Des aquí quiero agradecer a N Deluxe por ayudarme con este video, fue un tema muy interesante y que da mucho de qué hablar. En su canal tenemos otro video donde les decimos que pueden hacer para ayudar con esta causa: ruclips.net/video/5uhWRhz3kLI/видео.html
Hay algunos juegos que hasta aqui en España los modismos que utilizan estan muy pasados, juegos como Persona 5 sentia que querian apelar a un publico joven, pero a veces me daba la sensacion de que utilizaban modismos de cuando nuestros padres eran jovenes. Ojo, no estoy metiendome con los traductores, me alegro de que por fin tradujeran estos juegos al español. En fin, a ver si en Latino America teneis suerte y traducen los juegos!
Joder, tan deficiente es la traduccion de Persona 5 en español? Yo originalmente queria jugar la version Europea, ya que la version Americana tuvo varias censuras innecesarias, pero por lo que veo, es lo peor en ambos lados.
@@kazoorion7993 No es que sea mala, simplemente a veces utilizan modismos muy pasados y alguno que otro raro, aunque alguna vez se les ha colado alguna traduccion rara, por ejemplo en ingles "how sweet" es una expresion que indica que algo es genial, esta frase lo dice un vendedor en Persona 5 Scramble, pero en la version española lo tradujeron literalmente como "que dulzor" en vez de una expresion parecida (o esa es mi teoria, pero me resulta raro que te digan "que dulzor" asi porque si xd) De todas formas, si quitamos los modismos raros (y que en Persona 5 Royal literalmente desvelan el genero de Ali Baba por error cuando en esos momentos de la historia los protagonistas no saben quien es realmente) Persona 5 sigue siendo disfrutable en castellano, aunque prefiero la version inglesa personalmente De todas formas todo esto es mi opinion, no se si me he explicado bien con este texto enorme
Yo lo juegue y dios el tipo que ya no me acuerdo el nombre el webon skull tipo ese mamelufilo pura webara que no le entendí nada hasta un estereotipo hacia los españoles me pareció
Soy español y me parece muy lógico que pidáis vuestra propia traducción, no es un tema por el que sentirse atacado ni mucho menos A mí me ocurre al contrario cada vez que veo productos traduidos por fans (ya sea videojuegos, mangas, etc) donde el español americano es prevalente, y también a mí me han gustado algunas de esas traducciones, y me gusta consumir cosas de creadores latinoamericanos como Danikyo que tiene un acento muy chulo; pero cuando tienen demasiados modismos (o peor, spanglish) se hace molesto y echas de menos tu propio dialecto. P.D.: Latam pls la polla no es la única parte del cuerpo sin hueso jajajaja
5:20 "Chachi piruli" es como una expresión que significa "bien" o "genial", chachi es como otra forma de expresar felicidad (como ya he dicho es como decir guay o genial). "Requeteguay del ayayay", pues requeteguay es otra forma de decir superbien o supergenial, y del ayayay pues... se lo han inventado para que rime, lo cual es extraño porque se suele usar la expresión "guay del paraguay" así que podrían haber usado esa. Ultramegachupi, lo mismo que las anteriores, chupi es también otra forma de expresar emoción/felicidad (como ¡bien! o ¡genial!). Y fruchiguachipunchi pues es algo que no existe, pero que lo han utilizado para que rime con ultramegachupi y suele ser los típicos sonidos inteligibles de chica que se emociona con todo. 5:36 Con la sinhueso se refiere a la lengua, porque la miembro del Team Skull está harta de tanta charla/plática. 5:51 Es una forma informal de decir comer, pero solo comida, no como en Chile. 6:23 Está es graciosa porque en España también se puede interpretar como se haría en Latinoamérica, pero pito también es como decir algo sin importancia, es extraño que no hayan dicho "nos importa un pimiento" que es una expresión más utilizada en algunos doblajes y sin ese doble sentido. 6:40 Pija, es una forma (un poquito despectiva) de referirse a alguien que tiene mucho dinero o está en una alta posición económica y que "farda" de ello (por si alguien no entiende qué es fardar, es algo como presumir o alardear). De todas formas al español de España también le vendría bien un lavado de cara, porque casi todas las expresiones que he visto en este vídeo y en los juegos en general son de los años 80 y ya casi ni se utilizan. Espero que podáis recibir una localización adecuada amigos Hispanoamericanos.👋👋👋 Edit: Gracias por los likes, por cierto me acabo de dar cuenta de que no pueden decir Uruguay porque es el nombre de un país real y no una ciudad o región de Pokémon XDDD
@@glamrockalfredo4269 esa al menos ahora que estamos tan conectados creo que ya es fácil de saber, pero de niño al comienzo del milenio me pasaba igual a mi XD. Aunque a día de hoy aún me pasa, con persona 5 tuve que meterme a buscar por que no entendía cuando un señor me decía que estaba pachucho :P
Una vez de niño cuando jugaba el rojo fuego, un npc me dijo que mí Pokémon era muy "mono" Y en ese entonces tenía 9 años y no entendí a q se refería por q el único significado para mí que tenía mono es del animal.
jajajaja ya, puede ser bastante confuso para los latino, claro vosotros direis ternura jeje, en españa "mono" es ternura una pregunta, para los latinos que entendeis "guay"? suelo decir mucho guay xd
Pues siendo Venezolano Latinoamericano entiendo la razón de pedir una localización aquí porque si Pokemon es una saga para todo público pues necesitamos un español neutro para todos y sea más disfrutable y no,no le hecho hate al Español España porque ya he jugado varios juegos en España y les entiendo pero hay personas que no lo entienden,espero que la iniciativa sea un éxito rotundo. Excelente video Danikyo y N Deluxe lo disfruté muchísimo muchachos y también quiero decirle a Dani felicitaciones por llegar a los 200K de subs. Saludos muchachos y feliz fin de semana
Pues por ejemplo...yo soy de Canadá y regularmente o nos avientan la traducción de Ingles de Estados Unidos o el francés de Francia...les aseguro que no son los únicos que sufren con los modismos...
Soy de España y nunca me había dado cuenta de que nunca ha existido una opción de español latino en Pokémon, lo cual por suerte empieza a ser más común en la mayoría de juegos actuales. Y sin duda ver todas esas expresiones del 4:27 es simplemente absurdo, porque todo es muy de expresiones de España y me parece normal que la gente de Latinoamérica no lo entienda. Realmente espero que pronto Pokémon traduzca también a español latino, porque al igual que vosotros habéis vivido algunas experiencias con el español de España, nosotros también hemos vivido experiencias con el español latino, y por eso también lo apreciamos mucho y deseamos que tengáis vuestra traducción. Un saludo a toda Latinoamérica y buen video ^^
Bueno a mí me pasó con la trilogía original de Ratchet Y Clank pero conforme empezé a adentrarme en el internet terminé entendiendo todas esas frases que decían los personajes,aunque bueno tampoco era tan difícil entender
@@ULTRAMUERTE_ULTRAKILLJOJO Me faltaría el contexto, pero diría que es una manera de decir "De verdad?" o "en serio?" pero de forma exageradisima y absurda de "adorable", porque entiendo que el personaje se caracteriza por ser adorable. Nadie diría una frase así, es como una mezcla de muchísimas expresiones que en España se consideran adorables, como expresiones de niños pequeños e inocentes. Espero haberlo explicado lo suficientemente bien xD
La localización es otra cosa sumamente necesaria, ya no me acordaba de eso hasta que mencionaste lo del anime, yo me jugué cinco generaciones seguidas en inglés, desde Yellow hasta White 2. Y me hizo ilusión jugar por primera vez en español un juego de Pokémon con la salida de XY. Y el anime desde siempre ha tenido la localización Estadounidense, entonces los nombres de los personajes pues no me parecían extraños, hasta que jugando mi partida de Pokémon Y; me doy cuenta de que Trevor tiene de nombre Trobato en español y Tierno se llama Benigno quedé con cara de WTF jajajaja y me puse a buscar en los demás juegos y te encuentras cosas tan extrañas como; Plubio, Máximo Peñas, Teselia, y una infinidad de nombres raros, aunque se han respetado también muchos nombres el claro ejemplo es el de todos los líderes de gimnasio de Kanto: Brock, Misty, Sabrina, etc. También de otros personajes importantes en sus respectivos juegos como Lance, Cynthia o el nombre de todas las regiones a excepción de Unova cosa que no entiendo por qué es la única región que tiene otro nombre para el español. Entonces no queda claro por qué hay cosas que son respetadas y otras que no.
