我没有任何偏见的说最好的一部中国动画片,oh,by the way, 你的配音相当棒!I have to say that this is the best chinese cartoon film without any bias at all I had never ever seen. Your dubbing and subtitling is awesome!
芳芳,你太好笑啦!谢谢你的辛苦工作,我看了你的英文配音版本和中国的字幕翻译版本,你做的非常好!!因为我感觉中文的始终有一种中国语言使用的语境在里面,没有翻译出原来这句话的精髓。比如最后一句,“若命运不公,就和它斗到底!”中文官方的翻译是:If fate isn't fair,fight it till the end. 我更喜欢你的I destiny is unfair,then I AM destiny!--你翻译的好棒!!把这句话的精神也翻译出来了!棒棒哒!!给你赞!!加油芳芳!!
Your translation is much better than the official one. especially the 我命由我不由天, wonderful, great job, you should apply for the translational job in People Daily newspaper.
That's the best translation i watched so far!!! absolutely awesome! I love this movie and try to persuade my nephew(an ABC) to watch it, he do enjoy the flight scenes, but I really don't think he understand it at all :(:(:(
They don’t really show Chinese films in HK cinemas so I crossed over to SZ last summer at the height of protests.... Can’t remember the last time I cried so much watching an animation :’-(
It’s a comedy! The film took liberties with the original story that’s in 封神榜 but portraying 哪吒 as a gobby child with a fondness for witty rhymes was hilarious. I laffed so hard..... 🤣
That was some intense dub shit..... prolly the most intense shit I’ve seen all week. I’ll go rethink my life now and quit drinking and prolly buy more guns
Actually he is not a demon, in most chinese mythology story, he is a deity Ling Zhuzi reincarnate as a human, and Nezha is worship in many chinese temples... in Asia... not sure about China though...
The movie exists some Sichuan dialect owing to its director comes from Sichuan province in order to build some witty hamony language. And if you live in Sichuan province , such as chengdu or Chongqing(same as sichuan dialect),you can easily understand what ‘s his meaning .
I have been learning English for over 15 years and I still have difficulty in understanding English movies/TV Series w/o subtitles lololol (I have no issues communicating on a daily basis otherwise) LOL same here yo
Amazing translation and voice act! Didn’t know you have that talent! Applause
Haha Australian has already been released but we have t got chance to watch it . Looking forward to watch it soon . Thanks for you review ~
cool~~Good translation. you did a good job! Thanks to explain the background of NeZha.
芳芳不是之前说退出了吗?还以为再也看不见了。
Just watched it today. Nezha is a great movie, my wife and I totally enjoyed it, highly recommended!
很喜歡這一集,學英文,看電影,了解故事,重點是芳芳幽默啊^^
我没有任何偏见的说最好的一部中国动画片,oh,by the way, 你的配音相当棒!I have to say that this is the best chinese cartoon film without any bias at all I had never ever seen. Your dubbing and subtitling is awesome!
我是小妖怪,逍遥又自在,杀人不眨眼,吃人不放盐
陆地上的动物只有人类需要每天吃很多盐,我猜人肉挺咸的
一口七八个
@@yecao2244 因为妖怪没有人那么复杂的情感所以才不需要对世物做那么多的加工。或者是在表达对待杀生的角度看法?同样都是杀生为食 妖怪不会半遮半掩的做 人类还要添油加醋做?
NICE JOB, MAN !! 感激你帮我们传播中国文化
芳芳,你太好笑啦!谢谢你的辛苦工作,我看了你的英文配音版本和中国的字幕翻译版本,你做的非常好!!因为我感觉中文的始终有一种中国语言使用的语境在里面,没有翻译出原来这句话的精髓。比如最后一句,“若命运不公,就和它斗到底!”中文官方的翻译是:If fate isn't fair,fight it till the end. 我更喜欢你的I destiny is unfair,then I AM destiny!--你翻译的好棒!!把这句话的精神也翻译出来了!棒棒哒!!给你赞!!加油芳芳!!
