源自華語的日常英語用字!(繁體中文字幕)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 15 ноя 2024

Комментарии • 267

  • @shallow-knowledge
    @shallow-knowledge  3 месяца назад +75

    澳洲有一款澳式中菜叫 Dim Sim 大概係一粒超大粒嘅燒賣,通常係炸嘅,有時會係蒸。
    嗰種文化衝擊好比日本人見到炸豬扒壽司。

  • @lamyan915
    @lamyan915 3 месяца назад +127

    Sodiasm都係一個好重要嘅中轉英用字😂

  • @kingyatmartinman2966
    @kingyatmartinman2966 3 месяца назад +39

    Saint 同聖,都好有趣:孔子已經有講「聖人」,西方耶教亦有Saints。

    • @davidng7595
      @davidng7595 3 месяца назад +8

      「孔子」姓孔、名丘, 字 「仲尼」, 英文譯作 Johnny !

  • @sukuijul
    @sukuijul 3 месяца назад +17

    Tea源自古代世界第一港-泉州,而非來自同臺灣貿易,臺灣人就主要來自泉漳二州,但泉漳來臺移民時間乃晚明,遠遲於Tea出現時間,反之泉州很早已經喺國際海港,其中到元朝達到高峰,因明朝閉關而沒落

  • @長春藤
    @長春藤 3 месяца назад +4

    還有金橘kumquat 及盧橘loquat即枇杷果也是從中文譯成英文。

  • @tongtong168
    @tongtong168 3 месяца назад +2

    謝謝你的分享. 每次看了你的影片都是一定獲益良多盡管很多都是冷知識. 在此我想分享給你知還有一個現今的英文字是由中文字演變出來的而且值得一提是"kowtow"叩頭. 這個字的由來都與中國古代歷史很有關係. 因為每次有外國重要人士想上朝廷見皇帝都要跟每一個人一樣都要先叩見作為一個禮貌. 當時很多的朝廷官員都不知道怎樣解釋, 只懂說Kowtow. 從此每次有外國要員見皇帝都會說給其他人知他們先要kowtow. 英文有一個字與kowtow的意思很接近是bow但為什麼不用是因為kowtow的動作是要做到五體投地(雙膝, 雙手背及額頭)都要貼地, 而bow的動作只限於上身下彎90度而已.

  • @shallow-knowledge
    @shallow-knowledge  3 месяца назад +39

    關於豉油,我似乎過於簡化了。
    看來大家亦忽略了漢文化存入日本的過程是多線而長時間的。在日本未借用漢字之前,華夏文化相關的事物被已經傳到日本,當時很多事物都只有發音沒有文字,豉油便是其中一。
    其中一個理論認為,3世紀時後漢時間,大約古墳時代初,當時日本還未有文字,已經跟中國南方沿海貿易而傳入豉油,同時傳入發音。到7世紀日本才引入漢字,但日文「醤油」一詞,最早的日本文獻就要到 16 世紀中才出現。研究指在這之前會寫成「正油」,更古老的發音可能是「シヤウユウ」。即 sei yu 音。所以才結論到醬油日文發音來自豉油。
    片中說日本的借用歷程很有趣,是因為發音和書寫分開借自不同時期,語言發展奇妙之處是很多時都不是單線發展~ 畢竟今次主題不是說日語外來詞, 所以就全篇簡略了只直接跳到結論。

    • @wymanlin
      @wymanlin 3 месяца назад +5

      Brian,自問本身都係長期支持閣下嘅一員,不嬲都好尊敬你,但你今次嘅知識分享實在令人失望。即使你搬出文獻所紀錄嘅シヤウユウ,發音亦非sei yu,而係shau yu,當然我亦知道你所搵到嘅文獻出處。
      「醤油」最初喺1568(永禄11)年於《多聞院日記》中正式出現,及後於1582(天正10)年出現「正ユウ」嘅紀錄,仲有1597(慶長2)年《易林本節用集》正式定性「醤油」一詞寫法。「豉」一字於平安時代嘅漢和辞典《新撰字鏡》已有紀錄,當時發音便是ji。
      雖說日語中書寫與發音並不一致,但都有一定的規律,更何況這些由東土而來的概念/物品,不是高僧所帶來就是權貴先見到,不是海路而嚟就係由朝鮮半島傳入,全部都係由有識之士最先接觸到,難道佢哋讀漢書嘅會唔識漢字?呢個理由顯然不能接受

    • @718awong
      @718awong 3 месяца назад +2

      @@shallow-knowledge 自己錯唔緊要,但認真你學多啲日文先會好啲,一係就唔好講出嚟呢,50音你熟讀完未呢,勉強講到正醤同豉係同音,你想點呢 ,你宜家等同我講另一channel 亂講日本歷史一樣呢🫢🫢

