Ring in the Season (Italian) Lyrics & Translation
HTML-код
- Опубликовано: 4 окт 2024
- ► More from Olaf's Frozen Adventure: • Olaf's Frozen Adventure❄️
► More from Frozen: • Frozen❄️
► More videos in Italian: • Italian 🇮🇹
► All my translations: • My Translations
Title: Il primo vero Natale (The first true Christmas)
Anna: Serena Rossi - @serenella5838
Elsa: Serena Autieri - @SAutieriOfficial
Olaf: Enrico Brignano - @enricobrignanovideo
Source: TV
Italian lyrics have their ups and downs in this short, but this is quite likely the most fucked up shot of the Italian version.
Special thanks to:
poison ivy for the HD video
MulTinPuckWerk and altermetax for the HQ audio
Italian is my favorite version!I love Italy!❤️🇮🇹
Oggi, assieme a me, tu gli donerai
Una sorpresa grande più che mai
Tra non molto, il salone si riempirà
Che magnifica festa sarà
Questo fiocco è tuo, lascia fare a me
Mi sento bello, sembro un re
Io con gli ospiti voglio brindare e poi
Salutare le feste con voi
Avrò ciò che mi aspettavo
Dopo un'eternità
Festeggerò il Natale insieme a te
Era un sogno da piccole
Ora che anche voi (Anche noi)
Siete tutti qua (Siamo qua)
La festa che aspettiamo inizierà (Che aspettiamo)
È il primo Natale che avremo noi
Lo vogliamo passare con voi
E tra poco tutto comincerà
Se la campana suonerà
Quel che sognavo da sempre, lo avrai
Cambiamo i ricordi, è il momento, oramai
È questo, amici miei
Il Natale più bello che mai
Finally
I was struggling to come to terms with these lyrics, my mind just refused to accept them and prevented me from uploading the video XD
I understand you xD, Latin Spanish lyrics are too poetic and metaphorical sometimes and I really struggle with them, if you check my S&T videos you'll see A LOT of brackets :P
Well, metaphorical is good! What I don't like about _these_ lyrics is that they're too flat, too...cheap :/
Well comparing with other Italian works this is not the best one :/
Not at all. Could possibly be one of the worst among the most recent ones, I'd dare saying....
Love Elsa's and Anna's outfit. Good version.
I agree with you
@@elsasicekingdom8146 💛💛💛
Video come sempre meraviglioso, domani voglio scrivere un commento decente sulla versione italiana (penso di averne parlato poco, o sbaglio? ^^) :)
Ahaha allora attendo ù.ù
Not sure if it's me but Disey did a big editing mistake. If you look, Kristoff and Sven are bringing the Yule Bell in the courtyard which is on the ground, and then he's seen at the top securing the bell as its being hoisted up. WTF is in the water in Arendelle?
la magia ❤️
Io credo che tu abbia sviluppato poteri di telepatia o simili...
Mentre cercavo la tua traduzione di RitS in svedese mi stavo proprio chiedendo: "Chissà quando caricherà la versione in italiano di Ring in the season..."
Dopo un po', ecco che la carichi. Mi devi spiegare esattamente come fai xD
Inoltre, qualche giorno fa, ho visto un video che aveva come miniatura una vagamente simile a quella che hai usato in "When we're together" e ho pensato, a primissimo impatto, che fosse un *tuo* video.
Leggo il titolo, era qualcosa tipo "When We're Together - Arabic". Io rimasi stupito e mi dissi, abbandonandomi a termini dialettali: "Ma come? Mo' s'è imparata pure l'arabo?! XD"
Poi invece ho letto il nome dell'utente e non eri tu ahah
Comunque, anzi, förresten (me lo ricordo ancora xD), tornando alla nostra versione italiana, credo che la parte peggiore sia:
"È tra poco tutto comincerà, se la campana suonerà". In che senso "se"?
Oltre all'assenza di poesia e di immagini carine, credo che il problema che contribuisce a rendere il testo piatto sia nella ripetizione di pensieri molto simili tra di loro.
Alla fine buona parte della canzone è un: "Ho sempre sognato un Natale io e te... - Oggi finalmente lo avremo! - Festeggiamolo insieme!".
Infatti:
1) "(Parlato): Questo è il primo Natale di Arendelle dopo un eternità!"
2) "Avrò ciò che mi aspettavo dopo un'eternità"
3) "Quel che sognavo da sempre, lo avrai"
4) "È il primo Natale che avremo noi"
3 versi distinti cantati (+ 1 parlato, ma quello nemmeno conta *così* tanto...) che, gira e rigira, vogliono esprimere lo stesso concetto: da tempo vorrebbero vivere delle festività insieme e finalmente quel giorno potranno.
Inoltre:
1) "[Il primo Natale] lo vogliamo passare con voi (=gli ospiti + Anna e Olaf)"
2) "Io con gli ospiti voglio brindare e poi salutare le feste con voi"
3) "Festeggerò il Natale insieme a te, era un sogno da piccole" (e quindi questo verso si ricollega a "Quel che sognavo da sempre, lo avrai")
Anche qui, sono stati utilizzati tre versi per indicare la loro volontà e il desiderio di festeggiare tutti insieme.
L'unica frase che ho apprezzato è quella di Olaf, in quanto si addice al tipo di personaggio divertente quale è: "Mi sento bello, sembro un re". Per il resto, diversamente da quando sentii questa canzone per la prima volta (anche se già in quel momento non mi faceva così tanto impazzire per la semplicità delle rime: noi/poi/voi - oramai/mai/verbi in -ai), non mi piace per niente...
