【洛天依】Luo Tianyi - 清平樂·念 (Yearning)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 12 ноя 2024

Комментарии • 59

  • @Mystic-Dust
    @Mystic-Dust 6 лет назад +36

    Japanese Vocaloids= upbeat and energetic. Chinese Vocaloids= sad/bittersweet happiness.

    • @TsovoaLevone
      @TsovoaLevone 5 лет назад +1

      what about the korean ones and the lesser known spanish ones

    • @AnlorChen
      @AnlorChen Год назад

      lmao

  • @Miketo2000
    @Miketo2000 10 лет назад +59

    I really like this song, and feel kind of sad I can't find any translations for it, so I did my own, it's rough so feel free to improve it (a lot) /criticize it.
    1.
    家山別矣 Farewell to our hometown
    想念天涯子 Missing you who are traveling the world
    便縱京華多異士 Even though, there are many extraordinary people in the capital
    只是無人似你 None of them are you
      
    聽潮怕省鄉愁 Hearing the tides, afraid of remembering our hometown
    相思怕見盟鷗 Yearning for each other, afraid of seeing flocking gulls
    惆悵當時風月 Feeling sadness for those times long past
    輸君同我追游 I am unable to have this journey with you.
       
    離魂無據 A soul without roots
    夢裡癡癡語 In dreams I ask obsessively
    試問卿卿思我不 Asking you: do you miss me?
    思我情深幾許 How deeply?
    相離挽斷湘簾 Leaving each other, (waiting for you) I end up tearing the blinds
    聽更敲斷玉簪 Hearing the time-keepers each night, I end up breaking my jade hairpins
    但恨千帆 Can’t bear seeing the countless sails,
    過盡千帆不是歸帆 Thousands of sails pass by, yet none brings you back
      
    2.
    悵然老矣 I grow old
    我共二三子 (Even though) I have some company
    知心唯有他鄉樹 I know my heart only contains the trees of a foreign land
    萬葉千聲是你 Whose tens of thousands of leaves only speaks of you
    江南江北離愁 Separated by the river, parting sadness
    年來年去飛鷗 Years pass by, gulls fly by
    怕說當時風月 How I fear talking about those times long gone by
    閒情不似舊游 Not as carefree as the last time I traveled (by your side)
    離魂無據 A soul without roots
    夢裡癡癡語 In dreams I ask obsessively
    試問卿卿思我不 Asking you: do you miss me?
    思我情深幾許 How deeply?
    相離挽斷湘簾 Leaving each other, (waiting for you) I end up tearing the blinds
    聽更敲斷玉簪 Hearing the time-keepers each night, I end up breaking my jade hairpins
    但恨千帆 Can’t bear seeing the countless sails,
    過盡千帆不是歸帆 Thousands of sails pass by, yet none brings you back
        
    3.
    恍然夢矣 Anxious dreams
    夢也徘徊起 I wake up from these wandering dreams
    別夢樓臺鸞鏡裡 The dreams I have after you left me, in (our) house, in my mirror decorated with phoenix patterns
    餘我一人無你 No longer contains you
    天涯地角濃稠 At the end of this earth
    此身獨羨雙鷗 I only envy the pairs of seagulls
    暮暮朝朝 Days and nights
    老去吟遊 I grow old and wander
    離魂無據 A soul without roots
    夢裡癡癡語 In dreams I ask obsessively
    試問卿卿思我不 Asking you: do you miss me?
    思我情深幾許 How deeply?
    相離挽斷湘簾 Leaving each other, (waiting for you) I end up tearing the blinds
    聽更敲斷玉簪 Hearing the time-keepers each night, I end up breaking my jade hairpins
    但恨千帆 Can’t bear seeing the countless sails,
    過盡千帆不是歸帆 Thousands of sails pass by, yet none brings you back
    但恨千帆 Can’t bear seeing the countless sails,
    過盡千帆不是歸帆 Thousands of sails pass by, yet none brings you back
    Fun facts:
    (1) 聽更:Ancient China had a time keeping system where the night is divided into five 更 (gēng), usually from 7pm-9pm as the first 更, 9pm-11pm as the second and so forth, and every 更 is manually reported by someone going around and hitting a gong (think of a human clock tower/alarm clock), so 聽更 I understood it as hearing the gong from the time keeper reporting the time. Chinese still say 三更半夜 to mean late night/midnight, and that‘s where the phrase originates from, as 三更 (the third 更 would be equivalent to 11pm-1am)
    (2) Yes, I know 鸞 luán isn't exactly a phoenix (that would be 鳳 fèng or 凰 huáng), but that's the closest translation I can find besides just using luán. 鸞, in any case, would be a phoenix-like mythical bird and is sometimes used together with phoenix in certain Chinese phrases, for example 鸞鳳和鳴, literally it means "the Luan and Phoenix singing in harmony" which is used metaphorically to mean "a husband and wife living happily together".