    • @wymanlin
      @wymanlin 3 месяца назад +6

      ​​​@@shallow-knowledge 首先Brian先生你要先明白「醬」嘅意思,醬油係由醬衍生得嚟。於《周禮》所謂,醬係泛指一切由食物發酵嘅調味料,例如草醬、肉醬及魚醬,即係依家大家都所熟悉嘅魚露,喺當時都可以被理解為醬油。最早嘅醬油是由肉類醃製,可分「醢」及「醓」,呢兩樣亦有在日本文獻中出現,而最早由大豆而成嘅醬油稱之為「豆醬」,東漢《論衡》已有紀載,北魏《齊民要術》則記為「清醬」,「醬油」一詞則要到宋代先出現。即便是你所提及日本喺未有文字之前已與中原地區有商業往來,日本都只會跟中原同樣稱呼為「豆醬」、「豆醬清」或「清醬」,更何況日本人本身有「唐味噌汁」、「たまり(tamari)」、「漿醤」、「したじ(shitaji)」等說法,若分地區則有「唐醤」及「高麗醤」稱呼。
      而「豉」一字則要遠及遣唐使嘅時代傳入,於此之前日本本土稱大豆發酵類食物為「みそ(miso)」(即味噌)或「くき(kuki)」,直到宋代(奈良時代),鑑真大師習得中原豆豉發酵技術而創製出納豆。不論是早期嘅發音ㄧ吳音「じ(ji)」也好,到後期嘅正式發音ㄧ唐音「し(shi)」都好,兩者差別不大,但未到去發sei、shō、shau咁離譜。
      早期不論醬油、豉油,兩者都只係醬、豉產生出嚟嘅副產品,要撩起啲醬/豉先會見到啲液體,尤其係上述提到嘅したじ(日語漢字寫為「下地」),就係指「底下」咁解。喺古時物資不充裕,生產力低下嘅情況之下,並唔會單獨攞出嚟賣,當時做生意嘅日本人就算第一次見到一桶桶嘅同樣係豆類製成嘅醬或者豉,根據外形都會下意識講出和名「ひしお(醤hishio)」同「みそ(miso)、くき(kuki)」(醬最典型嘅外形係韓國大醬,一坺坺,呈糊狀;豉最典型嘅外形係豆豉,一粒粒,維持原貌)。再者古代醬、豉分家(豉專指發酵豆製品,醬則是指任何發酵蛋白質製品),由醬而生嘅液體都要到咁後期(當時日本已使用漢字)先被稱為醬油,難道由豆豉所出嘅液體ㄧ豉油呢個稱呼會早過醬油?更遑論古時豆豉亦被稱為「幽菽」(菽原意為豆,豆原意為盛菽嘅容器,幽菽指蔭涼地方下發酵嘅豆),中原南方亦稱豆豉為「蔭豉」,蔭豉所出嘅油為「蔭油」,咁點解釋傳過去嘅發音可以係粵語嘅豉油而唔係閩語嘅蔭油先?

    • @56sYkk321
      @56sYkk321 3 месяца назад +1

      鳩噏

    • @shallow-knowledge
      @shallow-knowledge  3 месяца назад +14

      大家都講得好好,大家都可能正確。我也可能錯。日本有文字之前的事都必然有好多争議,就連日本醬油本身的起源的不同學說之間,跨度差不多有800年。我上面寫明是「其中一個學說」,也沒有說自己絕是正確, 我只是依書搬出其我認為最合人類發展邏輯的一個。大家的說法暫時都未能說服我。《說文》「𢻃,配鹽幽尗也。从尗,支聲」。
      我錯了也沒有甚麼大不了,事實上也經常犯錯,還可多做一個更正版😅 連日本人也不能定論的事,你也不能證明你一定對,這是討論的基本。
      謝謝,請繼續討論~

  • @docdoc2011
    @docdoc2011 3 месяца назад +4

    講真當地食物、輸出品呢啲用返當地譯音,其實都幾普遍同基本,例如旗袍白菜,個人認為呢啲未必有太多解說價值。反而下半段long time no see、brainwash呢啲真係非常有趣,因為本身係一啲普世概念,但就係選用咗中文意譯,真係你今日講先知,感謝你嘅hard work 👍🏻👍🏻

  • @tronsonhung9124
    @tronsonhung9124 3 месяца назад +3

    「我辦了一輩子的事,練兵也,海軍也,都是紙糊的老虎,何嘗能實在放手辦理,不過勉強塗飾,虛有其表,不揭破,猶可敷衍一時。如一間破屋,由裱糊匠東補西貼,居然成一間淨室,雖明知為紙片糊裱,然究竟決不定裏面是何等材料。即有小小風雨,打成幾個窟籠,隨時補葺,亦可支吾對付。乃必欲爽手扯破,又未預備何種修葺材料,何種改造方式,自然真相破露,不可收拾,但裱糊匠又何術能負其責?」

  • @ywkling7826
    @ywkling7826 3 месяца назад +1

    條片好好睇,多謝Brian!但都想提一提片中有兩個英文字發音都有問題,包括Cheongsam (ˈtʃɒŋˈsæm) 同 Qipao (ˈt͡ʃiːpaʊ)。畢竟呢條係講語言嘅片,發音正確都好重要。