Eso ya es costumbre de USA que le cambia los nombres para hacerlos sonar más anglos, en cambios, en el inglés británico y el resto de traducciones europeas hacen más por conservar nombres japoneses.
Si nos ponemos así, entonces el idioma inglés tampoco respeta los nombres, puesto que en japonés se llaman de distinta forma, por ejemplo Misty se llama Kasumi. Y personalmente, no se que le ves de raro a los nombres en español, a mí se me hace más raro el nombre Tierno, por ejemplo
En ese caso queda bien siendo que Layton es de Inglaterra y se podría decir que España es como nuestra "Inglaterra" y de por sí el setting de los juegos se siente bastante europeo, incluso creo que en la version estadounidense dejaron el acento británico.
En el diálogo del DLC de Pokémon Espada/Escudo CREO que querían usar esas palabras para representar la grandeza de algo, aunque este tipo de exageraciones están bastante reservadas a una demografía infantil o poco madura (además de que este tipo de expresiones suelen ser inventadas o exageraciones solo aplicables para ese contexto infantil) Dejando atrás este tema, concuerdo contigo en lo de necesitar traducciones específicas para cada país/región, pues si se hiciese de esta manera creo que tener un equipo especializado para cada variación permitiría una mejor representación del idioma, incluso en la localización de España muchas veces me encuentro frases o modismos que, o bien ya no se usan actualmente, o bien no representan fielmente el idioma actual.
@@alexiog1718 ya, yo me refería a lo ideal que sería tener una localización fiel al idioma actual (y de como este tipo de expresiones, que yo sepa, no se usa actualmente)
Básicamente hasta las voces de Ash y Brock en latino hablaron del tema, pero creo que ya están haciendo algo porque el canal de Pokémon Latam está haciendo más activo mínimo por algo se empieza, espero que con el tiempo empiezen a tomarnos en cuenta
Gamefreak y Nintendo: debido a los constantes reclamos de la comunidad de habla hispana en América Latina, sobre tener su propia traducción y más, hemos buscado la mejor forma de que tanto España y América Latina puedan disfrutar sin tantas quejas, así que logramos encontrar la solución a sus problemas y es que la novena generación se basará en ESPAÑAAAAAAA!!!!!!!!🇪🇦🇪🇦🇪🇦🇪🇦🇪🇦🇪🇦🇪🇦🇪🇦🇪🇦🇪🇦
Soy español y tienes razón, nunca me había fijado en la cantidad de modismos que hay. Además muchas son expresiones entre pasadas de moda y “cursis”… Que nadie utilizaría en serio hoy en día.
@@luxrayever Pero eso esta hecho a proposito, ya sea porque el contexto es una situacion ridicula o, como es este caso, que quien nombraba la prueba era Mostaz, un señor mayor que usaba expresiones que el consideraba de la juventud pero logicamente no decia nadia ya, el objetivo era darle un nombre cursi/lioso a la prueba.
@@DonCoc0 hablaba de forma general, pero igualmente, has visto la traducción al español de España de miitopia? Los personajes a veces dicen unas cosas que te quedas la mitad del tiempo como "wtf quien ha traducido esto"
@@luxrayever pero ser asi de ridiculo es la esencia de miitopia, es algo hecho completamente a proposito, me refiero, no estamos hablando de un rpg serio, estamos hablando de un rpg con miis donde roban las caras y ser gato/flor/un tanque literal/cantante es una clase a elegir xd Se ve en cualquier otro ejemplo de juegos serios que las traducciones son correctas y no tienen modismos en exceso fuera de personajes como macarras o similares, que dependiendo del pais se perciben de una forma u otra, las traducciones penosas eran las de juegos muy antiguos (como pueden ser los primeros juegos de pokemon, que dicen cada cosa que madre de dios, me recuerdan muy fuerte al doblaje de dbz, donde se inventaban todo), pero eso dejo de ocurrir hace mucho
incluso las voces oficiales de ash y brook se han unido al movimiento de un pokemon con localización al latino, aunque si creo que lo mas factible que pokemon vaya hacer es una traducción mas neutral tanto para españa como latinoamérica y asi se ahorran en hacer 2 traducciones
Yo creo que lo mejor es dos traducciones, por qué tanto los españoles tampoco queremos oír otra versión de los juegos, pasa lo mismo con los latinos, que existan dos versiones es lo mejor
Sería hermoso tener una traducción neutra y, de mínimo, un doblaje similar al visto en juegos como wind waker, donde por lo menos los personajes emiten algún tipo de ruido
Créeme que para mí si fue un problema, cuando jugué Pokémon esmeralda estaba en español Castellano y aveces me quedaba estancado en ciertas partes de la historia porque hablaban con palabras que no entendía
1:35 de hecho nos siguen llegando en inglés, simplemente podemos jugar en español por los idiomas incluidos en el juego base, pero las propias portadas tienen los títulos en inglés
En generaciones pasadas que jugué en emulador tenían una traducción más o menos neutra, pero desde la quinta generación note que Pokémon cada vez más usaba esos modismos y jergas españolas y cada entrega son más frecuentes al punto en que Pokémon en la actualidad es prácticamente inentendible para nosotros los latinos.
Desgraciadamente eso nunca pasara, siempre va a haber alguien queriendo tirar mierda, independientemente de la situacion, ya sean latinos o españoles siempre habra alguien que insulte, si no hay traduccion se burlaran de ello y diran que se quejan mucho y no es necesario, y si hay traduccion, pues habra peleas por ver cual es mejor :v
Soy Español, y obviamente nunca me había planteado esta cuestión, ya que para mí no era un problema obviamente, pero sí, es una vergüenza que TPC no traduzca el juego al latino. Estoy con vosotros chavales
@@davidblaze2091 Claro genio, la mayoría de palabras altisonantes en castellano suelen tener un significado diferente al que se les da actualmente en su forma vulgar en diversos países. Por ejemplo para ustedes "polla" es una grosería que hace referencia al miembro viril masculino, aquí en México no significa nada más que un pollito hembra. Allá ustedes usan "coger" habitualmente cuando se refieren a tomar o sostener algo, mientras que en la gran mayoría de países hispanos es una palabra vulgar que se refiere al acto sexual. Además, la palabra "pija" en Hispanoamérica no es muy habitualmente usada más que para referirse al falo, por ende mi sorpresa de que la hayan usado en una traducción oficial. Otra muestra de que sus doblajes no están hechos pensando en otros países hispanohablantes fuera de España.
@@BedivereD Enhorabuena. Acabas descubrir que la traducción española es para España. ¿Tú entiendes que estos significados dependen de una cosa llamada *contexto,* y que no tiene sentido quejarse de que usen una palabra "que puede entenderse como tal cosa que aquí es malsonante..." si contextualmente se sobreentiende que no se está usando con ese significado? Porque es que es evidente que no se está usando con ese significado. Esto aplica a "pija", a "jalar" y a la inmensa mayoría de ejemplos que se muestran.
@@davidblaze2091 entonces si sabes que una traducción es para un país X, por qué te quejas de que le hagan una traducción más correcta un lugar, país X Literalmente estás diciendo que tenemos que aguantarnos el ver sus jergas y esperar que entendamos cómo ustedes en españa y sin ofender, pero algunas traducciones de ustedes para nosotros suena como que una persona con retraso mental estuviese hablando...
