Durme durme mi alma - Ladino Romansas Songs -Jewish Music

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 16 ноя 2024

Комментарии • 13

  • @italofelizardo1980
    @italofelizardo1980 11 месяцев назад +8

    Durme, durme mi alma donzea
    Durme, durme sin ansya i dolor
    Durme, durme sin ansya i dolor
    Ke tu esklavo, ke tanto dezea
    Ver tu esuenyo kon grande amor
    Ver tu esuenyo kon grande amor.
    Ay dos anyos ke sufre mi alma
    Por ti djoya, mi linda dama
    Por ti djoya, mi linda dama
    Siente, siente al son de mi gitarra
    Siente, ermoza, mis males kantar
    Siente, ermoza, mis males kantar
    Durme, durme mi alma donzea
    Durme, durme sin ansya i dolor
    Durme, durme sin ansya i dolor.

  • @monicaram2379
    @monicaram2379 2 года назад +3

    Reminds me of my grandmother

  • @davidb007..
    @davidb007.. 4 года назад +5

    Most beautiful song ever written

  • @nadiasalomona
    @nadiasalomona 2 года назад +8

    Judios sefardi

  • @karolinailic2868
    @karolinailic2868 Месяц назад

    🎶🎶🎶🎶🎶💙

  • @sofiasrugodenayguz6685
    @sofiasrugodenayguz6685 3 года назад +6

    Preciosa versión! De quién se trata.....la persona que canta ?

    • @sofiasrugodenayguz6685
      @sofiasrugodenayguz6685 3 года назад +1

      Ahora lo sé: Izi Hod- Bravo!!

    • @en2614
      @en2614 2 года назад +1

      Lolik Levy

    • @en2614
      @en2614 2 года назад

      @@sofiasrugodenayguz6685 ruclips.net/video/gzquH633KS8/видео.html

  • @susanpack8582
    @susanpack8582 Год назад +2

    Does anyone have the English translation for this?

    • @ricardoderas5638
      @ricardoderas5638 Год назад +4

      Durme, Durme mi alma, doncella | Sleep, Sleep, my soul, fair lady
      Durme, durme sin ansia y dolor | Sleep, Sleep, without worries and pain
      durme, durme sin ansia y dolor | Sleep, Sleep, without worries and pain
      Que tu esclavo que tanto desea | That your slave that longs
      ver tu sueño con grande amor | to see you sleep with much love
      ver tu sueño con grande amor | to see you sleep with much love
      Hay dos años que sufre mi alma | For two years my soul has suffered
      por ti llolla(?) mi linda dama | For you it cries, my fair lady
      por ti llolla mi linda dama | For you it cries, my fair lady
      siente siente al son de mi guitarra | Feel, Feel to the rhythm of my guitar
      siente, hermosa, mis males cantar | hear me, fair lady, singing my woes
      siente, hermosa, mis males cantar | hear me, fair lady, singing my woes
      durme durme mi alma doncella | Sleep, Sleep, my soul, young lady
      durme durme sin ansia y dolor | Sleep, Sleep, without worries and pain
      durme durme sin ansia y dolor | Sleep, Sleep, without worries and pain
      This is my amateur attempt, but it should convey the tenor of the song. Some observations: "Durme" is "Duerme" in modern Spanish (from Dormir/To Sleep); "llolla", this must be Ladino for "llora" (from Llorar/To cry); "Siente" from Sentir/To feel, but also "hear" or "listen". Doncella is a young woman (pre-sexual encounters). The phrase "Que tu esclavo que tanto desea", I take it as meaning that he (the singer) sees himself as her slave (in deep love).

    • @cacalover4253
      @cacalover4253 Год назад +2

      ​​​​@@ricardoderas5638 I'm pretty sure that "llolla" word is actually "joya" = jewel. It's just that the old pronunciation of the "j" can sometimes make you mix up words. Because "llora" is the same in both Ladino and Spanish.

    • @susanpack8582
      @susanpack8582 Год назад +2

      @@ricardoderas5638 Thank you. I recall years ago as a teenager the Swiss wife of my father's friend had recorded this from a play she had been in about the concentration camps in Germany. She had sung it as a lullaby to an infant she was trying to protect.