  • @yingkitlau4440
    @yingkitlau4440 3 месяца назад +2

    仲有“菜心” Choy Sum & “芥蘭” Kai Lan, 有見過外國餐廳寫英文餐牌時,係如此翻譯

  • @siralat
    @siralat 3 месяца назад +3

    我自己非常鍾意哩D跨語言既字源故事,有趣之餘唔知點解會令我覺得感動
    所以今次哩條片我睇得好開心

    • @nostalgic-wb3js
      @nostalgic-wb3js Месяц назад

      其实也没什么好感动,世界不是很大,只要有心古代可以远程交流

  • @irel10011
    @irel10011 3 месяца назад +31

    Add oil係咪已經加入牛津字典?
    個人就希望減少Xiqu 呢類自創英文🫣

    • @shallow-knowledge
      @shallow-knowledge  3 месяца назад +8

      係呀~ 2018年加入~

    • @Anik_i
      @Anik_i 3 месяца назад

      咁Ninja Sushi點計?
      廣東話入面叫「巴士」「士多啤梨」係咪又係自創中文?
      無論咩語言,音譯其實都好普遍㗎姐

    • @wino8968
      @wino8968 3 месяца назад +2

      ​@@Anik_i 關鍵依個根本就唔係英文音譯

    • @Anik_i
      @Anik_i 3 месяца назад

      如果Xiqu唔算係英文音譯 咁點解Ninja同Sushi算係?咪又係直接用日文個音?純粹你睇慣咗啫。

    • @carson3448
      @carson3448 2 месяца назад +3

      ninja sishi 喺日文之中嘅同音字應該唔多,但係xiqu同音字有相當多,例如「吸取」

  • @Francis-bi9wo
    @Francis-bi9wo 3 месяца назад +1

    啱啱睇咗另外一個台,原來Brian同Ted Hui係同一個城市,若果你地未來有機會合作,係觀眾之福😊

  • @ymatthew28
    @ymatthew28 3 месяца назад

    多謝分享,Ketchup 呢個字我個人都有做過research,但就搵唔到出處,當時覺得發音如此相近,說是巧合的話則未免太有趣,但亦覺得番茄是外來食物,茄汁英文名稱來自中國的機會又未免太低,多謝解答了多年的疑問,希望閣下有機會再深入介紹Ketchup及tea的演化過程。

  • @itsamyau
    @itsamyau 3 месяца назад +32

    「蕃」(讀煩)係外族人嘅意思,有貶義
    「番」先係外地
    番茄先係正寫

    • @xgteenterritory
      @xgteenterritory 3 месяца назад +6

      蕃通番,後來分開,字既性質都有唔一樣。蕃係拱衛中央,實際上自治權既政治實體。例如朝鮮就係明朝既蕃,咁樣既用法並無貶義。對比「中」的確係有高低之別,但更加類似於中央同州縣既關係。
      番後開就係多係以中央文明國度既姿態去睇外人既時候用,的確係有貶義。

    • @goodcdk
      @goodcdk 3 месяца назад

      @@xgteenterritory 你解釋的蕃似是藩?

    • @xgteenterritory
      @xgteenterritory 3 месяца назад +1

      @@goodcdk 三個字全部都係通既。

    • @falling_banana
      @falling_banana 3 месяца назад

      ^^ 睇 天龍八部 而得知

  • @leyopari3374
    @leyopari3374 3 месяца назад +3

    好開心, 又再看到拜仁的精心制作。🎉🎉🎉
    想分享一點, 片中 (1:22) 提到的, 與我從孩童到成年, 所學習到的不一樣。
    片中 Brian 提及, 白菜以前稱為 Chinese Cabbage。但幾十年來, 不論在香港或北美, 我所學到的 Chinese Cabbage, 是指紹菜 (或稱黃牙白)。

    • @shallow-knowledge
      @shallow-knowledge  3 месяца назад

      無錯,黃芽白都係chinese cabbage, 因為黃芽白同白菜同屬同種。我老婆check 字幕時都問過呢個問題😅

    • @kita_morii
      @kita_morii 3 месяца назад

      咩啊, 北美唔系叫the Chinese one 咩 (曲)

    • @HaymonYuen
      @HaymonYuen 3 месяца назад +1

      澳洲宜家叫 Wombok

    • @leyopari3374
      @leyopari3374 3 месяца назад

      @@kita_morii ? ? ?

  • @keylai
    @keylai 3 месяца назад

    我有時侯去Takeaways買東西吃 , 有Chop Suey , Chow Mein , 唯獨炒飯叫fried rice , 如果是有譯音理應叫作"Chow Far"

  • @maikoringo
    @maikoringo 3 месяца назад +1

    Cheongsam 嘅英美語發音都係好接近「長衫」。
    Qi Pao 以接近國語拼音發音比較精準。

  • @tailunghung3264
    @tailunghung3264 3 месяца назад +37

    你最後個公仔😂😂

    • @davidng7595
      @davidng7595 3 месяца назад +1

      @(5:50) 展示最後個公仔 (蔑視中國係紙老虎), 加埋嗰張逃亡到美國的台灣人慶祝雙十節圖片 (9:00), 就可清楚知道節目製作人嘅一貫反華心態啦 !

    • @tailunghung3264
      @tailunghung3264 3 месяца назад +1

      @@davidng7595 我係指皮毛小知識個條毛。

    • @wAyWaRD_s
      @wAyWaRD_s 3 месяца назад +3

      ​@@davidng7595點解咁鍾意黨國不分😢

    • @davidng7595
      @davidng7595 3 месяца назад

      @@wAyWaRD_s 你必須明白,【「中華人民共和國」《憲法》第一章 (總綱) 第一條 :「中華人民共和國」是工人階級領導的、以工農聯盟為基 礎的人民民主專政的社會主義國家。 社會主義制度是「中華人民共和國」的根本制度。中國「共產黨」領導是中國特色社會主義最本質的特徵。禁止任何組織或者個人破壞社會主義制度。】!