Se sabe que el español es uno de los idiomas mas dificiles no solo de aprender, sino de traducir. Pues todo se basa en la inflexion, osea el como digas un par de palabras hara que signifique por completo otra cosa. Aqui en peru hay muchas veces donde exactamente la misma palabra significa un cumplido o un insulto, o donde algo normal luego pasa a ser grosero o insensible. Y asi pasa con cada pais y sus jergas, literalmente un Argentino y un Peruano podemos decir exactamente la misma oracion, pero hablar o dar a entender cosas exactamente diferentes. Tanto si se dicen como si las escribes.
¡Estoy de acuerdo con todo lo que habéis dicho! Además considero que un cambio de los nombres de los Movimientos es de lo más importante. Por ejemplo, el ya clásico A Bocajarro (Close Combat/Combate Cercano.). Bastante gente de Hispanoamérica (O Latinoamérica, como queráis llamar a la región.) se queja diciendo que este nombre no tiene sentido. Y en parte, tienen razón. Pero eso de "tienen razón" es sólo del lado Hispanoamericano. Me explico, allí en Hispanoamérica no tiene sentido pero aquí en España sí, es una expresión que se escucha a menudo. Sólo quiero aclarar que, como español que soy, estáis totalmente en lo cierto. Un saludo desde España :D
Tengo una anécdota: Un día me puse a jugar GTA lll y inicié una misión y en esa misión me pedían robar un coche de la pasma y yo me quede confundido al no saber que significaba pasma y entonces empecé a agarrar cualquier vehículo pero ninguno se llamaba pasma, empecé a buscar tutoriales de como pasarse la misión y en el vídeo salía que el coche de la pasma era un carro de policía luego supe que en españa a los policías le llamaba pasma.
También es que aquí (por lo menos Colombia) no existe ningún tipo de preventa física, si quieres conseguir los juegos de lanzamiento te toca por grupos de Facebook alguien que los traiga
Siento que algo MUY importante que se les olvido decir, es que fue apartir de la sexta generacion donde comenzarion a abusar de los modismos en la traduccion al Español de España, ya que en juegos anteriores, casi nunca lo usaban y era lo mas parecido a un doblaje Español neutro.
Desde cuando añadieron las traducciones? Yo tengo el pokemon blanco y negro en ingles... Y esa es la 5ta generación no sera que agregaron al español en la 6ta?
naaah tampoco como para decir español neutro, yo quedaba wtf con movimientos como retroceso, recurrente, puya nociva, repetición, abocajarro, falso tortazo o si quieres en la historia el mítico me piro vampiro de gary
Que grandes que se animen a hablar de este tema que considero es muy importante y siempre a representado un problema para los entrenadores latinos. La marca Pokémon recibe un pésimo trato x parte de TPC aquí en LATAM. Espero que pronto tengamos esa tan anelada localización para nuestra región.
Saludos Dani soy un suscriptor español y me ha encantado el vídeo, no suelo comentar mucho pero es verdad que cada país tiene sus jergas y me encantó que pusieras el ejemplo de Layton EDIT: ¿NEO: TWEWY está traducido al español de Latinoamérica? Es que es mi juego favorito de este año
Claro que no lo entiendes, el chiste es que Mostaz dice un nombre largo y sin mucho significado para que el rival del dlc repita ese mismo nombre como si fuera lo mas normal, es la gracia de la escena y pega que lo diga Mostaz porque en todo el dlc usa un vocabulario algo antiguo debido a su edad.
5:51 Soy también de México, específicamente de Baja California Sur y para mi lo de las ganas de jalar se usa para hacer referencia a beber alcohol, aunque también he visto en otras zonas del propio México que lo usan para referirse a la masturbación, al sexo o tirar de algo, como una palanca, una cuerda y así, como dijo el propio Danikyo "Ven que tan complejo es el idioma español"
Jalar significa muchas cosas pero no me suena nada vulgar, aquí en México es un sinónimo de -¿Te animas? = ¿Jalas? En Argentina no pueden decir "concha" por ejemplo pero para mi es una palabra inocente, no es vulgar.
@@danielcastaneda1530 cierto también se usa mucho acá y aprovechando el viaje voy a agregar que en otras partes de latinoamérica jalar lo usaban cuando no aprobaban el siclo escolar, (me voy a jalar el año), gracias por el agregado
Mucha razon, siento que es necesario contar con un español neutro por que muchas palabras no se logran entender. Sobretodo en estos tiempos que ya todo viene en español latino.
Es correcto, hay algunas expresiones que se utilizan es España que en latam no, por lo que si no van a hacer un doblaje latino estaría bien que fuera un neutro que se entienda tanto en España como en Latam
@@X-3181 Yo creo que Bioshock seria un mejor ejemplo, ya que como dices, las voces no suenan muy "españolas" sino mas neutras. Sin modismos excesivos y molestos.
Sip Danyko No eres el único nintendero Que quiere un doblaje latino De hecho yo lo pensé cuando ví el primer modismo español en Pokémon Buen video Like si tú también
Yo no entendí ni mierda la mitad de los dialogos de piers y de marnie, esos personajes eran modismos con patas y llegué a tal punto de ni siquiera leer lo que decian, es un vergüenza total que tengamos que llegar a este punto
Qué prefieres? Qué hablen igual que un NPC promedio? No. Son personajes que representan el arquetipo de los punkys, así que hablan con una jerga acorde a ese arquetipo.
se me hace curioso que Gabriel Ramos (la primera voz de Ash Ketchum en latino) y Gabriel Gama (la voz de Brock en latino) también hallan hablado del tema de la traducción española de Pokémon Edit: también desde esta semana se intenta que Sonic Frontiers (el próximo juego de Sonic a lanzarse} tenga doblaje latino o mínimo una traducción a este lado del mundo
Por allá por el 2008 cuando jugaba en emulador mis juegos de Pokémon, aprendí qué significaba "Mote" xD recuerdo haberle preguntado a mi madre y no tenía idea jaja
si, nosotros brasileños sofremos mucho más con la falta de juegos traducitos de parte de Nintendo, ahora con Mario party e con el Mario strikers tenemos por primera vez en la historia juegos dublados en portugués del Brasil (perdona mi español)
No tiene mucho que ver, pero si tú escribiste el comentario pues si escribes bien el español jaja bien hecho. Ojalá el tema de las traducciones mejore para todos los mercados
Soy latino, y no me quejaría de recibir versiones traducidas al español, pero siento que habría problemas con los nombres de los ataques. Es decir, los que crecimos viendo el anime, conocemos ataques como Rayo o Placaje eléctrico por los nombres de "Atacktrueno" y "Tacleada de voltios". Siento que eso podría confundir al público que esté acostumbrado a los nombres de España y que no haya visto el anime. Aun así, supongo que solo sería cuestión de acostumbrarse. Muy buen video :D
En los redoblajes latinoamericanos de cualquier serie también suelen cambiar los nombres de varias cosas y lo que sucede es que la gente se acostumbra, no hacen quejas. La traducción de una serie en televisión no tiene porque definir lo demás, ya que ni siquiera ellos son consistentes.
Digo, yo estoy bien con que en español usen el digáis, habláis, y eso. Pero ya me cae mal cuando son modismos completamente españoles los cuales seguramente ni algunos españoles los conocen
@@Cosmicmaze-g5c Soy de España y hay dialogos que suenan exagerados hasta aqui, sobretodo los de la isla de la armadura que son parecidos al que ha salido en el video. En cuanto al vosotros, es que en España solo se utiliza el ustedes en conversaciones serias o a alguien superior. Espero que hagan traduccion al latino o neutra, pero que no remplace a la de España.