这片的翻译得懂英语的中文专业中国人和懂中文的中文专业外国人一起合作才能翻译的出来
直接找全面战争的官方翻译组不就结了 他们连三国和八王之乱都可以用英文搞出来 翻译哪咤是小菜一碟 PS:知道翻译《临江仙》有多难吗
圣经还有文言文版本呢,还是外国传教士翻译的,😓😂,不过那是300年前的事了,现在能把文言文和英文进行互相精确翻译的外国人没有了吧?😂
就爱看外国朋友把中文耍的有模有样,个性十足,赞你
真的很心疼芳芳,希望芳芳不要在意b站那些人身攻击的言论,那里不是一个好地方。另外这期视频很有意思~顶~英文的配音让我想起了功夫熊猫,很期待功夫熊猫4。
ZiLong Yang 我现在都不敢在b站点开他的视频了
我也这么觉得,谁年轻过没有出口狂言呢,我年轻时还想说去清华来着,现在。。。呵呵🤪🤪
嘻嘻,干过的事情不让说了。真是皿煮自油
b站应该是遵从上头指挥带节奏,毕竟gcd怎么可能允许一个外国人在中国有这么多粉丝观众(我感觉b站很多外国up都被攻击或者波及到了)?行内人应该都懂的。不过最好笑是那些无脑跟风的小学生,看他们一个劲炫耀自己找到的证据还觉得自己实在聪明绝顶没朋友众人皆醉我独醒,我是真的🤷♀️
@@sakimisuki8968 好多外国up主粉丝那么多也没事,自己被人扒皮却还要跪舔 真是奴性辫子剪了也没用
芳芳,我喜欢你这个版本的英文配音!COOL!感觉非常的贴切!
哇,芳芳翻译得好好啊。比官翻强多了。感觉官翻太没力度了,完全没有表现出电影的内涵
Slytherin Ge 官翻译真的很渣
Shero Lin 没办法,制作组估计也没想到会这么火,
……主要是谁也没合计能到这地步啊……北美上映都是赶鸭子上架……
这种结果当初也不是没……还真的没想到。。
芳芳是我见过的语言天赋最高的人
比官方翻译得好!!!
请问哪里可以看到官方翻译版本的电影呢?中国本土上映的是没有英文字幕的
国外的都有 新加坡的有中英文字幕
不过希望英语母语者能感动地看完这部电影,同时也希望看到中国电影的进步🇨🇳💗
官方翻译得太没感染力了。难引起共鸣。
中国电影有救了!
Your translation is much better than the official one. especially the 我命由我不由天, wonderful, great job, you should apply for the translational job in People Daily newspaper.
You know what, I came back to China from UK at 31 Aug and successfully missed this movie.
我就想知道
我是小妖怪,
逍遥又自在。
杀人不眨眼,
吃人不撒盐! 是怎么翻译的???
吉Jason 😂
im little demon,
relaxing and easygoing
killing people in a snap
eating them alive and raw.
I’m a little demon
Easygoing and Carefree
Slaughtering without batting an eye
Eating people raw( without salt)
这梗外国人看不懂吧
im a little guy
do feel to correct
blood cover my eyes
cannibalism alive 顺口了就不知道老外理解得了吗
Actually, NeZha’s father is looking around to find a way to change his son’s “destiny”, father of year 👍
芳芳很棒 哈哈 ~ 另外请问这是什么配音软件 求推荐~?
I felt weird with English speaking of Nezha, I recommend watch original Chinese version with English subtitles would be perfect
头发需要3~6个月进行第一轮生长与脱落…大概需要一年到一年半时间才能长到与其他头发类似看不出来区别…期间要记得护理啊
Oliver Niko 芳芳咋了?化疗吗😱
ying yu hhhhh 你太可爱了吧 种发际线啦
@@liuliang227 吓死我了,好久没看芳芳的视频,突然看到这个真吓一跳O(∩_∩)O~
?魔鬼?哈哈哈
Oliver Niko 还有啊,我想问您一下,这个植发,植过后过一段时间会脱落吗?
没想到这里又看到fulinfang了哈哈。之前你的确有很多事情做得不好,b站等等地方也被喷的很惨。发现你还在yt继续更新。希望能继续好好做,产出更好内容,会重新关注你的。
听不懂很正常,我土生土长南方人,在电影院看中文电影也要看字幕,因为电影院音量很大,很多发音很模糊,有的再夹带一点地域口音,听不懂很常见,同样是外语,你的中文甩我英文几条街,十分佩服!
我看东北味道演员说话,或者卷舌头特别厉害的普通话也要看字幕,哈哈!
Obeyyy me!Stop spreading bolloks!hahaha awesome work mate,方方牛逼👍
中国动画片《大闹天宫》在1960年就在国际获奖了。百看不厌。同时期《哪吒脑海》《鱼童》放之今日仍不可超越的美。
很好,你成功的逗笑了我我要长按点赞三连!(手动狗头)
You did an excellent job. They should absolutely hire you to do the English voice-over for any of their future releases
终于在澳洲迎来哪吒,我特别激动,太棒的动画片,好像在看一遍!
这个翻译做得太给劲了,完全贴合中文预告的本身,太棒了,10086个赞。
Absolutely awesome work! Really enjoyed it! Thanks Fangfang!
芳芳可以做配音哦!我觉得你翻译的比较好!