    • @minzhang8036
      @minzhang8036 3 месяца назад +2

      @@wAyWaRD_s事實上目前嘅中國大陸就係黨國不分

  • @kalawuf
    @kalawuf 2 месяца назад

    想信你住喺澳洲都有聽過Dim Sim呢樣食物,佢又同我地平時飲茶食嘅點心有好大出入,我初初移民來時第一次試,就難食到以後都唔會再食😂😂

  • @853nova4
    @853nova4 23 дня назад +1

    最新有影響力的可能係Little pinks

  • @boriss3450
    @boriss3450 9 дней назад

    我住在加拿大,經常都會聽人用no can do來拒絶別人的要求 :)

  • @usiruk
    @usiruk 2 месяца назад

    西域樂器Banjo 嘅發音就係來自賓州,所以彈賓州係非常合理。

  • @mytradingjournal123
    @mytradingjournal123 3 месяца назад

    6:20 有首歌叫 「I Can’t Go for That (No Can Do)」 by Daryl Hall & John Oates 就有No can do😂

  • @honpete9522
    @honpete9522 3 месяца назад +1

    知道喼汁係魚仔釀造之後, 我之前都懷疑過喼汁即係ketchup, 簡單search過都搵唔到証明, 請教一下喼汁係模仿ketchup的資料邊度搵到?

  • @takasaseni4091
    @takasaseni4091 3 месяца назад +9

    業餘賽馬年代 有一馬名叫龍譚老鼠
    英文名 Long time no see
    😅

    • @kckong7433
      @kckong7433 2 месяца назад

      聽講曾經有兩隻馬,一隻叫 "喇麻公爵",一隻叫"喇星公爵" 。英文名 Duke Lama 同 Duke Lasing.

  • @jj19974300
    @jj19974300 3 месяца назад +2

    小小題外話,Brian懶音有啲重🤣🤣想講好耐

  • @vinching926
    @vinching926 3 месяца назад +3

    2:34 直頭有隻歌嘅名就係 Chop Suey 😂

  • @nooB-di5so
    @nooB-di5so 3 месяца назад +15

    add oil 都入咗牛津字典🤣

  • @tamaster9940
    @tamaster9940 3 месяца назад

    有讲講法係廣東華工在美國,用蕃茄煮醬。好似廣東辣椒醬

  • @semiprimering1510
    @semiprimering1510 3 месяца назад

    期待颱風介紹。
    又,阿拉伯語طوفان雖說與「洪水」較有關,但其可能之希臘來源仍與大風有關。而印度對阿拉伯語之訛用亦是一因。
    而有二問題:
    i) 「風颱」似非臺灣所專用,福建沿海皆有此說;
    ii) 且閩南語稱之為「風颱」,音序相反,不似取自外來語。又閩南語無輕唇音。除非客語先取此詞?然若此則又甚怪。

  • @goodcdk
    @goodcdk 3 месяца назад +7

    Brian應該知道普通話Qi正音係chee,但點解讀成kee呢?

    • @ashleydls
      @ashleydls 2 месяца назад +1

      因為英文只係用普通話拼音串法,qipao,但讀音都係用英文讀,咪會變kee pau

    • @goodcdk
      @goodcdk 2 месяца назад

      @@ashleydls 咁係因為鬼佬唔識讀,所以我話Brian應該知道正音

  • @tommylai4589
    @tommylai4589 3 месяца назад +1

    Take care and get well soon

  • @antoniuschan77hk
    @antoniuschan77hk 3 месяца назад

    typhoon 好似係希臘神話入面堤豐Typhon改成
    (唔記得資料來源)

  • @ericwong597
    @ericwong597 3 месяца назад

    No can do 喺 Resident Evil 6, 遊戲中Leon 𥅽講呢句說話

  • @carlycw3090
    @carlycw3090 3 месяца назад +4

    「J」以前係發「Y」音
    將Japan變成Yapan咁讀
    讀多幾下,就會好似廣東話/閩南話嘅日本

    • @yooseungcha9003
      @yooseungcha9003 3 месяца назад

      其實用番nippon好似仲好啦,以前好多日本牌子仍然係用緊 nippon made呢個招牌

    • @shallow-knowledge
      @shallow-knowledge  3 месяца назад +3

      Fun fact, 日本冇統一國名,Nihon 同 Nippon都有人用

    • @chanalex9400
      @chanalex9400 3 месяца назад

      ​@@shallow-knowledge聽聞大阪人會鍾意讀Nippon多啲

    • @wymanlin
      @wymanlin 3 месяца назад

      @@carlycw3090 今年喺書展睇到本書入面有幅「Imperii Sinarum Nova Descriptio」,當中用拉丁文紀錄咗日本為「IAPAN」,嗰時仲未有「J」,直到11世紀先從「I」延伸出「J」。
      而「Y」同「I」嘅發音因羅馬人唔識分辨,所以被廢,後被重新引入時稱之為「希臘人的I」,直到依家如瑞典文「J」都係發「Y」音。

    • @LEOhitori
      @LEOhitori 3 месяца назад

      學德文時都係J 讀Y 音 ... 仲以為係當年日德關係 (打工嘅德文同日文都好似)

