Durme, durme mi alma donzea Durme, durme sin ansya i dolor Durme, durme sin ansya i dolor Ke tu esklavo, ke tanto dezea Ver tu esuenyo kon grande amor Ver tu esuenyo kon grande amor. Ay dos anyos ke sufre mi alma Por ti djoya, mi linda dama Por ti djoya, mi linda dama Siente, siente al son de mi gitarra Siente, ermoza, mis males kantar Siente, ermoza, mis males kantar Durme, durme mi alma donzea Durme, durme sin ansya i dolor Durme, durme sin ansya i dolor.
Durme, Durme mi alma, doncella | Sleep, Sleep, my soul, fair lady Durme, durme sin ansia y dolor | Sleep, Sleep, without worries and pain durme, durme sin ansia y dolor | Sleep, Sleep, without worries and pain Que tu esclavo que tanto desea | That your slave that longs ver tu sueño con grande amor | to see you sleep with much love ver tu sueño con grande amor | to see you sleep with much love Hay dos años que sufre mi alma | For two years my soul has suffered por ti llolla(?) mi linda dama | For you it cries, my fair lady por ti llolla mi linda dama | For you it cries, my fair lady siente siente al son de mi guitarra | Feel, Feel to the rhythm of my guitar siente, hermosa, mis males cantar | hear me, fair lady, singing my woes siente, hermosa, mis males cantar | hear me, fair lady, singing my woes durme durme mi alma doncella | Sleep, Sleep, my soul, young lady durme durme sin ansia y dolor | Sleep, Sleep, without worries and pain durme durme sin ansia y dolor | Sleep, Sleep, without worries and pain This is my amateur attempt, but it should convey the tenor of the song. Some observations: "Durme" is "Duerme" in modern Spanish (from Dormir/To Sleep); "llolla", this must be Ladino for "llora" (from Llorar/To cry); "Siente" from Sentir/To feel, but also "hear" or "listen". Doncella is a young woman (pre-sexual encounters). The phrase "Que tu esclavo que tanto desea", I take it as meaning that he (the singer) sees himself as her slave (in deep love).
@@ricardoderas5638 I'm pretty sure that "llolla" word is actually "joya" = jewel. It's just that the old pronunciation of the "j" can sometimes make you mix up words. Because "llora" is the same in both Ladino and Spanish.
@@ricardoderas5638 Thank you. I recall years ago as a teenager the Swiss wife of my father's friend had recorded this from a play she had been in about the concentration camps in Germany. She had sung it as a lullaby to an infant she was trying to protect.
Durme, durme mi alma donzea
Durme, durme sin ansya i dolor
Durme, durme sin ansya i dolor
Ke tu esklavo, ke tanto dezea
Ver tu esuenyo kon grande amor
Ver tu esuenyo kon grande amor.
Ay dos anyos ke sufre mi alma
Por ti djoya, mi linda dama
Por ti djoya, mi linda dama
Siente, siente al son de mi gitarra
Siente, ermoza, mis males kantar
Siente, ermoza, mis males kantar
Durme, durme mi alma donzea
Durme, durme sin ansya i dolor
Durme, durme sin ansya i dolor.
Reminds me of my grandmother
Most beautiful song ever written
Judios sefardi
🎶🎶🎶🎶🎶💙
Preciosa versión! De quién se trata.....la persona que canta ?
Ahora lo sé: Izi Hod- Bravo!!
Lolik Levy
@@sofiasrugodenayguz6685 ruclips.net/video/gzquH633KS8/видео.html
Does anyone have the English translation for this?
Durme, Durme mi alma, doncella | Sleep, Sleep, my soul, fair lady
Durme, durme sin ansia y dolor | Sleep, Sleep, without worries and pain
durme, durme sin ansia y dolor | Sleep, Sleep, without worries and pain
Que tu esclavo que tanto desea | That your slave that longs
ver tu sueño con grande amor | to see you sleep with much love
ver tu sueño con grande amor | to see you sleep with much love
Hay dos años que sufre mi alma | For two years my soul has suffered
por ti llolla(?) mi linda dama | For you it cries, my fair lady
por ti llolla mi linda dama | For you it cries, my fair lady
siente siente al son de mi guitarra | Feel, Feel to the rhythm of my guitar
siente, hermosa, mis males cantar | hear me, fair lady, singing my woes
siente, hermosa, mis males cantar | hear me, fair lady, singing my woes
durme durme mi alma doncella | Sleep, Sleep, my soul, young lady
durme durme sin ansia y dolor | Sleep, Sleep, without worries and pain
durme durme sin ansia y dolor | Sleep, Sleep, without worries and pain
This is my amateur attempt, but it should convey the tenor of the song. Some observations: "Durme" is "Duerme" in modern Spanish (from Dormir/To Sleep); "llolla", this must be Ladino for "llora" (from Llorar/To cry); "Siente" from Sentir/To feel, but also "hear" or "listen". Doncella is a young woman (pre-sexual encounters). The phrase "Que tu esclavo que tanto desea", I take it as meaning that he (the singer) sees himself as her slave (in deep love).
@@ricardoderas5638 I'm pretty sure that "llolla" word is actually "joya" = jewel. It's just that the old pronunciation of the "j" can sometimes make you mix up words. Because "llora" is the same in both Ladino and Spanish.
@@ricardoderas5638 Thank you. I recall years ago as a teenager the Swiss wife of my father's friend had recorded this from a play she had been in about the concentration camps in Germany. She had sung it as a lullaby to an infant she was trying to protect.