    • @hendrass9716
      @hendrass9716 9 лет назад +1

      You did a good job translating this. It's was a close translate if it relate to my uncle's translation, although he didn't know what 鸞 mean.
      And about first fun facts, yeah he told me about that. But I still wander what "湘簾" supposed to mean?
      Can you please tell me?

    • @Miketo2000
      @Miketo2000 9 лет назад +2

      Hendras S “湘簾” is typically a type of bamboo window frame/blind, with decorative carvings within the frame. Think of stained glass windows but substitute the glass with paper (or just nothing) and the seams between the glass with bamboo, and imagine it designed in traditional Chinese patterns. "挽斷湘簾": I treat it as a reference to a line in an ancient Chinese poem "挽斷羅衣留不住", in which case it describes a scene where you cannot keep someone from leaving even if you pulled on his/her clothes so hard that it ended up tearing, but in this song its "挽斷湘簾(等不歸)“
      Hope that helps.

    • @hendrass9716
      @hendrass9716 9 лет назад +1

      Yeah thanks that's, and it seems like my journey in learning Chinese still far.

    • @郭峻佑-t5c
      @郭峻佑-t5c 9 лет назад +3

      Miketo2000 I am Taiwanese,and chinese is my mother tongue.挽斷湘簾 means not only she is so miss her couple so much that tear the curtain but also means she want to let her couple stay with her. In Chinese, especialy ancient Chinese, we use verb to express our mind.挽 has two means, one is pull, like 挽起袖子 or another means, 挽留. By the way, I don't think 挽斷湘簾 reference any poem, but 過盡千帆不是歸帆 related to so many poem, like 過盡千帆皆不是 and 想佳人,妝樓隅望,誤幾回,天涯識歸舟。p.s. I want to know how you know挽斷羅衣留不住,it isn't popular even in chinese culture.

    • @Miketo2000
      @Miketo2000 9 лет назад +4

      郭峻佑 That's what's so beautiful about the Chinese language (or really any sort of literature in general). People can interpret certain aspects differently based on his/her own personal experiences, and understanding in literature. To me, I just happen to know that poem, and so this line in the song rings that bell, it might have been a stretch, I suppose, but that's what clicked for me. So, I am not saying that I am right and you are wrong, or vice versa, I am simply providing a perspective to facilitate understanding is all - we both are, isn't that so?

  • @ckti1559
    @ckti1559 7 лет назад +3

    best Chinese vocaloid. Keep up the good work, saberbutterfly

  • @maaax7405
    @maaax7405 4 года назад +3

    The pinyin:
    Jiāshān bié yǐ
    xiǎngniàn tiānyá zi
    biàn zòng jīnghuá duō yì shì
    zhǐshì wúrén shì nǐ
    tīng cháo pà shěng xiāngchóu
    xiāngsī pà jiàn méng ōu
    chóuchàng dāngshí fēngyuè
    shū jūn tóng wǒ zhuī yóu
    lí hún wú jù
    mèng lǐ chī chī yǔ
    shìwèn qīng qīng sī wǒ bù
    sī wǒ qíng shēn jǐxǔ
    xiāng lí wǎn duàn xiāng lián
    tīng gèng qiāo duàn yùzān
    dàn hèn qiānfān
    guò jǐn qiānfān bùshì guī fān
    chàngrán lǎo yǐ
    wǒ gòng èrsānzi
    zhīxīn wéi yǒu tāxiāng shù
    wànyè qiān shēng shì nǐ
    jiāngnán jiāngběi líchóu
    niánlái nián qù fēi ōu
    pà shuō dāngshí fēngyuè
    xián qíng bùshì jiù yóu
    lí hún wú jù
    mèng lǐ chī chī yǔ
    shìwèn qīng qīng sī wǒ bù
    sī wǒ qíng shēn jǐxǔ
    xiāng lí wǎn duàn xiāng lián
    tīng gèng qiāo duàn yùzān
    dàn hèn qiānfān
    guò jǐn qiānfān bùshì guī fān
    huǎngrán mèng yǐ
    mèng yě páihuái qǐ
    bié mèng lóutái luánjìng lǐ
    yú wǒ yīrén wú nǐ
    tiānyá de jiǎo nóng chóu
    cǐ shēn dú xiàn shuāng ōu
    mù mù zhāo zhāo
    lǎo qù yínyóu
    lí hún wú jù
    mèng lǐ chī chī yǔ
    shìwèn qīng qīng sī wǒ bù
    sī wǒ qíng shēn jǐxǔ
    xiāng lí wǎn duàn xiāng lián
    tīng gèng qiāo duàn yùzān
    dàn hèn qiān fān
    guò jǐn qiān fān bùshì guī fān
    dàn hèn qiān fān
    guò jǐn qiān fān bù shì guī fān

  • @MEKIMichiyo
    @MEKIMichiyo 10 лет назад +2

    很好听啊!

