"Shakespeare a mal aux dents" - Entretien long Patrick Maurus et Marie Vrinat-Nikolov

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 14 окт 2024
  • Entretien avec Patrick Maurus et Marie Vrinat-Nikolov
    Afin de comprendre ce qu'implique l'acte de traduire, il convient de déconstruire le processus dans tous ses états, car il s'avère essentiellement pluriel.
    Où traduit-on? Les champs de l'édition, de la critique et de l'université se disputent une autorité qu'ils refusent aux traducteurs, priés de faire preuve de modestie et de rester transparents.
    Qui traduit quand on traduit ? Les acteurs de la traduction sont étrangement nombreux, qui interviennent non seulement sur le paratexte, mais dans le texte lui-même. Des conceptions obsolètes de la langue et de l'Ainsi Nommée Littérature imposent des choix qui concourent trop souvent à l'annexion de l'original.
    Que traduit-on quand on traduit ? Il est temps de dégager le traduire des déterminations linguistiques pour considérer l'objet à traduire dans tous ses états: texte, livre, marchandise.
    Une fois définie le « traduire » comme une opération fondamentalement littéraire, il convient de définir des méthodologies pour procéder à un transfert de socialité dans une opération unique.
    A chaque trace, indice et valeur doit correspondre dans le texte traduit une trace, un indice, une valeur. Y compris ce que révèlent les rythmes, la matérialité, l'histoire des Ainsi nommées littératures, trop souvent gommés.
    ------
    Consultez l'ouvrage sur Openedition Books : books.openedit...
    Prix : 25€
    Nb. pages : 238
    ISBN (Édition imprimée) : 9782858312443
    En format :
    -Open access
    -POD
    -Broché
    ------
    Marie Vrinat-Nikolov est professeur de langue et littérature bulgares et responsable du master de traduction littéraire à l'Inalco. Elle est l'auteur de nombreuses publications sur la pensée du traduire et a traduit en français des romans, des recueils de nouvelles et de poèmes, des pièces de théâtre d'auteurs bulgares.
    Patrick Maurus est professeur émérite de coréen à l'Inalco, traducteur et directeur de collection chez Actes Sud.
    --------
    Les Presses de l'Inalco
    Les Presses de l’Inalco publient des ouvrages scientifiques et des revues qui associent aires culturelles et champs disciplinaires.
    Les principes fondamentaux des Presses sont ainsi :
    -une exigence de qualité grâce à l’évaluation en double aveugle ;
    -une diffusion en open access pour une large diffusion internationale ;
    -des licences d’édition sous Creative Commons pour la protection des auteurs et de leurs droits ;
    -des publications multisupports pour tous les ouvrages, permettant des enrichissements visuels et audio. Un fichier unique (XML-TEI) sert à produire les différentes versions d’un texte, papier et numérique (HTML, EPUB, PDF).
    --------
    Contact
    presses-inalco@inalco.fr
    www.inalco.fr/p...
    Réalisation
    Julien Saint-Sevin

Комментарии •