poviem ti to takto. my sme mali telke vsetky filmy vzdy v ceskom dabingu. vzdy vsetky. dlho. niekedy 2015 cca zacali vela dabovat do SK. a ver ze nam to tiez zacalo trhat usi tie sk dabingy, niektore su fakt otrasne... ale... Harry Potter je asi naozaj jediny zahranicny film, kde sa nam ten cesky dabing vyslovene nepaci. kazdy film serial sme vzdy vsetci na sk pozerali v cestine. jedine dabingy HP a Friends su tie ktore sa daju pocuvat a ktore tu my mame radi :D hawk
Slizolín není v angličtině, ale jen v SK... což je úplná demence, bo had slizký není. :D Harryho Pottera rozhodně doporučuji v SK, je z toho úplně jiný film. :D Komedie hadr. :D
práve SK preklad HP je podarený, tým že si zachoval názvy si zachoval tú atmosféru anglicka v ktorom sa odohráva, ďalel keď človek pozerá nejaké videa z ang o svete HP tak si nemusí prekladať každé slovo, to je jak s mesiacami vy česi viete mesiace po ang ale nie po slovensky pri tom v slovenčine sú podobné ako v ang, podobne to je v zaklinačovy PL jaskier SK blyskáč v CZ marigold, zas v cz verzi zaklínača je skvelé využité moravské nárečie ktoré predpokladám 60% česka nerozumie. Moc kníh nečítam ale keď už čítam tak v čestine, slovenské preklady majú poslednú dobu brutálne veľa chýb, maďarský slovosled atď príkladom môže byť napr zaklínač to ľutujem že som si to kupoval v SK verzii, nechápem ako oficialný preklad ktorý prešie úpravou, korektúrov atď mať toľko chýb a to nie je len zaklínač ale aj napr kronika královraha
K tomu HP jako někdo, kdo má doslova HP podcast :D Bradavice je naprosto dokonalý překlad slova Hog (divočák, prase) a warts (bradavice) :D Za to Rokfort bohužel žádnou takovou konotaci ve slovenštině nemá. Takže sorry slováci, miluji vás i váš překlad - ale pojmenovat hrad po smradlavém sýru chce kumšt :D
Letos jsem měl tu kuráž a poprvé jsem si HP maraton dal s SK dabingem. Než začnou lidi brečet, že na to nejsem zvyklý, tak slovenštinu jako takovou miluju, od mala jsem ji byl vyloženě vystaven. Věděl jsem, že to nebude prdel a že to bude hrozný.. Ale až tak? Já absolutně nepobírám jednu věc - proč jste tak strašně zarytí a naivně si myslíte, že to je dobrý? :D Zní to otřesně.. :D Ty názvy, co jste nezachovali, tak jste zmrvili :D Děkuji, ale nikdy víc. PS: Argumenty typu - afeipdfas beeebee váš překlad nedava viacej smýséľ.. Zjistěte si, jak se ten překlad dělal, není to nic složitýho :D A pokud i potom budete zaslepení láskou k takovýmu, s prominutím fakt odpadu, tak vám není pomoci :D Tak teda *hop šup* a já mizím pryč, mějte se krásně.
Ono Hogwarts překlad je bradavice, stejně jako Dementor z tebe dělá dementa když to takhle řeknu, a Mozkomor taky, jen to v češtině vyzní lépe. To je jak Chrabromil a Nebelvír.. lidi z nebelviru byli chrabří jako udatný, takže Čeština za mě ok :)
Jak již bylo řečeno v jiném komentáři - "Bradavice je naprosto dokonalý překlad slova Hog (divočák, prase) a warts (bradavice) :D Za to Rokfort bohužel žádnou takovou konotaci ve slovenštině nemá."
Jediny dabing co ste zmrvili je harry potter to sa neda pocuvat🤣🤣🤣 ale ostatne filmy pozeram len v cz dabingu lebo ta slovencina sa tam neda pocuvat🤣🤣🤣
Díky za videa. Idy Dneska mě bavilo téma. Jakub 28let
Krasný pentakill Adame.
Slovenský dabing Harryho Pottera je něco, co se nemělo dostat na světlo světa 🫣😅
poviem ti to takto. my sme mali telke vsetky filmy vzdy v ceskom dabingu. vzdy vsetky. dlho. niekedy 2015 cca zacali vela dabovat do SK. a ver ze nam to tiez zacalo trhat usi tie sk dabingy, niektore su fakt otrasne... ale... Harry Potter je asi naozaj jediny zahranicny film, kde sa nam ten cesky dabing vyslovene nepaci. kazdy film serial sme vzdy vsetci na sk pozerali v cestine. jedine dabingy HP a Friends su tie ktore sa daju pocuvat a ktore tu my mame radi :D hawk
@romanstejzi3636 už jsem se bál, že se na to nikdo nechytí ❤️😄
dva a pol chlapa je 100x lepší po slovensky :D
ja si toho Harryho PPottera pozriem v češtine. Pretože mám napozerané videá z HP v češtine. Takže mi to viac vyhovuje :D
Slováci prostě neměli prachy na zaplacení překladu, tak maj jenom půlku xd
vacsina veci je lepsia v cestine az na HP :D
Video ve 144p nebo mám nějkej problém, že nemůžu dát vyšší kavlitu?