@@inva88 La verdad no creo que lleguen a hacer una traducción latina o neutra a la vez que haya una española, sabemos muy bien lo vagos que son los de Pokémon, si ni siquiera dan una traducción al Portugués es imposible que saquen 2 traducciones al español, lo mejor sería que solo haya 1 español y sea un español neutro, yo la verdad preferiría que hayan 2 traducciones al español como en la mayoría de juegos, una neutra para Latinoamérica y otra en castellano para España pero es Pokémon, ni a palo (Osea que no lo harian nunca) van a trabajar más si después de todo las ventas van a ser iguales, es la verdad si la gente no para de comprar los juegos en español castellano porque van a cambiarlo? Si es algo que ya funciona según ellos no hay razón para cambiarlo
México se encuentra en el top 10 de consumidores de videojuegos. A esto agrégale el resto de Latinoamérica y tenemos un grandeq mercado. Sin duda superior al Ibérico, al cuál no menosprecio de ningun modo. Así que sólo se pide lo que se hace en el doblaje para el mundo del cine y la T.V. ... Un doblaje "neutro" para la región. Que al final no es tan neutro, pero se entiende que no se puede hacer doblaje por región y es a lo que estamos acostumbrados. Incluso en países como Argentina donde hablan con un acento muy distinto a este llamado doblaje en "neutral" (que no es otra cosa que el acento mexicano filtrado de modismos y localismos, y articilado con buena dicción) están acostumbrados a escucharlo por décadas. Sí lo pensamos así no se pide demasiado. Al final, España seguirá siendo el único país con un doblaje completamente propio.
@@experiencer720 La penetración de videojuegos en la población mexicana es de 54% mientras la de Argentina de 36%. Datos de 2024 En porcentaje per cápita. Fuente: Starista. Vete a llorar a otro lado.
Totalmente se acuerdo... Incluso yo, siendo española de España, hay algunos modismos que tampoco entiendo... Creo que para colmo, son como muy anticuados o muy... No se, hay palabras que he tenido hasta que preguntarle que significaban a mis mayores, porque ni idea. Sin irme mas lejos, yo tampoco entendi el de la miniatura. La sinhueso... Yo ni idea que era, lo primero qie hice fue malpensar 🤣 pero si... O bien hacen un español neutro o cada cual deberia tener su propio tipo de español, porque es complicado de entender. A mi se me hace molesto tanto modismo... Se me hace ridiculo en ocasiones. Y sobre el cambio de nombre en versiones.. Tambien lo veo innecesario. Yo conozco a todos en pokemon por sus nombres en ingles, por ejemplo. Totalmente de acuerdo con todo lo que mencionais en el video. Si tan dificil se les hace traducir lps juegos a casa español, que usen uno neutro por lo menos.
@@lblgamor La cosa es que decir que es "española de España" es redundante. Nadie que sea de España diría eso. Diría que es española o que es de España, pero no "española de España". Es como decir "soy francés de Francia" o "soy estadounidense de Estados Unidos", es redundante, ya se sobreentiende con decir una. Me figuro que ese lapsus viene de la manía de llamar "español de España" al dialecto castellano.
El termino de "español neutro" ya de por si es imposible en doblaje por temas de pronunciacion que son binarios dependiendo del pais, pero en traduccion tampoco se salva, tambien hay terminos o formas de hablar que son de una forma en un pais y de otra forma en otro, no se puede traducir de una forma totalmente neutra, entiendo el termino de español neutro en referencia al latino, pero es algo sin sentido en referencia al latino y castellano a la vez. La clara solucion a esto es una traduccion al latino y otra al castellano, como se hace con el doblaje y es logico hacer por sus diferencias. El punto es que la traduccion al castellano no tiene la culpa de que no haya traduccion al latino, tampoco es mala traduccion ni mucho menos hace imposible jugar al juego, la mayoria de modismos van en npcs de un estereotipo muy concreto y son pocos dialogos para todos los que tiene el juego.
Yo soy de cuba y aquí los modismos son tan raros que hablamos como cavernícolas,incluso he tenido que preguntarle a mis padres que significan algunas cosas El ejemplo más popular que hay es que bollo significa la entrepierna de las mujeres xd
@@davidblaze2091 Pues soy española de España xD Me referia supongo a que hablo español castellano, para que no se confunda con el español latino. No se que tiene de raro la expresión y porque debería mentir sobre mi nacionalidad xD
Personalmente siempre he jugado todo juego de pokemon en inglés. Lo anterior debido a lo anticlimatico y poco imersivo que resulta estar en una escena importante y de repente leer todos esos modismos. Que si bien la mayoría se entienden, siempre resulta algo incómodo. Así de difícil está que uno prefiere leer todo en inglés 😆.
Concuerdo con todo lo dicho en el video, si bien hay juegos que se pueden jugar perfectamente al español de España, hay otros que por los modismos realmente es muy difícil que un latino pueda entender las referencias por así decirlo, Pokémon es una franquicia muy grande y la verdad si es raro que hasta el día de hoy no haya una traducción al español latino, no solo pasa con Pokémon este problema esta mas o menos presente en los juegos de Sonic, si bien en los juegos no hay modismos que yo recuerde, los fans llevan pidiendo una traducción latina desde hace mucho, de ahí a que la comunidad latina de Sonic se molestara cuando la cuenta oficial de Sonic en latino anuncio que el nuevo juego usara el español de España, la verdad si ya es hora de que varios de estos tengan una localización al español latino. Muy bien video Dani, una gran colaboración con N Deluxe. ^^
Buen video como siempre, me gustaría una colaboración entre el Loco Damián y Danikyo, me gustan mucho los vídeos de ambos, y ya que Dani ha hecho colaboraciones con Mundo N y N Deluxe no estaría mal una con el Loco Damián
Incluso hay un video donde participan las personas que hacían las voces originales de Ash y Brock sobre el problema de la traducción al español latinoamericano
Incluso en el anime de Pokémon que si tuvo un doblaje al español latino tuvo algunos modismos mexicanos en ciertos momentos o episodios pero afortunadamente no eran muy frecuentes.
4:28 Se me hace tan raro como persona de España, que los latinoamericanos no entiendan estas palabras cuando para nosotros es algo de todos los dias. Es totalmente entendible porque alli no se usan y entiendo lo confundidos que pueden estar al ver la palabra "Voltio" o "Chorizear".
La mayoría de los modismos y regionalismos se entienden. Y en ocasiones por el contexto. Pues al final hablamos la misma lengua. Más alla de Pokémon, donde casi todo es texto, en el doblaje de videojuegos simplemente es extraño escuchar un acento español, ya que en el mundo del cine esto no sucede, y diría que hasta cierto distrae al jugador de la historia del juego porque hay una contradicción y estar escuchando un acento que recuerda al país Ibérico pero en una historia desarrollada en un mundo fantástico o quizá Japón. Y lo menciono porque Pokémon no es el único caso. Imagina en tu caso jugar Resident evil escuchando un acento digamos... cubano. Se sentiría fuera de contexto.
1:16 aaaaaa esto es lo que estuve esperando mucho tiempo, 2 RUclipsrs de críticas de videojuegos en un crosover ÉPICO Danikyo y N Deluxe esto es más épico que Sora en smash!!!
Otro problema de la traducción (y que mencionaron brevemente al final) son los nombres de los ataques que muchas veces son incongruentes tanto en el doblaje latino como en los videojuegos (el mayor ejemplo es impactrueno) Siento que Lets go pikachu y Eevee tuvieron potencial de una traducción latina, más que nada con los diálogos del equipo rocket, no solo pudieron agregarlo modismos como en el anime, sino sus frases características, pero tristemente al final no pasó. Aunque aún ahí esperanzas, el remake de Bob esponja batalla por fondo de bikini estaba en doblaje de España y varios fans latinoamericanos pidieron un doblaje latino del juego y un año después se terminó agregando, por lo que aún no pierdo las esperanzas… nomas in poquito XD
5:23 esas palabras son realmente referenciadas para decir algo muy bueno, solo para empezar chachi y piruli se juntan porque suenan bien y riman un poco, ultramegachupi es simplemente juntar palabras que ya de por si se refiere a algo bueno y frugiguachipunchi lo mismo, soy español y no estoy poniendo este comentario para defender a la empresa multimillonaria
Soy de México y recuerdo perfectamente que mi primer juego de pokemon fue el gold de gbc recuerdo que estaba en el idioma japonés no entendía nada igual lo terminé, después pensando que existian versiones latinoamericanas obviamente no tuve nada de suerte y opté por las versiones en inglés y me encantaron entendía bien por aquel entonces, uno de mis amigos se quejaba mucho por que no entendía nada de los juegos en inglés, total que cuándo llegó la cuarta generación pudimos jugar los juegos en español el estaba fascinado, pero a mi de plano no me gustó la traducción y entró en juego lo de los ataques etc,para la quinta generación mi amigo me confundía por que decía teselia en lugar de unova.