  • @jeanchen3883
    @jeanchen3883 3 года назад +1

    好聽

  • @pangya147
    @pangya147 11 лет назад +1

    美曲一首 曰無悔

  • @rubyrose2836
    @rubyrose2836 10 лет назад +1

    好听好听

  • @maliaarch2892
    @maliaarch2892 9 лет назад +14

    I think I like her. *Adds her to the random list of Japanese and English vocaliods she likes*

    • @maliaarch2892
      @maliaarch2892 9 лет назад +3

      Yes, I know. She is my first Chinese vocaliod being added to a list of Japanese and English ones.

  • @矢小和
    @矢小和 11 лет назад +1

    词太美歌也很好听 ♪
    大吃货越来越棒啦~

  • @artelaran74
    @artelaran74 10 лет назад +7

    This is a beautiful songs?
    What are the oriental instruments in this song?
    The sound is so sad and sweet at the same time.

    • @saberbutterfly
      @saberbutterfly  10 лет назад +4

      The most distinguish ones are Pipa, bamboo flute(maybe piccolo), and I don't know the names of those percussion instruments

    • @artelaran74
      @artelaran74 10 лет назад +1

      thank you ^^

    • @AnnaNeko
      @AnnaNeko 7 лет назад +1

      saberbutterfly Thanks

  • @10huangyuxuan27
    @10huangyuxuan27 8 лет назад +1

    有没有人感觉洛天依在这个MV里看起来比往常成熟好多

  • @linhcu3823
    @linhcu3823 10 лет назад +6

    What is this song name?

  • @jeanchen3883
    @jeanchen3883 Месяц назад

    再三個月就2025了,現在還有人記得這歌嗎......

  • @エリート被収容者
    @エリート被収容者 8 лет назад +3

    其實「試問卿卿思我不」應該念「試問卿卿思我否」

  • @vidar8401
    @vidar8401 9 лет назад +1

    Is there an instrumental to this?

  • @Sjkdkrjd99p
    @Sjkdkrjd99p 2 года назад +1

    OwO subscribed

  • @linhcu3823
    @linhcu3823 10 лет назад +1

    original songs

  • @alice_wonderland9039
    @alice_wonderland9039 10 лет назад +1

    Can you please tell me the story? I love this song and i bet the story is awesome

    • @泽近爱理-c3u
      @泽近爱理-c3u 10 лет назад +1

      in brief, is about “I miss u”-->"u are unsinteadable"-->"I really miss u"

  • @kebabbbbbbb
    @kebabbbbbbb 5 лет назад +1

    한국분 보고 있으시면 해석부탁드려용^^

  • @Shawnxanz
    @Shawnxanz 6 лет назад

    非常喜欢!遗憾的是刚刚才看到,关注了发布者,但是好像已经失去更新了?

    • @frankliu3073
      @frankliu3073 6 лет назад

      夏荥泽 因为我自己出国后就不弄这个了啊- -居然能在yotube上看到自己的东西也真是...

    • @Shawnxanz
      @Shawnxanz 6 лет назад

      frank Liu 哈哈 您就是“呆毛子”?谢谢带来这么好的作品~

    • @frankliu3073
      @frankliu3073 6 лет назад

      夏荥泽 正确来说我是当时给呆毛子混音调教的 自打我出国后 就没人张楼咯(捂脸 呆毛子现在也一把年纪是时候成家了呢(嗯

    • @Shawnxanz
      @Shawnxanz 6 лет назад

      frank Liu 嗨呀 我也一把年纪是时候成家了~ 不影响哇 喜欢天依不是年轻人的特权呐
      我知道B站有很多资源,但那里的人群偏年轻一点,我没啥兴趣……
      总归是很感谢你们的付出~

    • @frankliu3073
      @frankliu3073 6 лет назад

      夏荥泽 嘛 b站我也不太习惯 年轻人的口味拿不准 投稿的曲子配不上图就挺难受欢迎的 后来大家热情也都消退了 主要还是每个人都忙了 时间是把杀猪刀系列

  • @DanielZepeda-ji5fe
    @DanielZepeda-ji5fe 10 месяцев назад

    En2020marzoviendoesto

  • @wfraffle
    @wfraffle 5 лет назад

    调教的好好哦 (*/ω\*)

  • @khoavo7911
    @khoavo7911 10 лет назад +1

    Is it me or the video doesn't have a subtitle ?

    • @saberbutterfly
      @saberbutterfly  10 лет назад +4

      I‘m so sorry...I haven't done it QAQ, for ancient style song, I plan to sub "三月空城" first, then "惜春去", and then this one

    • @quanyuan6760
      @quanyuan6760 5 лет назад

      These song are written in ancient lyrics, only Chinese people can read them and they takes a lots of time to translate( even that after the translation you still lost the hidden meaning and motions in chinese)

  • @sakura-bq5qb
    @sakura-bq5qb 7 лет назад +1

    0.0