  • @martyyip9668
    @martyyip9668 3 месяца назад +6

    叩頭kautao 早幾十年前有不少西片都有出現呢個字眼。不過現在好似冇人再用。

    • @KelAndVivi
      @KelAndVivi 3 месяца назад +3

      kowtow 文字MEDIA重有人用

  • @wtff91
    @wtff91 3 месяца назад

    3:56 Kecap 印尼話其實都係近似茄汁咁發音 印尼/馬來語c 係讀ch音

  • @kuks7034
    @kuks7034 2 месяца назад +1

    想話 旗袍 Qi Pao 應該係國語拼音, 所以Qi 發音 類近 Chee 而唔係 Kee

  • @dixonkwan7868
    @dixonkwan7868 3 месяца назад

    講開ketchup, 突然醒起馬拉,新加坡有款小食叫「粿汁」源自潮州移民,閩南語/潮州話發音有些少似「龜汁」咁讀,類似河粉但粗好多,再配D鹵水野做一碗粉咁

    • @wymanlin
      @wymanlin 3 месяца назад +2

      @@dixonkwan7868 發音冇錯,就好似茶餐廳常見嘅「炒貴刁」,其實即是炒粿條。粿係閩系人民口中即係米製品,同粵系嘅粉、客家嘅粄差唔多

  • @LiLi-mt2zs
    @LiLi-mt2zs 3 месяца назад +1

    日本醬的語源是醤(ひしお),例如原本有的魚醤(うおびしお),肉醬(ししびしお)
    醤和豉傳過日本後,醬是ひしお,豉是くき或者し,例如鹹豉(かんし),大豆豉(だいずし)。
    所以sho是ひしおhishio
    醬和豉也有傳日本,兩種東西也有各自的名,豉本身有し的讀音,所以如果醤油的讀音來自豉油,他直接可以叫(しゆ)了

    • @shallow-knowledge
      @shallow-knowledge  3 месяца назад +1

      上面都回應過過相同嘅留言,大家看來都簡化了日本存入漢文化的過程。忽略了在日本未借用漢字之前,華夏文化相關的事物被已經傳到日本,所以當時很多事情當時只有發音有沒有文字,豉油便是其中一類。
      日本文獻醬油一詞到16世紀中才出現,之前一般會寫成正油,就是豉油的發音~

    • @wymanlin
      @wymanlin 3 месяца назад

      @@shallow-knowledge 都講咗無論係「正」定「醤」、せい(sei)/しょう(shō)/シヤウ(shau),係冇資料、冇文獻、冇學者去支持係「豉」嘅發音,就算當時冇文字都好,都唔會將以上三個音套落到呢個字上面。
      再強調多一次,「正」喺日文除咗讀せいsei(漢音),亦可讀作しょうshou(吳音),就如「正月しょうがつ」。「正油」從來都唔係正寫,甚至乎「醬油」呢個寫法仲早過「正油」出現,個「正」字係借用字,即日語当て字、充て字,睇字面都知係充當用字,係因為「醤」字難寫而搵「正」去充當,情況如「才」代替「歲」。我唔知點解你咁冥頑不靈。

  • @KeungWai-qt8mn
    @KeungWai-qt8mn 3 месяца назад

    多謝皮毛小知識,加油👍👍👏👏🙏🙏

  • @rex524011
    @rex524011 2 месяца назад

    Tycoon 大款係咪都來自粵語呢?

  • @TheJerrysew
    @TheJerrysew 3 месяца назад

    越黎越似老高了
    越嚟越多遲啲有機會再講😂😂😂😂
    Ps: dim sum,yum cha呢啲英文,好似係近2000年先聽到
    以前好似冇聽過西人講過

    • @99897767
      @99897767 3 месяца назад +2

      近2000年先聽到😂😂你幾多千歲

  • @HeJiaying
    @HeJiaying 3 месяца назад

    白菜在澳洲被稱為Wombok,詞源是粵語的“黃(芽)白”。

  • @khengsiongchew5612
    @khengsiongchew5612 3 месяца назад +2

    gung ho - 源自中文嘅共和

  • @kmlam2971
    @kmlam2971 Месяц назад

    According to Oxford English Dictionary, "Long time no see" actually originated from native America but not Chinese. Nevertheless, Chinese usage could be one of the dominant factor that make this phrase so popular.

  • @florencetang5255
    @florencetang5255 3 месяца назад +32

    我同學係希伯來人,希伯來文和廣東話嘅「麻煩」發音同意思都一模一樣,好神奇

    • @rossolam
      @rossolam 3 месяца назад

      想問下係邊隻字發音同意思同「麻煩」一樣?想用Google Translate聽下係咪真係。🙈

    • @WisteriAvis
      @WisteriAvis 3 месяца назад

      ​@@rossolamgoogle translate希伯來文暫時冇聲

    • @florencetang5255
      @florencetang5255 3 месяца назад +2

      讀日文嘅同學講俾我知嘅呢個亦都等如日文嘅めんどくさい,希伯來文係由右手邊寫去左手邊,(見最後尾)你可能要去一啲專業翻譯嘅網站先至查到,Google Translation唔知點解翻譯唔到@@rossolam מעפן

    • @florencetang5255
      @florencetang5255 3 месяца назад +1

      @@WisteriAvis我查過有聲啊(蘋果手機)

    • @LiLi-mt2zs
      @LiLi-mt2zs 3 месяца назад +2

      日猶同祖就係講以色列其中一支由弓月國去了秦國,之後最去日本。秦國的鐵器技術都是來自以色列人的技術。

  • @Chrristopher
    @Chrristopher 3 месяца назад

    我見bilibili 有你啲片,係唔係你擺㗎?

  • @goukigogo
    @goukigogo 3 месяца назад

    插圖真有趣😂🐅

  • @landland00
    @landland00 2 месяца назад

    king kong /金剛有冇關係?

  • @花水月-y7x
    @花水月-y7x 3 месяца назад

    这些字不少。如sampan 舢板,呃头等。还有“菩隡“,阴阳等很少见的。

  • @yansi1185
    @yansi1185 3 месяца назад

    4:30 以前聽過的說法是,Ketchup 係美國華人製成

    • @gyu1743
      @gyu1743 3 месяца назад

      事實上係, ketchup 說法也未有定論, 但出自馬來語較可信。

  • @johnnychu7750
    @johnnychu7750 3 месяца назад +5

    Gain face from others, lose face by yourself

    • @lemuelricky
      @lemuelricky 3 месяца назад +2

      haha, very HK english XD

  • @icychui
    @icychui 3 месяца назад

    紅色紙老虎…
    另一種風味

  • @user-ku8ul4hn7s
    @user-ku8ul4hn7s 3 месяца назад

    好片!挑個錯字,番茄指外來的茄,不作「蕃茄」

  • @henrychau8440
    @henrychau8440 3 месяца назад

    會唔會係當年有份試製茄汁嘅工人當中有華人呢?