Me siento taaan reflejada en este vídeo. Ya hace rato deje de ser nintendera, pero estoy terriblemente indignada por empresas gigantescas que NO traducen al español latino. Digo, hasta los juegos independientes (te nombro a ti Nexomon 💕) sacan traducciones en español latino, y no siento mayor honor que lo hagan (ya me puse exagerada). Pero ya en verdad, si hasta los juegos indies lo hacen, que escusa tienen las grandes empresas? De verdad, gracias por hacer este vídeo~ me sentí mil representada ✨
Soy de España y estoy completamente de acuerdo con todo lo dicho. P.D. en cuanto al dialogo de la isla de la armadura lo único que dice es: asombroso. pero de manera muuuuy exagerada
Un abrazo Dany y nintendo deluxe, ambos canales los sigo desde la pandemia, y aunque no invierta mucho de mi tiempo jugando ya videojuegos como en ese tiempo, he seguido consumiendo sus canales para estar siempre al tanto de lo que pasa... Gracias x su contenido y saludos desde chile, jajaja dónde hablamos como las weas jajajaja un abrazo!!!
8:22 Confirmo, por muchos años pensé que Unova era otra región que se invento el anime, pero me entere que eran la misma región al ver un gameplay en ingles.
La razón de por qué no hay traducción al español latino es simple: a Gamefreak le gusta hacer juegos con el menor coste posible. ¿para qué gastar más dinero en hacer 2 tipos de español cuando puedes usar uno sólo para ambos? Si lo que la gente quiere es un juego en español latino, simplemente no compren los juegos, esa es la mejor forma de que Gamefreak haga algo
En realidad creo que es por el hecho de que en USA JP ES. Es donde los juegos son más exitosos y son la parte principal de la franquicia. Además que los primeros juegos de Pokemon solo se vendieron en Europa y no en Latinoamérica
@@AsdSylv y creo que hasta la llegada de gale of darkness (basicamente la era gamecube) fue cuando empezaron pero bien a mandarlo a paises latinos pero unicamente con lenguaje europeo, desde ahi empiezas a ver el trasfondo
@@DiegoCS- ¿cuál ahorro? Pokémon es una de las franquicias que más dinero mueve, tanto en juegos como en mercancía y muchas (muchas) otras cosas más Literalmente no hacen el doblaje latino porque saben que vamos a comprar el juego venga en el idioma que venga
Lo dije en Facebook y lo dire acá, al fin alguien me entiende, el juego necesita traducciones al latino para que los chistes y referencias sean más locales y nos encariñemos.
Olvidé ayer comentar respecto al video, pero no estoy tan tarde para comentar xd, hace un tiempo vi el video de los Actores de Doblaje de Ash y Brock explicando porque se debería traducir los juegos de Pokémon al Español Latino y la verdad que si necesitamos urgente una traducción, hay muchas escenas y diálogos que se sacan de contexto super fácil, espero que Nintendo y Pokémon Company haga caso a los fans tanto para el Público Latino Hispano y el público Portugués, gracias por traer este video Dani y N Deluxe 🦔
Creo que especialmente es importante hacer eso para evitar problemas con los niños, enserio parecene loros, mis primos pequeños en mas de una ocasion han repetido palabras que oyen de cualquer lugar sin saber lo que significa y ahi es donde entra las diferencias del español en latam.
Aun siendo de España muchas veces ni entiendo lo que me quieren decir en los diálogos, hay mucha diferencia dentro de la propia España así que es mas jodido aun entender todo.
Yo, la verdad, ni soy de Latinoamerica ni juego Pokemon XD Pero si jugara a un juego y solo lo tradujeran al Latino y no Español de España no me sentiría demasiado cómodo (ya me pasó algo similar con la película "Encanto", que sólo estaba doblada al Latino). Por eso deseo que tengáis vuestra traducción pronto 👍👌. ¡Buen vídeo, crack! 💟
Soy español y estoy completamente de acuerdo. Todo el mundo debería poder jugar con un idioma con el que se sienta cómodo y disfrutar al máximo la experiencia. Esperemos que haya suerte y cambien. Un saludo!
Y en efecto, soy de los pocos que prefiere por mucho jugar Pokemon en inglés, debido a que las traducciones en castellano, la mayoría de veces no ubico los items, movimientos, habilidades, etc. O alguien explqueme a simple lectura, que es placaje (tackle) , destrucción (pound) , demolición (brick break), maquinación (nasty plot) y así sucesivamente. Y era mucho mejor que tuviese una traducción acorde al doblaje latino, de ese modo sería mucho más fácil familiarizarse con el Lore de la franquicia.
Creo que la razón principal por la que no traducen los juegos es porque es lo que menos dinero da a la compañía Primero está la mercancía (peluches, figuras, etc), luego están las cartas, luego el anime y manga y al último los juegos Por eso los juegos en sí tienen poco presupuesto
En realidad es que no les importa. Lo hacen en español de España y hasta ahí. Por obvias razones, lo que les da más dinero es España. "Si de todas formas lo van a comprar, para qué hacerlo"
3:57 y lo peor es que la traducción latina del anime no tiene nada que ver con los juegos, los personajes, las ciudades, y los ataques se llaman totalmente distintos.
Respecto al diálogo de Klara (uso el nombre inglés): The cooler, the badass, The coolest, the most badass. Pero como español de España, tardé un tiempo en traducirlo.
Pito en español también significa ganso, por separado. Es más, me importa un pito, es la versión infantil de me importa una mierda, me suda la p**** y demás.
Niña pija es niña malcriada o adinerada. Pero entiendo lo que queréis decir vaya xD. Yo pensaba que Pokémon tenía traducción un Español de España, así como a un Español neutro, pero parece que no. Alta F por vosotros que tenéis que leer cosas que no comprendéis al 100% o se pueden malinterpretar :/
Muy buen vídeo chicos! Como español, la verdad es que disfruto bastante los diálogos de los juegos de Pokémon, pero está claro que es porque estoy acostumbrado a los modismos. Desde vuestro punto de vista, debe ser un horror jugar a un juego sin entender la mitad de las cosas por culpa de la jerga española. Yo creo que lo más adecuado sería traducirlo tanto a español de España como a español latinoamericano, para que así ambas partes disfrutáramos al máximo de las traducciones, ya que un español neutro creo que no sería tan bueno. Pero de nuevo, muy buen vídeo, y gracias por recalcar varias veces que no pretendéis menospreciar a nuestra tradición, que seguro que sale más de un español ofendidito 😅😝 saludos!
Lo más chistoso de esto es que cuando Chile realiza algún doblaje para fuera o general en el país, los modismos siempre están al mínimo, las personas pareciera que hablaran como serie de Discovery Kids xD
Des aquí quiero agradecer a N Deluxe por ayudarme con este video, fue un tema muy interesante y que da mucho de qué hablar. En su canal tenemos otro video donde les decimos que pueden hacer para ayudar con esta causa: ruclips.net/video/5uhWRhz3kLI/видео.html
Grande Dani!
ta bonito verlos colaborar
Gracias Dani por colaborar con este tema. Esperamos se consiga la meta! Vayan a firmar! ;D
Chile chileno (palabras de chilenos)
Hola, me piro vampiro
Hay algunos juegos que hasta aqui en España los modismos que utilizan estan muy pasados, juegos como Persona 5 sentia que querian apelar a un publico joven, pero a veces me daba la sensacion de que utilizaban modismos de cuando nuestros padres eran jovenes. Ojo, no estoy metiendome con los traductores, me alegro de que por fin tradujeran estos juegos al español. En fin, a ver si en Latino America teneis suerte y traducen los juegos!
Joder, tan deficiente es la traduccion de Persona 5 en español?
Yo originalmente queria jugar la version Europea, ya que la version Americana tuvo varias censuras innecesarias, pero por lo que veo, es lo peor en ambos lados.
