「牽絲戲 」歌詞 & 英文翻譯 [銀臨] [Yinlin] 嘲笑誰恃美揚威 Mocking whom for showing off one’s own beauty and power? 沒了心如何相配 How to be compatible if one has no heart? 盤鈴聲清脆 The sound of ringing bells is crisp and clear 帷幕間燈火幽微 The lights are dim between the curtains 我和你 最天生一對 You and I are the most perfect match 沒了你才算原罪 Without you, it is the original sin 沒了心才好相配 Without a heart, we are more compatible 你襤褸我彩繪 Your clothes are ragged and I am colorfully painted 並肩行過山與水 Walking side by side through mountains and rivers 你憔悴 我替你明媚 You are haggard and I brighten for you 是你吻開筆墨 It is you who kissed the pen and ink 染我眼角珠淚 Staining the corners of my eyes with tears 演離合相遇悲喜為誰 Acting out separations, encounters, joys and sorrows for whom? 他們迂迴誤會 They misunderstand in a roundabout way 我卻只由你支配 But I am only controlled by you 問世間哪有更完美 I wonder what is more perfect in the world [Aki] 蘭花指捻紅塵似水 Orchid finger twists the red-dust (world of mortals) like water 三尺紅台 萬事入歌吹 Three-foot red platform, everything goes into song 唱別久悲不成悲 Singing farewell for a long time isn’t enough to be sad anymore 十分紅處竟成灰 The very red places turns ash-grey 願誰記得誰 最好的年歲 May whoever remember whose best years [銀臨] [Yinlin] 你一牽我舞如飛 When you lead me, I dance like flying 你一引我懂進退 When you lead me, I know how to advance and retreat 苦樂都跟隨 Through bitterness and joy [I] follow 舉手投足不違背 Every move is made without disobedience 將謙卑 溫柔成絕對 Turning humility and gentleness into absolutes 你錯我不肯對 You are wrong then I refuse to be right 你懵懂我蒙昧 You are ignorant then I am ignorant 心火怎甘心揚湯止沸 How can the fire in [my] heart be willing to stop boiling like soup lifted from heat? 你枯我不曾萎 Even if you are withered, I will never wither 你倦我也不敢累 Even if you are tired, I don’t dare to be tired 用什麼暖你一千歲 What can I use to warm you until a thousand years old? [Aki] x2 風雪依稀秋白髮尾 The wind and snow are faint, the hair-ends are white in autumn 燈火葳蕤 揉皺你眼眉 The bright lights wrinkle your eyebrows 假如你舍一滴淚 If you’re willing to shed a tear 假如老去我能陪 If I can accompany you when you grow old 煙波裡成灰 也去得完美 Turning into ashes in the waves of smoke, [I] will be passing-away perfectly
Lúc đó mình chỉ nghĩ mấy anh test thử xem mình có thích pé Thương hay không thôi, cho nên mình không để tâm lắm. Không nằm trong đầu cho nên phản ứng không nhạy được. 😎😎😎. Nhưng mà cái vụ bánh xèo thì có để tâm, dù nghĩ đường nào thì mấy anh cũng ác như cá thác lác. 😒😒😒
Để thằng này nói luôn lý do tại sao mà bọn họ chỉ là đang test và cảnh báo mọi người chứ không phải là dục vọng của bản thân bọn họ. Những người theo đuổi si mê với những con số, họ sẽ không có quá nhiều dục vọng đâu, bản thân thằng này một thì họ là mười, từ đó mà suy ra thôi. Đừng đánh giá bản thân mình quá cao trong khi người ta đang tự hạ thấp xuống. Những gì Thượng Đế nói là đúng, nhưng chẳng qua cũng là trong những lúc vợ làm việc vất vả, hoặc khoảnh khắc dễ thương chịu không được thì thưởng thêm cho vợ một tí, có gì mà căng. Ngay cả tầng cao nhất đang lãnh đạo thế giới cũng vậy, họ đương nhiên là có hiểu biết sâu về tâm lý và cảm xúc con người, từ đó đưa ra đánh giá và nhận xét, xin đừng dùng óc bả đậu của bản thân để áp lên suy nghĩ của những người đó, xa lắm, rất rất xa.
银临唱這首歌真好聽❤
「牽絲戲 」歌詞 & 英文翻譯
[銀臨]
[Yinlin]
嘲笑誰恃美揚威
Mocking whom for showing off one’s own beauty and power?
沒了心如何相配
How to be compatible if one has no heart?
盤鈴聲清脆
The sound of ringing bells is crisp and clear
帷幕間燈火幽微
The lights are dim between the curtains
我和你 最天生一對
You and I are the most perfect match
沒了你才算原罪
Without you, it is the original sin
沒了心才好相配
Without a heart, we are more compatible
你襤褸我彩繪
Your clothes are ragged and I am colorfully painted
並肩行過山與水
Walking side by side through mountains and rivers
你憔悴 我替你明媚
You are haggard and I brighten for you
是你吻開筆墨
It is you who kissed the pen and ink
染我眼角珠淚
Staining the corners of my eyes with tears
演離合相遇悲喜為誰
Acting out separations, encounters, joys and sorrows for whom?