  • @terrycwy
    @terrycwy 3 месяца назад

    Yumcha 我第一樣諗起反而係龍珠既阿樂😆

  • @yushunchan
    @yushunchan 3 месяца назад +1

    原來好多外國人誤以為yum cha 係一種點心,有啲以為係蝦餃,有啲以為係燒賣。
    當我帶啲外國朋友嚟佢哋話想try yum cha時,帶佢哋飲茶,無叫佢哋嘅點心時,佢哋都好疑惑問where is my yum cha🤣🤣🤣

  • @ulysseslee9541
    @ulysseslee9541 3 месяца назад +4

    BOK CHOI, CHOI SUM
    people moountain people sea , delay no more, diu 呢 🤣

  • @andong-ue2oy
    @andong-ue2oy 3 месяца назад

    係咪我諗多咗,點解6:35嘅講法咁刻意嘅?“優〜〜〜〜良”。
    7:08都係,“偉大的”新中國,啊!多謝您再次提醒我祖國嘅優質!

  • @sseutn818
    @sseutn818 3 месяца назад +2

    點可以冇「Guanxi 」? 中國人社會既關係同Relationship係唔同

    • @chanc2579
      @chanc2579 7 дней назад

      大媽, DAMA 都入了字典了

  • @cheuknamng2564
    @cheuknamng2564 Месяц назад

    仲有people mountain people sea

  • @poorguyfpv5572
    @poorguyfpv5572 3 месяца назад

    可唔可以介紹下中菜枱面既英文名既來源?

    • @shallow-knowledge
      @shallow-knowledge  3 месяца назад

      用英文搜尋的話,應該很容易找到。但喼汁並非直接由印尼的魚露一步就轉變出來,而是多次原材料轉換過程中輾轉發展出來, 目前被認為是最接近的近親是 mushroom ketchup

  • @teidargostea
    @teidargostea 3 месяца назад

    我會諗到Gamtrulia 監粗黎呀

  • @mikamika-yr2hh
    @mikamika-yr2hh 3 месяца назад

    “No can do”似係南洋馬拉呢啲地區既人翻譯過嚟

  • @huenkwokchi
    @huenkwokchi 3 месяца назад

    Thank you:)

  • @raphaelliu81
    @raphaelliu81 3 месяца назад +1

    Chop chop = 快啲

  • @andyyu5957
    @andyyu5957 3 месяца назад +3

    似乎講漏了 kowtow 叩頭

  • @kenho-wr5ul2rh7m
    @kenho-wr5ul2rh7m 2 месяца назад

    有Peking(廣東)Beijing(普通話)

  • @wymanlin
    @wymanlin 3 месяца назад +1

    3:00 唔係噃Brian,日語中「豉」嘅音讀係し(shi)或じ(ji),同「醤」(shō)係唔同音㗎噃

    • @shallow-knowledge
      @shallow-knowledge  3 месяца назад +3

      可能我講得簡化左,日本在借用「醬油」書寫之前是寫成「正油」,即近sei 音

    • @wymanlin
      @wymanlin 3 месяца назад +2

      @@shallow-knowledge 「正油」呢個寫法係因為對於日本人嚟講,「醤」呢個字唔常用/難寫,所以用「正」字取代,讀音依然係「shō」,同「正月」個「正」字讀音係一樣,另一個例子係用「才」取代「歳」,情況就同香港「雞蛋」寫成「雞旦」、「凍檸Tea」寫成「冬0T」一樣,唔係正式寫法嚟

    • @wymanlin
      @wymanlin 3 месяца назад +2

      @@shallow-knowledge 即便係用吳音(最早期傳入日本嘅發音,由長江以南一帶傳入)嚟睇,「醤」字讀そう(sō),發音都係接近漢語「醬」音而非「豉」音

  • @kwokchipang5933
    @kwokchipang5933 2 месяца назад

    日本名稱來源,池上章有講過,由倭/大和ヤマト到にほん/ニッポン都係官式正統的。主立說乃日之國

  • @yicksunleung-we9eo
    @yicksunleung-we9eo 2 месяца назад

    喼汁🎉

  • @edibuel
    @edibuel 3 месяца назад

    還有kowtow 叩頭🤣

  • @wongka86
    @wongka86 3 месяца назад +1

    Brian 錄音嗰時係咪病病地?😮

    • @shallow-knowledge
      @shallow-knowledge  3 месяца назад +2

      我已經盡晒力扮正常,原來都聽得出😅

  • @JoeyLamAsoloConcept
    @JoeyLamAsoloConcept 3 месяца назад

    可能係先有英文KETCHUP,然後先至有廣東話 - 茄汁

  • @cyrusau1983
    @cyrusau1983 2 месяца назад

    細個以為ketchup 係喼汁

  • @Lazy......
    @Lazy...... 3 месяца назад +1

    我啱啱移民時去餐廳食飯問個waiter有冇tamato sauce,宜家諗返起都覺得好L柒😂😂

  • @YijunZhang-b6s
    @YijunZhang-b6s 3 месяца назад +1

    Tea这个发音的西传能被解释为通过台湾与西方贸易也是很新奇,可能你过分注重冷知识而不知道一个热知识--泉州港在古代中国对外贸易中的地位。

  • @718awong
    @718awong 3 месяца назад

    日語 豉同醤,兩個讀音嚟架喎

  • @wellcomeau
    @wellcomeau 3 месяца назад

    唔知點解Brian今條片把聲好似怪怪哋!?