@@kazoorion7993 No es que sea mala, simplemente a veces utilizan modismos muy pasados y alguno que otro raro, aunque alguna vez se les ha colado alguna traduccion rara, por ejemplo en ingles "how sweet" es una expresion que indica que algo es genial, esta frase lo dice un vendedor en Persona 5 Scramble, pero en la version española lo tradujeron literalmente como "que dulzor" en vez de una expresion parecida (o esa es mi teoria, pero me resulta raro que te digan "que dulzor" asi porque si xd)
De todas formas, si quitamos los modismos raros (y que en Persona 5 Royal literalmente desvelan el genero de Ali Baba por error cuando en esos momentos de la historia los protagonistas no saben quien es realmente) Persona 5 sigue siendo disfrutable en castellano, aunque prefiero la version inglesa personalmente
De todas formas todo esto es mi opinion, no se si me he explicado bien con este texto enorme
Yo lo juegue y dios el tipo que ya no me acuerdo el nombre el webon skull tipo ese mamelufilo pura webara que no le entendí nada hasta un estereotipo hacia los españoles me pareció
@@donwafles7269 Muy cierto, Skull es un gran ejemplo de los modismos raros que utilizaron en la traduccion
Creo que el problema entonces no son las traducciones españolas, sino los españoles que traducen xD
Soy español y me parece muy lógico que pidáis vuestra propia traducción, no es un tema por el que sentirse atacado ni mucho menos
A mí me ocurre al contrario cada vez que veo productos traduidos por fans (ya sea videojuegos, mangas, etc) donde el español americano es prevalente, y también a mí me han gustado algunas de esas traducciones, y me gusta consumir cosas de creadores latinoamericanos como Danikyo que tiene un acento muy chulo; pero cuando tienen demasiados modismos (o peor, spanglish) se hace molesto y echas de menos tu propio dialecto.
P.D.: Latam pls la polla no es la única parte del cuerpo sin hueso jajajaja
Pero es la parte más importante la sin hueso xd (buen comentario también)
XD
Como español corroboro. Y buen chiste xd
Concuerdo capo, el spanglish es un asco
Lamentablemente hablas de latam, cualquier cosa te lo malinterpretan, incluso puedes decir " oigan senti algo " y te lo van a malinterpretar
5:20
"Chachi piruli" es como una expresión que significa "bien" o "genial", chachi es como otra forma de expresar felicidad (como ya he dicho es como decir guay o genial).
"Requeteguay del ayayay", pues requeteguay es otra forma de decir superbien o supergenial, y del ayayay pues... se lo han inventado para que rime, lo cual es extraño porque se suele usar la expresión "guay del paraguay" así que podrían haber usado esa.
Ultramegachupi, lo mismo que las anteriores, chupi es también otra forma de expresar emoción/felicidad (como ¡bien! o ¡genial!).
Y fruchiguachipunchi pues es algo que no existe, pero que lo han utilizado para que rime con ultramegachupi y suele ser los típicos sonidos inteligibles de chica que se emociona con todo.
5:36
Con la sinhueso se refiere a la lengua, porque la miembro del Team Skull está harta de tanta charla/plática.
5:51
Es una forma informal de decir comer, pero solo comida, no como en Chile.
6:23
Está es graciosa porque en España también se puede interpretar como se haría en Latinoamérica, pero pito también es como decir algo sin importancia, es extraño que no hayan dicho "nos importa un pimiento" que es una expresión más utilizada en algunos doblajes y sin ese doble sentido.
6:40
Pija, es una forma (un poquito despectiva) de referirse a alguien que tiene mucho dinero o está en una alta posición económica y que "farda" de ello (por si alguien no entiende qué es fardar, es algo como presumir o alardear).
De todas formas al español de España también le vendría bien un lavado de cara, porque casi todas las expresiones que he visto en este vídeo y en los juegos en general son de los años 80 y ya casi ni se utilizan. Espero que podáis recibir una localización adecuada amigos Hispanoamericanos.👋👋👋
Edit: Gracias por los likes, por cierto me acabo de dar cuenta de que no pueden decir Uruguay porque es el nombre de un país real y no una ciudad o región de Pokémon XDDD
Muchas gracias por la explicación. Que muchas son invenciones y juegos de palabras para dar sentido al contexto original.
tambien podrian haber usado chachipistachi
Soy de Perú y el requeteway si lo sabía
Entonces qué se supone que esta diciendo al inicio?
Algo como "¿Bien, bien, genial, muy bien??"
@@avreclione Si, algo así
De pequeño Cheren llamó a N “tío” entonces creí que N era tío de Cheren jajaja
Eso a mí también me pasó xd
Tío es bro en España
@@glamrockalfredo4269 esa al menos ahora que estamos tan conectados creo que ya es fácil de saber, pero de niño al comienzo del milenio me pasaba igual a mi XD. Aunque a día de hoy aún me pasa, con persona 5 tuve que meterme a buscar por que no entendía cuando un señor me decía que estaba pachucho :P
@@sergioandresrodriguezvarga3128 jajajaja me pasó con los Simpsons Hit and Run, que Bart le decía "que haces tío" a un personaje random
las traducciones de dibujo animado dicen: "viejo" en vez de Bro o tio
Una vez de niño cuando jugaba el rojo fuego, un npc me dijo que mí Pokémon era muy "mono"
Y en ese entonces tenía 9 años y no entendí a q se refería por q el único significado para mí que tenía mono es del animal.
xD me pasó lo mismo. también con "Guay"
jajajaja ya, puede ser bastante confuso para los latino, claro vosotros direis ternura jeje, en españa "mono" es ternura
una pregunta, para los latinos que entendeis "guay"? suelo decir mucho guay xd
@@Miki_Ferrukne nose si RUclips me permita decirlo
Pues siendo Venezolano Latinoamericano entiendo la razón de pedir una localización aquí porque si Pokemon es una saga para todo público pues necesitamos un español neutro para todos y sea más disfrutable y no,no le hecho hate al Español España porque ya he jugado varios juegos en España y les entiendo pero hay personas que no lo entienden,espero que la iniciativa sea un éxito rotundo. Excelente video Danikyo y N Deluxe lo disfruté muchísimo muchachos y también quiero decirle a Dani felicitaciones por llegar a los 200K de subs. Saludos muchachos y feliz fin de semana
También Como venezolano y latino estoy totalmente de acuerdo
Quepro el Larry
Soy de ahí así que puedo hacerlo
Pues por ejemplo...yo soy de Canadá y regularmente o nos avientan la traducción de Ingles de Estados Unidos o el francés de Francia...les aseguro que no son los únicos que sufren con los modismos...
@@Manuel_Dubs un grande el larry
Pd: yo también soy de Venezuela
@@crist-roayt Hispano* no latino
Soy de España y nunca me había dado cuenta de que nunca ha existido una opción de español latino en Pokémon, lo cual por suerte empieza a ser más común en la mayoría de juegos actuales. Y sin duda ver todas esas expresiones del 4:27 es simplemente absurdo, porque todo es muy de expresiones de España y me parece normal que la gente de Latinoamérica no lo entienda. Realmente espero que pronto Pokémon traduzca también a español latino, porque al igual que vosotros habéis vivido algunas experiencias con el español de España, nosotros también hemos vivido experiencias con el español latino, y por eso también lo apreciamos mucho y deseamos que tengáis vuestra traducción. Un saludo a toda Latinoamérica y buen video ^^
Los juegos de Nintendo sí están es latino, pero The Pokémon Company todavía no sabe que existimos xd
Bueno a mí me pasó con la trilogía original de Ratchet Y Clank pero conforme empezé a adentrarme en el internet terminé entendiendo todas esas frases que decían los personajes,aunque bueno tampoco era tan difícil entender
Sabés que significa lo del minuto 5:22?