Per quanto riguarda il labiale è abbastanza curato, ma, sinceramente, avrei preferito molto di più un testo che non lo rispettasse, ma fosse bello, piuttosto di... questo.
Ahaha sai che non sei la prima persona qui su yt che me lo dici? Cavolo, devo proprio trovarmi qualcuno che mi insegni come gestire questa cosa, perché chiaramente ho una predisposizione alla telepatia e sarebbe il caso di curarla ù.ù
Ri-comunque. Sì, quoto tutto quello che hai detto. Aggiungo i brividi che mi sono venuti a tutti quei "più che mai". No. NO. Non va bene. Non si fa. No. Abusati malissimo. Non so se ce l'ho un passaggio _spreferito_ (solo io sento costantemente la mancanza di un opposto di "preferito"?), ma di sicuro so che quello che più mi ha fatto accapponare la pelle è stato il "tu *gli* donerai". No, non anche qui, vi prego T^T
E parlando di labiale....nì. C'è, ma non bello come me lo sarei aspettato....
Eeeee niente, questo testo, posso dirlo? Fa proprio cagare.
Ahah... Perché mai curarla? Potresti utilizzarla a tuo vantaggio xD
In realtà io non ho dato molto peso a "tu *gli* donerai". So perfettamente che grammaticalmente non sia corretto, però nell'uso parlato sta cominciando ad essere utilizzato sempre di più anche per riferirsi al plurale, tant'è che il dizionario Treccani alla voce "gli" v'è chiaramente scritto: "più frequente come forma atona del dativo plurale maschile e femminile, col sign. di «a loro»".
Neanche a me, in realtà, piace tantissimo "gli donerai" (io non lo scriverei mai in un testo), però posso passarci sopra...
Quello che non riesco proprio a sopportare è, nella canzone di Olaf, "qualche trazione, *lo* so anch'io". Per me stona, moltissimo. Cos'è la cosa maschile che sai?
"Non anche qui", in che senso? Vi sono altre canzoni in cui compaiono errori grammaticali di questo tipo?
Per quanto riguarda il labiale, secondo me, va bene così. Curato giusto il minimo indispensabile.
L'unica parola che stona col labiale è "sorpresa". Quella "a" nella "i" di "party" non si può proprio vedere :/
Chi ha parlato di "curare"? Io voglio imparare ad usarla per raggiungere i miei malefici scopi.
Ma io sono una paladina del gerundio! Non possono iniziare a farmi lottare anche su "gli" al plurale T^T comunque no, il mio "non anche qui" si riferiva proprio all'uso dilagante di "gli" per plurale singolare maschile e femminile
Mah, per come la vedo io, il labiale non è mai _troppo_ perfetto e più è maniacale, meglio mi sta ù.ù
Ottimo! Peccato che le lyrics non siano un granché, perché le voci sono perfette...
Sì, questo è probabilmente il peggior testo del corto. Peccato :/
Le due parti che non riesco proprio a sentire sono "È il primo natale che avremo noi, lo vogliamo passare con voi", la rima più patetica che abbia mai sentito (tra l'altro neanche la frase in sé è molto utile, visto che non dice niente di nuovo) e le tre rime con -ai. In particolare odio "È questo, amici miei, il natale più bello che mai". Quell'"Amici miei" potevano risparmiarselo, e la frase in sé è troppo esageratamente semplice e ovvia.
Sottoscrivo tutto. A me si accappona la pelle a quel "tu *gli* donerai" ARGH! Almeno qui distinguiamo singolare e plurale! Sulla poesia e sul labiale sono mooolto esigente, ma sulla grammatica sono _intransigente_
Quello che mi sciocca di più è che io normalmente apprezzo molto i lavori che porta l'attuale paroliere Disney, ma davvero tra questo film e Oceania mi ha fatto dei tiri pessimi....aspettiamo di vedere Coco, magari siamo ancora in tempo per salvarmi da uno shock anafilattico.
Sì, quel "gli donerai" non si può sentire, ma forse conviene immaginare che si riferisca a una persona singola :D Magari è un riferimento a Olaf :D
No, sto solo difendendo l'indifendibile.
Comunque, se ci pensi, anche "Quando siamo insieme" ha rime del genere ("felicissimò" - "unicò" xD), almeno però è un po' più poetica (tranne in "quante miglia posso percorrere se un giorno me ne andrò", non so nemmeno se sia corretta grammaticalmente, e si poteva rendere il concetto in modo migliore, in ogni caso). Ah, e, sempre lì "Devi crederci, è così" potevano sostituirlo con qualcos'altro perché è patetico da sentire.
Comunque spero che questi testi siano così solo per una mancanza di tempo, speriamo che quelli futuri siano di una maggiore qualità...
Volendo nella tua traduzione avresti potuto mettere "Today, with me, you're going to gift *him*" :P
Che canzone natalizia🎄
Il sogni di Natale si avverano
C'est vrai que les paroles sont un peu décevantes :/ J'ai l'impression qu'ils se sont plus concentrés sur la lip sync que sur le sens et la beauté :(
C'est vrai T^T Je crois qu'ils aient dû se concentrer sur les paroles de Coco et donc ils ont payé moins d'attention à un court de 20 minutes :/
Dove lo hai trovato ?!?
Altermetax (vedi commenti sotto questo video) mi ha gentilmente fornito l'audio ;)
+FlamSparks Grazie :)
L'ho registrato da Rai 2 quando l'hanno mandato in onda il 7 dicembre: drive.google.com/file/d/1vNVheBClaO0un3i3RwB-gl_P7hQHI_7x/view
Inizia a 3:40.
+altermetax Grazie mille =)