  • @kevinchin3848
    @kevinchin3848 5 дней назад

    蛇药 -> snake oil

  • @tcync3957
    @tcync3957 3 месяца назад

    咁「Gateway蝦」係咪英文變返做中文?

  • @lemuelricky
    @lemuelricky 3 месяца назад +3

    最後限圖好正

  • @dli297
    @dli297 2 месяца назад

    我個人覺得Brian應該多留意國內的拼音。qipao不能讀成“keypao”, 應該是“此pao”。

    • @zacklee5382
      @zacklee5382 27 дней назад

      呢條友咩顏色 你會唔知?

  • @ryanlau6385
    @ryanlau6385 3 месяца назад +3

    醤嘅日語音讀就係しょう,不存在「讀音借自豉字」嘅說法

    • @shallow-knowledge
      @shallow-knowledge  3 месяца назад +3

      醤只有醤油時才讀しょう...

    • @siralat
      @siralat 3 месяца назад +1

      我諗片主既意思就係個醤油既醤字雖然唔係寫作鼓,但讀音係來自鼓

    • @kwanhowong2099
      @kwanhowong2099 3 месяца назад +2

      喺日文裏面,将(しょう)同醤(しょう)係同音㗎。

    • @flacciudirpfusche3066
      @flacciudirpfusche3066 3 месяца назад +4

      豉的日文音讀是zi(吳音)/si(漢音) 醬的音讀是sau變sou(吳音)/syau變syou(漢音)
      日文齒音只分清濁 當時的規則是精清心都變成s-
      另外尾音的-ng是用長音對應 所以聽起來可能不太像 但確實是醬油

    • @LiLi-mt2zs
      @LiLi-mt2zs 3 месяца назад

      日本醬的語源是醤(ひしお),例如原本有的魚醤(うおびしお),肉醬(ししびしお)
      醤和豉傳過日本後,醬是ひしお,豉是くき或者し,例如鹹豉(かんし),大豆豉(だいずし)。
      所以sho是來自ひしおhishio
      醬和豉也有傳日本,兩種東西也有各自的名,豉本身有し的讀音,所以如果醤油的讀音來自豉油,他直接可以叫(しゆ)了

  • @shkwan99
    @shkwan99 3 месяца назад

    你都開咗好多期票喎

  • @chankingking7823
    @chankingking7823 2 месяца назад

    點解茄汁英文唔係tomato juice?

    • @chanc2579
      @chanc2579 7 дней назад

      KETCHUP 只是微量的番茄 + 大量的糖和油, 色素混合而成。只能算是 有番茄味和顏色的醬。JUICE 是果汁, TOMATO JUICE, 應該是以番茄攪爛而成的汁液 .... 其實呢類固體含量較高的質感, 英文多數叫 PUREE (廣東話: 蓉; 普通話: 泥),

  • @26.26kiu
    @26.26kiu 3 месяца назад

    2:57 點解會用咗簡體嘅醬字?

  • @nicholaschow4652
    @nicholaschow4652 3 месяца назад

    泰文龍眼都係叫龍眼(好似係)

  • @waihongsin4938
    @waihongsin4938 3 месяца назад

    揾集講下古代沒有的動物吧❤,我聽說以前中國是沒有獅子的呢😮

    • @wymanlin
      @wymanlin 3 месяца назад

      @@waihongsin4938 就算冇都見過,响《後漢書.西域傳》有記載。分享一個有趣嘅方法,只要嗰樣嘢嘅正式名唔係單字,就有可能古代中原冇出現過,並非絕對😅

  • @chakwowu6825
    @chakwowu6825 3 месяца назад

    竟然冇「tofu-dreg project」

  • @GoldyMic
    @GoldyMic 3 месяца назад

    Fair dinkum!

  • @姓吃好喝好名快活到老
    @姓吃好喝好名快活到老 3 месяца назад

    竟然冇提到chop chop

  • @yooseungcha9003
    @yooseungcha9003 3 месяца назад +4

    係英國白菜係叫BAK CHOY,農曆新年以前叫lunar new year,而家多左人叫chinese new year,但有一句就以前到而家英國人都識講...【kung hey fat choy】,我仲聽過有人講【let the horse come 放馬過來】,有時同D有年紀的英國人傾計真係會大開眼界

    • @richardchan4599
      @richardchan4599 3 месяца назад

      澳洲都係bak Choi,bok Choi 係小棠菜

    • @PK-dp5wo
      @PK-dp5wo 3 месяца назад +1

      我見英國啲超市白菜係叫“PAK CHOI" 🤔

    • @Alex-vy6ev
      @Alex-vy6ev 2 месяца назад +2

      let the horse come 呢個正呀喂

  • @ac-stingz
    @ac-stingz 3 месяца назад +1

    tea應該唔係讀成"tee".而係潮州/閩南話嘅te (讀"嗲")...