@@ULTRAMUERTE_ULTRAKILLJOJO Me faltaría el contexto, pero diría que es una manera de decir "De verdad?" o "en serio?" pero de forma exageradisima y absurda de "adorable", porque entiendo que el personaje se caracteriza por ser adorable. Nadie diría una frase así, es como una mezcla de muchísimas expresiones que en España se consideran adorables, como expresiones de niños pequeños e inocentes. Espero haberlo explicado lo suficientemente bien xD
Aun no veía tu video respecto a este caso, como creador de contenido latino de pokémon me encantó el video, son unos grandes Dani y Ndeluxe
No mames hablas en latín
La localización es otra cosa sumamente necesaria, ya no me acordaba de eso hasta que mencionaste lo del anime, yo me jugué cinco generaciones seguidas en inglés, desde Yellow hasta White 2. Y me hizo ilusión jugar por primera vez en español un juego de Pokémon con la salida de XY. Y el anime desde siempre ha tenido la localización Estadounidense, entonces los nombres de los personajes pues no me parecían extraños, hasta que jugando mi partida de Pokémon Y; me doy cuenta de que Trevor tiene de nombre Trobato en español y Tierno se llama Benigno quedé con cara de WTF jajajaja y me puse a buscar en los demás juegos y te encuentras cosas tan extrañas como; Plubio, Máximo Peñas, Teselia, y una infinidad de nombres raros, aunque se han respetado también muchos nombres el claro ejemplo es el de todos los líderes de gimnasio de Kanto: Brock, Misty, Sabrina, etc. También de otros personajes importantes en sus respectivos juegos como Lance, Cynthia o el nombre de todas las regiones a excepción de Unova cosa que no entiendo por qué es la única región que tiene otro nombre para el español. Entonces no queda claro por qué hay cosas que son respetadas y otras que no.
Eso ya es costumbre de USA que le cambia los nombres para hacerlos sonar más anglos, en cambios, en el inglés británico y el resto de traducciones europeas hacen más por conservar nombres japoneses.
Si nos ponemos así, entonces el idioma inglés tampoco respeta los nombres, puesto que en japonés se llaman de distinta forma, por ejemplo Misty se llama Kasumi. Y personalmente, no se que le ves de raro a los nombres en español, a mí se me hace más raro el nombre Tierno, por ejemplo
Yo estaba así. No entendí ni pío en xy algunas cosas eran en un español que hasta varios españoles ya ni usan
A Layton si le queda maravilloso el toque español,lo realza como el caballero que es.En pokemon si bien no queda mal,a veces harta.
Al comienzo pensaba que la voz en Español de Layton era la de Jorge de Loquendo XD
En ese caso queda bien siendo que Layton es de Inglaterra y se podría decir que España es como nuestra "Inglaterra" y de por sí el setting de los juegos se siente bastante europeo, incluso creo que en la version estadounidense dejaron el acento británico.
@@veto_5762 Exacto
En el diálogo del DLC de Pokémon Espada/Escudo CREO que querían usar esas palabras para representar la grandeza de algo, aunque este tipo de exageraciones están bastante reservadas a una demografía infantil o poco madura (además de que este tipo de expresiones suelen ser inventadas o exageraciones solo aplicables para ese contexto infantil)
Dejando atrás este tema, concuerdo contigo en lo de necesitar traducciones específicas para cada país/región, pues si se hiciese de esta manera creo que tener un equipo especializado para cada variación permitiría una mejor representación del idioma, incluso en la localización de España muchas veces me encuentro frases o modismos que, o bien ya no se usan actualmente, o bien no representan fielmente el idioma actual.
Cual seria tu reprentacion de ese diálogo, es que juro que ni lo entiendo
@@MonalaMonika en este caso Sófora da a entender que algo (no sé a qué se está refiriendo, no he jugado el DLC) es muy muy chulo
Ese es otro problema un niño latinoamericano no se expresa así es otra razón de por qué no lo entendimos
Estoy bastante seguro de que sólo es una exageración cómica-
@@alexiog1718 ya, yo me refería a lo ideal que sería tener una localización fiel al idioma actual (y de como este tipo de expresiones, que yo sepa, no se usa actualmente)
Básicamente hasta las voces de Ash y Brock en latino hablaron del tema, pero creo que ya están haciendo algo porque el canal de Pokémon Latam está haciendo más activo mínimo por algo se empieza, espero que con el tiempo empiezen a tomarnos en cuenta
Imaginen a ash diciendo "Coge a pikachu!"
@@floppachristmas676 XD
@ÎmShiphon muy cierto, se sentia abandonado por qué no se subía más que las publicidades para Latam
Gamefreak y Nintendo: debido a los constantes reclamos de la comunidad de habla hispana en América Latina, sobre tener su propia traducción y más, hemos buscado la mejor forma de que tanto España y América Latina puedan disfrutar sin tantas quejas, así que logramos encontrar la solución a sus problemas y es que la novena generación se basará en ESPAÑAAAAAAA!!!!!!!!🇪🇦🇪🇦🇪🇦🇪🇦🇪🇦🇪🇦🇪🇦🇪🇦🇪🇦🇪🇦
Los de Guinea Ecuatorial: :'c (?)
Soy español y tienes razón, nunca me había fijado en la cantidad de modismos que hay. Además muchas son expresiones entre pasadas de moda y “cursis”… Que nadie utilizaría en serio hoy en día.
Parece que los juegos los traducen señores de 50 años porque es que de verdad
Quién utiliza "chachi piruli" a estas alturas LMAO
@@luxrayever Pero eso esta hecho a proposito, ya sea porque el contexto es una situacion ridicula o, como es este caso, que quien nombraba la prueba era Mostaz, un señor mayor que usaba expresiones que el consideraba de la juventud pero logicamente no decia nadia ya, el objetivo era darle un nombre cursi/lioso a la prueba.
@@DonCoc0 hablaba de forma general, pero igualmente, has visto la traducción al español de España de miitopia?
Los personajes a veces dicen unas cosas que te quedas la mitad del tiempo como
"wtf quien ha traducido esto"
@@luxrayever pero ser asi de ridiculo es la esencia de miitopia, es algo hecho completamente a proposito, me refiero, no estamos hablando de un rpg serio, estamos hablando de un rpg con miis donde roban las caras y ser gato/flor/un tanque literal/cantante es una clase a elegir xd
Se ve en cualquier otro ejemplo de juegos serios que las traducciones son correctas y no tienen modismos en exceso fuera de personajes como macarras o similares, que dependiendo del pais se perciben de una forma u otra, las traducciones penosas eran las de juegos muy antiguos (como pueden ser los primeros juegos de pokemon, que dicen cada cosa que madre de dios, me recuerdan muy fuerte al doblaje de dbz, donde se inventaban todo), pero eso dejo de ocurrir hace mucho
@@DonCoc0 entiendo que no es serio lol pero se puede ser ridículo sin tantos modismos (que por cierto nadie usa)
incluso las voces oficiales de ash y brook se han unido al movimiento de un pokemon con localización al latino, aunque si creo que lo mas factible que pokemon vaya hacer es una traducción mas neutral tanto para españa como latinoamérica y asi se ahorran en hacer 2 traducciones
Yo creo que lo mejor es dos traducciones, por qué tanto los españoles tampoco queremos oír otra versión de los juegos, pasa lo mismo con los latinos, que existan dos versiones es lo mejor
Sería hermoso tener una traducción neutra y, de mínimo, un doblaje similar al visto en juegos como wind waker, donde por lo menos los personajes emiten algún tipo de ruido
Siii, si no se quieren complicar complicar, que hagan una traducción entendible para ambos lados del charco
Felicitaciones por los 200.000 suscriptores en algunos meses vas a llegar a un millón de suscriptores que te vaya bien en el futuro 😃😃😃👍👍👍💚💙❤️
Tantos likes y sin ningún comentario
Gracias por comentar
Créeme que para mí si fue un problema, cuando jugué Pokémon esmeralda estaba en español Castellano y aveces me quedaba estancado en ciertas partes de la historia porque hablaban con palabras que no entendía
1:35 de hecho nos siguen llegando en inglés, simplemente podemos jugar en español por los idiomas incluidos en el juego base, pero las propias portadas tienen los títulos en inglés
En generaciones pasadas que jugué en emulador tenían una traducción más o menos neutra, pero desde la quinta generación note que Pokémon cada vez más usaba esos modismos y jergas españolas y cada entrega son más frecuentes al punto en que Pokémon en la actualidad es prácticamente inentendible para nosotros los latinos.