By watching your subtitles, I figured I can't understand as well! 看了你的字幕,我发现我也听不懂了! LOL
Love your vid 加油支持你!!!! love from Malaysia 🇲🇾
这段英文宣传片是你做的吗?太棒了! 你的视频越来越棒了。不过,你去过成都、重庆,to understand the 四川普通话 of the 太乙真人should not be a problem. ✌️
That's the best translation i watched so far!!! absolutely awesome! I love this movie and try to persuade my nephew(an ABC) to watch it, he do enjoy the flight scenes, but I really don't think he understand it at all :(:(:(
作为一个中国人,电影开篇听到blabla一堆四川话,我也是懵逼的😂
川普咋了,川普惹你了!
@BIGSHAOSHI 我负责任地告诉你,你听说的那个传说是假的
Sichuan dialect is easier than Cantonese。and I regard it as the easiest dialect in CHINA!
我是来看发际线的 怎么感觉又回去了 看来你的脱发基因太强大了
Dakota Wills 上次芳芳说可以种卷毛😄
芳芳有点像希特勒
@@阿拉蕾-c4t 你😂
请问芳芳、你用的什么软件配音的?
这是哪吒闹海的背景,是封神演义中的,是纯正的道教,那时候佛教还没到中国,西游记里的哪吒才是有佛教的影响。
徐子鑑 封神榜成书是在明朝,佛教已经进入了
@@KelvinKoo1982 是的,但是封神的故事是在商周时期,那时候达摩还没有到中国
徐子鑑 这又不影响里面的角色是不是受到其他宗教的影响,很有可能哪吒的原型就是一个波斯王子。李靖也是唐朝的武将和商朝没有一点关系。《封神榜》只是一本小说而已。
:佛教护法神“那咤”,又称:“六臂那吒太子”,“三面八臂大力鬼王”,手捧戟
封神中的西方教 準提和接引就是佛門前身
Have to like you on the effort of translation you did. BTW, I have supported it in Sydney's cinema!xD
每次芳芳说英语都觉得英国口音实在是太好听太迷人了!
Can see that you were having fun dubbing the movie.
说真的,作为国人。我完全不看国产电影,完全不看足球,不看篮球,因为我知道结果。同样,我也不看乒乓球,因为我也知道结果。
我没有你这么狂
芳芳,能不能告诉我,在哪能看到一些中文电影的英文配音版本?
这算文化输出了吧,哈哈哈,牛X
A fire burn inside - that's the feeling!!!
哈哈哈小哥这英文版《哪吒》做得很有感觉哦,,,,佩服佩服,真牛笔。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
I was wondering "Obey me" comes from which Chinese ancient sentence, its 急急如律令, you are so talented! great job!
They don’t really show Chinese films in HK cinemas so I crossed over to SZ last summer at the height of protests.... Can’t remember the last time I cried so much watching an animation :’-(
昨天在odeon看了哪吒,好热血,还没看够呢,希望快点有续集。
good job。不过DEMON PILL这个词到底是怎么翻译的....
拂菻坊可以去试试专业的为中国电影做配音配字幕或是英文用语上的相关的工作,收入可是不错的哦,又好玩。
You are a fabulous translator. Fantastic job!!
我昨天看的,好就甭提了。
不是难,主要是这个文化偏角很少被外国人关注过或者输出过,再遇上例如“急急如律令”这种词儿,大多数老外都是会阵亡的。。。
It’s a comedy! The film took liberties with the original story that’s in 封神榜 but portraying 哪吒 as a gobby child with a fondness for witty rhymes was hilarious. I laffed so hard..... 🤣
“懵逼”这个词有点粗鲁,不太适合比较文明的老外使用,建议用“懵圈”一词代替,同样的意思,而且具有相同的幽默感,但是却文明了很多。
在澳大利亚已经看完啦哈哈哈哈哈(留下了悲伤的泪水)
,在没有字幕的情况下,有好多听不懂
@@xuesongbai8361 没华文字幕吗?!
难道不应该是感动的泪水吗嘻嘻
horng Chua 是真没字幕。。。
@@xuesongbai8361 不是吧!可是预告片有啊?!
这部电影由于预算实在有限 没有在海外市场下心力
无论是对白翻译和声优都很随意 不然的话还是有搞头的
首先的话 一贯憎恨龙的形象的西方人会惊喜的发现中国人小时候喜欢的小屁孩居然也是个屠龙勇士 dragon slayer
这翻译才有点味道,海外票房不好都怪官方翻译太渣渣.....
海外票房其实很好的,排片少,但上座率很高的
翻译再好也没多大卵用,主要是文本信息量太大了,如果不是配音版本,看字幕很难完全跟得上。而且一般来说,绝大多数母语英文的人没有看字幕的习惯,这道鸿沟不是作品本身能跨越的。
I grew up in China till 31 years old, I had to read the subtitles a lot of time...