    • @willislau22
      @willislau22 3 месяца назад

      法文thé就接近返嗲
      現時全世界關於茶既發音大多都接近cha或者te

    • @ac-stingz
      @ac-stingz 3 месяца назад

      @@willislau22 最早入口茶去英國嘅係荷蘭人,佢哋將Teh讀成Thee. 英國人再轉化成Tea

  • @chankingking7823
    @chankingking7823 2 месяца назад

    我以為白菜英文係write vegetable

  • @garylui405
    @garylui405 3 месяца назад

    我亦聽過有傳英文粗〇 裡面原本沒有mxxxxxxfxxxxx, 係駐守香港既英國水兵聽到華人講dllm之後意譯出黎mother 同fxxxx. 最後終於被收入到大英辭典

  • @bfong6110
    @bfong6110 3 месяца назад +6

    日文「醤油」嘅讀音並唔係借代「豉油」
    「醬」,子亮切,聲母從「精母」(ts),中古漢語擬音可作tsjang
    當漢字傳入日本時,精母(ts)被歸入さ(sa)行 ,「醤」當時日文音讀應作しゃぐ(syagu)
    然後日文經過一系列音變變成而家嘅讀音
    醬(tsjang)>しゃぐ(syagu)>しゃう(syau)>しょう(syou)
    日後有機會嘅話可以研究下
    1. 中古漢語
    2. 日文嘅「音便」同「歴史的仮名遣」

    • @shallow-knowledge
      @shallow-knowledge  3 месяца назад +1

      一個說法是日本還未有文字時代,約3世紀時跟中國南方沿海貿易而傳入豉油,同時傳入發音。到7世紀日本才引入漢字,目前考證到最早「醤油」的應用的日本文獻就要到16世紀中才出現。之前有不同的書寫方式其中一個是「正油」。「正」音就更像「豉」音吧。
      所以片中說日本的借用歷程很有趣,發音和書寫分開借自不同時期,語言發展奇妙之處是很多時都不是單線發展~

    • @wymanlin
      @wymanlin 3 месяца назад

      @@shallow-knowledge 咁根據 @bfong6110 嘅解答,「正」字讀音せい(sei)就更加同「豉」大纜都扯唔埋,個音無論點變都變唔到嗰隻字,更何況「正油」之前已有「醤油」嘅寫法。
      個人認為 @bfong6110 嘅解說已經係既簡而精咁為我講出我想表達嘅事情,呢一方面係毫無爭拗

    • @wymanlin
      @wymanlin 3 месяца назад

      ​@@shallow-knowledge 日本嘅仮名出咗名發音變動最少,並且佢哋仲利用漢字及仮名並行紀錄,連中國研究古漢語發音都要參考佢哋,試問佢哋就算以訛傳訛,離譜極會唔會爭咁遠先?尤其當時日本人活躍地區主要集中喺西邊,人口又少,即便冇文字紀錄都唔會爭得太遠,最典型例子就有馬(うまuma),馬就係日本本土冇嘅並且係有文字紀錄前就出現嘅物品。你一時提文字紀錄前,一時又攞出日本文獻紀載,咁究竟你以邊方面為準呀?

    • @wymanlin
      @wymanlin 3 месяца назад

      @@shallow-knowledge 就攞最離譜嘅例子,於文明6年(1474年)成冊嘅古辞書《文明本節用集》以「漿醤」(發音syau-yu)嚟紀錄,及後天文5年(1536年)於《鹿苑日録》改為「漿油」,最後於永禄11年(1568年)《多聞院日記》修訂為「醤油」,人哋顧及音、義作出多次改動,於音於義都從來冇擺過「豉」字落去,我唔知你嘅說法從何得嚟

    • @bfong6110
      @bfong6110 3 месяца назад +2

      ​@@shallow-knowledge
      「正」喺現代日文可以讀しょう(syou 吳音)或せい(sei 漢音)
      而「正」しょう(syou 吳音)正正同「醤」しょう(syou 漢音)同音
      所以「正油」嘅「正」字只係「醤」嘅借字。
      而如果你認為「正油」係比「醤油」古老嘅用法,咁更加證明「醤油」嘅讀音並唔係借代「豉油」。
      先講下同「醤」冇咩關係嘅「正」漢音
      漢音係唐代長安音,可以用中古漢語(切韻音系)推斷傳到日本時嘅讀音
      「正」,之盛切,聲母從「章母」(tɕ),中古漢語擬音可作tɕeng
      當漢字傳入日本時,「章母」(tɕ)被歸入さ(sa)行 ,「正」當時日文音讀應作せぎ(segi)
      然後日文經過一系列音變變成而家嘅讀音
      正(tɕeng)>せぎ(segi)>せい(sei)
      吳音係南北朝時期,從東南沿海地區商人傳到日本,難以系統地推斷其傳入時讀音
      從字典可以得知「正」吳音しょう用「歴史的仮名遣」寫作シヤウ,即しゃう(syau),同「醤」字相同。
      對比其他漢語語言,喺比中古漢語更存古嘅「閩語」(在東南沿海地區使用)入面,有方言將「正」讀作ciang,同「醬」tsjang十分相近
      相返「豉」字喺下列讀音都比「正」更難同「醤」扯上關係(唔存在喺日文中會演變為よう嘅讀音)
      粵:si5
      閩:si/sie
      吳:zy
      中古漢語:dʑe
      上古漢語:*ɡjes
      (以上讀音/擬音並非使用同一拼音拼標準,但對結論影響不大)
      從以上讀音可以推斷「正油」係「醤油」嘅借字,同「豉油」並冇關係。
      以上結論並冇參考任何「醤油」相關嘅日文古藉,單純從語言學推論,但係比起穿鑿附會可能性更大嘅古藉,我更相信比較語言而得出嘅結論。