.
a magyar verzió nagyon nagy, ez is tetszik, ákos a legjobb!
Pedig szerintem ez az egyik legjobb dala és attól, hogy egyesek nem szeretik az angolt még igenis jól áll neki, látszik, hogy kihasználja az angol nyelv adta lehetoségeket is, amelyek különböznek a magyartól. Én is szeretem a hazafiasságot, de miért kell állandóan azt elovenni, hogy "magyarul akkor is jobb"... Szerintem túl elfogultak, akik ezt állítják.
"And laugh as it turns into all but dust"!
Nem vitatkozni akarok, és minden elfogultságot félre téve... Ákos 30 éves korára perfektül tudott angolul, több angol nyelvű lemezt adott ki, mindig voltak lektorai, mentorai. A Tarzan c. mese betétdalait, amelyeket Phil Collins jegyzett, ő fordíthatta magyarra és énekelhette fel Németországban, Phil Collins javaslatára, akivel találkoztak is. Kétlem h kiadna olyan munkát a keze alól ami hibás, főleg szövegileg. Nem hiszem h az ő tudását kellene megkérdőjelezni. Sokan magyarul se értik őt. Egyébként a neten megtalálod a dalszöveget.
Pray as you may
But they will betray your trust
And laugh as it turns into all but dust ;és semmi life nincs. Bírom az ilyeneket. Ausztrál angolt beszéled? Na az teljesen más.
@@geredani94 A nyelvtudásban - és amúgy szerintem semmiben nem létezik olyan, hogy "perfekt". Mondjuk úgy, hogy jól tudunk egy nyelvet többé kevésbé, ahogyan Kosztolányi mondaná a Nyelv és Lélekben. De tény és való, hogy Ákos olvasottsága, intelligenciája, emocionális lénye és széles látóköre sokat ad hozzá a dalszövegeihez. Gondoljunk például a "live your life without prayer, easy like the catcher in the rye" sorra a Do we bow című dalban. Ha jól emlékszem a dalszövegben a kazetta papírján a Catcher in the Rye nem volt kiemelve nagy betűvel, így azokban az években, amikor még nem volt elérhető az A nett (internet), nem volt könnyű kitalálni, hogy élni az életedet imádság nélkül könnyű mint.... Ma már tudjuk hogy a Catcher in the rye mit is takar. Ettől függetlenül követelne a mondat némi magyarázatot a költőtől, hiszen, ha a dalt olyas valaki hallgatja, aki nem olvasta Salinger könyvét, az igen furcsán fog nézni. Ettől függetlenül egy érdekes dologra lettem figyelmes: Jamie Winchester. Tökéletesen beszél magyarul, mégsem énekel ezen a nyelven. Max vokál. Megkérdeztem miért. Azt mondta azért, mert nem érzi elég jónak magát, nem érzi anyanyelvének. :) Számomra ez mindent megválaszolt.... És egy kis helyesbítés. Tarzan...nyilván egy érdem. De Phil Collins azt sem tudta ki az az Ákos. Ez a történet inkább Leslie Mandoki-nak köszönhető, habár...gyönyörű munka lett a vége és a szöveg magyarítását ma sem bíznám másra, mint Ákosra. :) Utószó: Én Ákos inspirációjára lettem nyelvtanár. Nagyon sokat köszönhetek neki szakrális és szekuláris értelemben is egyaránt. Bárcsak ilyen példaképeket hozna a média.....
Jo az angol verzio tobb dalt is lehetne igy enekelni :)
@Avasallador101 Tudok magyarul de egy angol website-on nem hasznalom :P It's like sitting in a room 2 people sitting in a room 1 speaks in english and the other speaking hungarian and english, wouldnt it be rude to speak any other language then the one both can understand?
A végén a tesója ül mellette a kocsiba, ha jól tudom (Balázs)
Jó, de mint mindig jobb az eredeti magyar, bár ebben is vannak elég jó angol szójátékok
A magyar változata jobban tetszik