Great movie though
哪吒话题就有些复杂了 很多中国人都被忽悠了 所以就不细说了 不过还是要赞赞芳芳!
芳芳,你的字幕是英语没过四级的中国小盆友做的吗?啥叫ball of flash???
我最喜歡的一句對白是。若你覺得上天不公,便与之抗争到底
Great job. Why don't you contact some of the film companies and to help the western understand Chinese films easier?
芳芳我是你的老粉丝了,特意来油管关注你。
芳芳可以做搞笑电影配音视频
That was some intense dub shit..... prolly the most intense shit I’ve seen all week. I’ll go rethink my life now and quit drinking and prolly buy more guns
Actually he is not a demon, in most chinese mythology story, he is a deity Ling Zhuzi reincarnate as a human, and Nezha is worship in many chinese temples... in Asia... not sure about China though...
视频编辑用的什么软件?
Fantastic video, Fangfang!
Future Chinese movies should really send out copies to expats in China for translation. Excellent job.
日月同生,千灵重元,天地无量乾坤圈,急急如律令:
Sun born with the moon, thousands of souls overlap to one, infinite quoit holds the world, all spirits listen to me.
hzqd 最后三个词➡️ heed my call!怎么样
Winter Wang becoming a shaman 🦵🏻
哈哈哈~支持小芳
The movie exists some Sichuan dialect owing to its director comes from Sichuan province in order to build some witty hamony language. And if you live in Sichuan province , such as chengdu or Chongqing(same as sichuan dialect),you can easily understand what ‘s his meaning .
Fangfang, your dubbing is perfect.
what the hell is so difficult. If destiny is unfair, I will fight it all the way.
哈哈哈哈哈哈,配音很成功啊!不过道教不是印度的,佛教才是印度的。
哪吒,一听这名字就能感觉到是音译的名字,不是传统中国名字。可见确实非源自道教,哪吒的记载最早起源于中亚佛教,可能是来自于波斯一带的神话。参考:zh.wikipedia.org/wiki/%E5%93%AA%E5%90%92
A Huang 他没说错
好像是佛教道教都有混合
@@李友良-s3n 你错了,吒就是盘古开天辟地的一声吼,这是道教文化
哪吒是从印度传过来的 但是后来经过中国的改良和本土化的过程演变成了李靖儿子的这个版本。其实中国很多神话人物 源头确实都从印度过来啊 不过后来被我们各种改造演化 变得跟原来的版本不太一样了
老兄翻譯得非常好啊!
I have been learning English for over 15 years and I still have difficulty in understanding English movies/TV Series w/o subtitles lololol (I have no issues communicating on a daily basis otherwise) LOL same here yo
谢谢,你的翻译很精彩,❤❤❤
好想知道欧洲还有其他国家上印吗
为什么你关注的频道都是我关注的频道~
眼士齐 我们都是有品位的人哦
小测佬 爆笑西班牙美食生活频道 ireland
@@眼齐 同感
为你的配音点赞
哈哈哈 这个需要很强大的文化底蕴...下一步姜子牙...芳芳可以提前了解下
8/30,就去cineworld看啦,哇哈哈哈,好高兴
can you told me the software you used? Please?
it’s Adobe premiere
芳芳的配音真是太棒了
太搞笑的比喻了,哈哈哈哈~因为这个电影加入了一些地方话,能看懂就很了不起了~~
holy shit !!!! Curb your enthusiasm!!!!! 我超爱这部剧的 超爱Larry David 我真的没有想到能在芳芳这里看到这个!!!激动啊
Good job, 方方!
你应该去搞配音和翻译。比官方的强多了。
哈哈哈哈和乐乐法利比如何?
哇!芳芳真是多才多艺!优秀!
你说的太对了,很多国产好片子,一拍那些过去的或者神话的故事,文言文让我这个中国人都 头大,不知道在讲什么?反复看几遍,再加上百分之80的靠猜,才能听懂里面那些文邹邹的古文在说什么。比如最近很火的《长安十二时辰》开头几篇,要不是背景道具的漂亮,我都看不下去了。看了5集,果断放弃了....
肉球里面是一朵莲花 花开花 哪吒从花苞里面跳出来 见风就长 其实他有个刹那的baby时期的 这个可以看中国最早期的动画片哪吒 不知道是不是在这个电影里表达不清楚
坊坊太可爱了!哈哈哈哈😂
真係好睇,直追好萊烏及迪士尼 👍
芳芳,你的植发效果现在如何?
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈!吐槽文言文那段我快笑死了!1.5速的夏洛克也快笑死我了
我在新加坡看到 有一对马来老夫妻还有印度人也看了同一场 好在新加坡的有字幕 哈哈哈