他們迂迴誤會
They misunderstand in a roundabout way
我卻只由你支配
But I am only controlled by you
問世間哪有更完美
I wonder what is more perfect in the world
[Aki]
蘭花指捻紅塵似水
Orchid finger twists the red-dust (world of mortals) like water
三尺紅台 萬事入歌吹
Three-foot red platform, everything goes into song
唱別久悲不成悲
Singing farewell for a long time isn’t enough to be sad anymore
十分紅處竟成灰
The very red places turns ash-grey
願誰記得誰 最好的年歲
May whoever remember whose best years
[銀臨]
[Yinlin]
你一牽我舞如飛
When you lead me, I dance like flying
你一引我懂進退
When you lead me, I know how to advance and retreat
苦樂都跟隨
Through bitterness and joy [I] follow
舉手投足不違背
Every move is made without disobedience
將謙卑 溫柔成絕對
Turning humility and gentleness into absolutes
你錯我不肯對
You are wrong then I refuse to be right
你懵懂我蒙昧
You are ignorant then I am ignorant
心火怎甘心揚湯止沸
How can the fire in [my] heart be willing to stop boiling like soup lifted from heat?
你枯我不曾萎
Even if you are withered, I will never wither
你倦我也不敢累
Even if you are tired, I don’t dare to be tired
用什麼暖你一千歲
What can I use to warm you until a thousand years old?
[Aki] x2
風雪依稀秋白髮尾
The wind and snow are faint, the hair-ends are white in autumn
燈火葳蕤 揉皺你眼眉
The bright lights wrinkle your eyebrows
假如你舍一滴淚
If you’re willing to shed a tear
假如老去我能陪
If I can accompany you when you grow old
煙波裡成灰 也去得完美
Turning into ashes in the waves of smoke, [I] will be passing-away perfectly
是你翻的吗,真厉害
词写得极佳!
时云彤雪狂,二人比肩向火,翁自述曰:少时好观牵丝戏,耽于盘铃傀儡之技,既年长,其志愈坚,遂以此为业,以物象人自得其乐。奈何漂泊终生,居无所行无侣,所伴唯一傀儡木偶。
翁且言且泣,余温言释之,恳其奏盘铃乐,作牵丝傀儡戏,演剧于三尺红绵之上,度曲咿嘤,木偶顾盼神飞,虽妆绘悲容而婉媚绝伦。
曲终,翁抱持木偶,稍作欢容,俄顷恨怒,曰:平生落魄,皆傀儡误之,天寒,冬衣难置,一贫至此,不如焚,遂忿然投偶入火。吾止而未及,跌足叹惋。忽见火中木偶婉转而起,肃拜揖别,姿若生人,绘面泪痕宛然,一笑迸散,没于篝焰。
火至天明方熄。
翁顿悟,掩面嚎啕,曰:暖矣,孤矣。
牽絲戲還得是原唱最有那個味道!為臨姐和阿姐打call😍
Super gorgeous voice and moving backstory!
❤
Phải công nhận cái đầu mấy anh tính ghê thiệt luôn, rất tiếc mọi chuyện vẫn cứ diễn ra.
Lúc đó mình chỉ nghĩ mấy anh test thử xem mình có thích pé Thương hay không thôi, cho nên mình không để tâm lắm. Không nằm trong đầu cho nên phản ứng không nhạy được. 😎😎😎. Nhưng mà cái vụ bánh xèo thì có để tâm, dù nghĩ đường nào thì mấy anh cũng ác như cá thác lác. 😒😒😒
好聽😊
รักคนนี้ที่สุดครับ
tiba tiba nemu lagu bagus 😁 seneng kali dengernya walau udah berkali kali
❤とても美しい銀臨❤
好聽❤
很好听哦 我是国外的粉丝呢
L'ho ascoltata per la prima volta in un Shorts della scimmietta XING XING ❤
beautiful!
cool
聽到起雞皮疙瘩了😬
10/10
暖矣,孤矣
❤
めちゃきれいなメロディー
八嘎呀路
我好想京劇唱腔是何人所唱??
Aki
@@HungryBunny6263 Aki是外國人嗎?
@@davidho503全名Aki阿杰,是中国大陆人
求中文歌詞和中文歌單
この曲にはこの人…て感じがする
Alo ❤ Sao Ảnh Không Vâyh
这是本人?银临居然是宋风古典美人气质的。就算穿的是唐风衫裙,依然有宋代气质😅
這是唐代的衣服?
@@musiclover5496形制上不是吗?
@@Ruby-qf4dc 哈哈我認不太出來 😅
Để thằng này nói luôn lý do tại sao mà bọn họ chỉ là đang test và cảnh báo mọi người chứ không phải là dục vọng của bản thân bọn họ. Những người theo đuổi si mê với những con số, họ sẽ không có quá nhiều dục vọng đâu, bản thân thằng này một thì họ là mười, từ đó mà suy ra thôi. Đừng đánh giá bản thân mình quá cao trong khi người ta đang tự hạ thấp xuống. Những gì Thượng Đế nói là đúng, nhưng chẳng qua cũng là trong những lúc vợ làm việc vất vả, hoặc khoảnh khắc dễ thương chịu không được thì thưởng thêm cho vợ một tí, có gì mà căng. Ngay cả tầng cao nhất đang lãnh đạo thế giới cũng vậy, họ đương nhiên là có hiểu biết sâu về tâm lý và cảm xúc con người, từ đó đưa ra đánh giá và nhận xét, xin đừng dùng óc bả đậu của bản thân để áp lên suy nghĩ của những người đó, xa lắm, rất rất xa.
十弦原位谱 研究完成了吗?
我好想京劇唱腔是何人所唱??
Aki阿杰