Harryho Pottera v SK jsem zvládl prvních 20 minut, pak už jsem to musel vypnout😂
Slizolín není v angličtině, ale jen v SK... což je úplná demence, bo had slizký není. :D Harryho Pottera rozhodně doporučuji v SK, je z toho úplně jiný film. :D Komedie hadr. :D
všichni ve světě maj Trevora a slováci maj Gertrůdu
Dobre video. (Komentař pro lepší algoritmus)
vtipne to je skor v cestine kedze miesto mien mate vymyslene slova
mě se líbí jak tam všichni řešili Brumbál. Slizolin Bradavice... takže slováci... co je Sakra: HOP ŠUP PRÁŠOK
Výrazně se pak uplatňuje u názvů typu brunďibár, bzučán, bunčák, sekundárně též u přejatých názvů homrál, mumel apod. Slovo čmelák
práve SK preklad HP je podarený, tým že si zachoval názvy si zachoval tú atmosféru anglicka v ktorom sa odohráva, ďalel keď človek pozerá nejaké videa z ang o svete HP tak si nemusí prekladať každé slovo, to je jak s mesiacami vy česi viete mesiace po ang ale nie po slovensky pri tom v slovenčine sú podobné ako v ang, podobne to je v zaklinačovy PL jaskier SK blyskáč v CZ marigold, zas v cz verzi zaklínača je skvelé využité moravské nárečie ktoré predpokladám 60% česka nerozumie. Moc kníh nečítam ale keď už čítam tak v čestine, slovenské preklady majú poslednú dobu brutálne veľa chýb, maďarský slovosled atď príkladom môže byť napr zaklínač to ľutujem že som si to kupoval v SK verzii, nechápem ako oficialný preklad ktorý prešie úpravou, korektúrov atď mať toľko chýb a to nie je len zaklínač ale aj napr kronika královraha
K tomu HP jako někdo, kdo má doslova HP podcast :D Bradavice je naprosto dokonalý překlad slova Hog (divočák, prase) a warts (bradavice) :D Za to Rokfort bohužel žádnou takovou konotaci ve slovenštině nemá. Takže sorry slováci, miluji vás i váš překlad - ale pojmenovat hrad po smradlavém sýru chce kumšt :D
nechapem preco by maly prekladat original nazvy skoly a postav ..
Letos jsem měl tu kuráž a poprvé jsem si HP maraton dal s SK dabingem. Než začnou lidi brečet, že na to nejsem zvyklý, tak slovenštinu jako takovou miluju, od mala jsem ji byl vyloženě vystaven. Věděl jsem, že to nebude prdel a že to bude hrozný.. Ale až tak? Já absolutně nepobírám jednu věc - proč jste tak strašně zarytí a naivně si myslíte, že to je dobrý? :D Zní to otřesně.. :D Ty názvy, co jste nezachovali, tak jste zmrvili :D Děkuji, ale nikdy víc.
PS: Argumenty typu - afeipdfas beeebee váš překlad nedava viacej smýséľ.. Zjistěte si, jak se ten překlad dělal, není to nic složitýho :D A pokud i potom budete zaslepení láskou k takovýmu, s prominutím fakt odpadu, tak vám není pomoci :D Tak teda *hop šup* a já mizím pryč, mějte se krásně.
to nie su zastarale nazvy to su prijebane nazvy ktorymi ste si chceli dokazat ze ste nieco specialne :D :D hele vole prvy april ... aha vlastne nemate
AP MF nezklame a pobaví
Ono Hogwarts překlad je bradavice, stejně jako Dementor z tebe dělá dementa když to takhle řeknu, a Mozkomor taky, jen to v češtině vyzní lépe.
To je jak Chrabromil a Nebelvír.. lidi z nebelviru byli chrabří jako udatný, takže Čeština za mě ok :)
xD
možno jsis měl postavit nashor v druhé hře bylo by to o trochu lepší když už jedeš tu ap misku
🤌🏻
Potom co tě michal zničil se na tebe už nedá dívat jako dřív.
taky to tak cítím
Radšej ukazuj game please, tie preseky sú celkom otravné
není náhodou hogwarts přeloženo jako bradavice, páč hog je prase a wart je bradavice? xd
Woody je pošuk a Rokfort sú Bradavice, nič viac v dialógu o horší dabing netreba...
ja fakt nechapem sak mame to podla orginalu rokfort a vy mate nejake bradavky :D mozno by si si mal precitat knihu
Jak již bylo řečeno v jiném komentáři - "Bradavice je naprosto dokonalý překlad slova Hog (divočák, prase) a warts (bradavice) :D Za to Rokfort bohužel žádnou takovou konotaci ve slovenštině nemá."
Jediny dabing co ste zmrvili je harry potter to sa neda pocuvat🤣🤣🤣 ale ostatne filmy pozeram len v cz dabingu lebo ta slovencina sa tam neda pocuvat🤣🤣🤣
Bradavice jakože hogWARTS. Wart je v angličtině Bradavice takže to smysl dává.
Stejně nejlepší je Slovenský Letax, aneb "Hopšup prášok"