Si, desde Pokémon blanco y negro ya ni leía los textos porque la mayoría de veces no entendía.
@@mirairetro6185 Todo empezó desde que llamaron variocolor a los shiny.
@@lolimasuta7580 Yo con escuchar variocolor entendí que se refería a Pokemon con variedad rara de color
@@eder7528 a bocajarro, falso tortazo
Soy de España y deseo que haya traducción para ambos "españoles" a ver si así dejamos de tirarnos piedras por este tema.
Estoy de acuerdo
*BUENO ME PIRO VAMPIRO* 😎👌
@ÎmShiphon y ¿Qué he puesto yo, sinó eso? Jajaa
Cuáles piedras? Simplemente se pide una traducción
Desgraciadamente eso nunca pasara, siempre va a haber alguien queriendo tirar mierda, independientemente de la situacion, ya sean latinos o españoles siempre habra alguien que insulte, si no hay traduccion se burlaran de ello y diran que se quejan mucho y no es necesario, y si hay traduccion, pues habra peleas por ver cual es mejor :v
Soy Español, y obviamente nunca me había planteado esta cuestión, ya que para mí no era un problema obviamente, pero sí, es una vergüenza que TPC no traduzca el juego al latino. Estoy con vosotros chavales
ke es chavales :(
@@unperuanopromediomas xdddddd, se usa para decir Chicos, gente, amigos, etc etc
@@pavlo_tak Gracias por el Dato master
@@unperuanopromediomas De nada, para eso estamos
Wtf van a traducirlo al latin
Es tan cierto. También las voces del doblaje latino de Ash y Brock piden lo mismo en un video. Muy buen video Danikyo
Lo de "Cuida bien de la niña pija" me hizo reír más de lo que debió. xDDD
Claro, porque es imposible que pueda tener otro significado que no sea ese, no?
Países donde "pija" significa tornillo:
@@davidblaze2091 SI, pero aquí en Latinoamérica PIJA significa el n3p3 así que para nosotros lo podemos sacar de contexto.
@@davidblaze2091 Claro genio, la mayoría de palabras altisonantes en castellano suelen tener un significado diferente al que se les da actualmente en su forma vulgar en diversos países. Por ejemplo para ustedes "polla" es una grosería que hace referencia al miembro viril masculino, aquí en México no significa nada más que un pollito hembra. Allá ustedes usan "coger" habitualmente cuando se refieren a tomar o sostener algo, mientras que en la gran mayoría de países hispanos es una palabra vulgar que se refiere al acto sexual. Además, la palabra "pija" en Hispanoamérica no es muy habitualmente usada más que para referirse al falo, por ende mi sorpresa de que la hayan usado en una traducción oficial. Otra muestra de que sus doblajes no están hechos pensando en otros países hispanohablantes fuera de España.
@@BedivereD Enhorabuena. Acabas descubrir que la traducción española es para España.
¿Tú entiendes que estos significados dependen de una cosa llamada *contexto,* y que no tiene sentido quejarse de que usen una palabra "que puede entenderse como tal cosa que aquí es malsonante..." si contextualmente se sobreentiende que no se está usando con ese significado? Porque es que es evidente que no se está usando con ese significado. Esto aplica a "pija", a "jalar" y a la inmensa mayoría de ejemplos que se muestran.
@@davidblaze2091 entonces si sabes que una traducción es para un país X, por qué te quejas de que le hagan una traducción más correcta un lugar, país X
Literalmente estás diciendo que tenemos que aguantarnos el ver sus jergas y esperar que entendamos cómo ustedes en españa y sin ofender, pero algunas traducciones de ustedes para nosotros suena como que una persona con retraso mental estuviese hablando...
Se sabe que el español es uno de los idiomas mas dificiles no solo de aprender, sino de traducir.
Pues todo se basa en la inflexion, osea el como digas un par de palabras hara que signifique por completo otra cosa.
Aqui en peru hay muchas veces donde exactamente la misma palabra significa un cumplido o un insulto, o donde algo normal luego pasa a ser grosero o insensible.
Y asi pasa con cada pais y sus jergas, literalmente un Argentino y un Peruano podemos decir exactamente la misma oracion, pero hablar o dar a entender cosas exactamente diferentes.
Tanto si se dicen como si las escribes.
¡Estoy de acuerdo con todo lo que habéis dicho! Además considero que un cambio de los nombres de los Movimientos es de lo más importante. Por ejemplo, el ya clásico A Bocajarro (Close Combat/Combate Cercano.). Bastante gente de Hispanoamérica (O Latinoamérica, como queráis llamar a la región.) se queja diciendo que este nombre no tiene sentido. Y en parte, tienen razón. Pero eso de "tienen razón" es sólo del lado Hispanoamericano. Me explico, allí en Hispanoamérica no tiene sentido pero aquí en España sí, es una expresión que se escucha a menudo.
Sólo quiero aclarar que, como español que soy, estáis totalmente en lo cierto.
Un saludo desde España :D
Bocajarro yo sabía que era a quemarropa porque en otros juegos traducidos en español de España lo decían asi
Y el tipo siniestro en la serie le dicen de otra forma
Aquí donde vivo bocajarro significa algo así como "oportuno" "conveniente"
@@sebitax23 Ahora siento curiosidad, acaso es el "Tipo Oscuro"?
@@miguelleonmunoz3612Es tipo oscuridad, así lo llamaron acá
¡Muchísimas gracias al equipo de N Deluxe y a Danikyo por ayudarnos a extender nuestra campaña! ¡Todos juntos podemos lograrlo!
Tengo una anécdota:
Un día me puse a jugar GTA lll y inicié una misión y en esa misión me pedían robar un coche de la pasma y yo me quede confundido al no saber que significaba pasma y entonces empecé a agarrar cualquier vehículo pero ninguno se llamaba pasma, empecé a buscar tutoriales de como pasarse la misión y en el vídeo salía que el coche de la pasma era un carro de policía luego supe que en españa a los policías le llamaba pasma.
Jsjsjsjsjs alv XD caspita la pasma ha llegado
También es que aquí (por lo menos Colombia) no existe ningún tipo de preventa física, si quieres conseguir los juegos de lanzamiento te toca por grupos de Facebook alguien que los traiga
Siento que algo MUY importante que se les olvido decir, es que fue apartir de la sexta generacion donde comenzarion a abusar de los modismos en la traduccion al Español de España, ya que en juegos anteriores, casi nunca lo usaban y era lo mas parecido a un doblaje Español neutro.
No se si es que mi memoria esta mal pero me suena que tu rival de perla y diamante usaba artos modismos
Desde cuando añadieron las traducciones? Yo tengo el pokemon blanco y negro en ingles... Y esa es la 5ta generación no sera que agregaron al español en la 6ta?
@@Nuevaolafan nope, el español ya estaba (hasta donde yo se) desde la tercera generación
@@oiersecoziarreta3202 enserio? Jaja ni idea porque tengo los juegos en ingles.
naaah tampoco como para decir español neutro, yo quedaba wtf con movimientos como retroceso, recurrente, puya nociva, repetición, abocajarro, falso tortazo o si quieres en la historia el mítico me piro vampiro de gary
Que grandes que se animen a hablar de este tema que considero es muy importante y siempre a representado un problema para los entrenadores latinos. La marca Pokémon recibe un pésimo trato x parte de TPC aquí en LATAM.
Espero que pronto tengamos esa tan anelada localización para nuestra región.
6:08
Lo de jalar se puede interpretar de otra forma 7u7 xd
Saludos Dani soy un suscriptor español y me ha encantado el vídeo, no suelo comentar mucho pero es verdad que cada país tiene sus jergas y me encantó que pusieras el ejemplo de Layton
EDIT: ¿NEO: TWEWY está traducido al español de Latinoamérica?
Es que es mi juego favorito de este año
5:28 ni yo que soy español lo entiendo
Porque el chiste es precisamente que no se entienda. Tener un nombre largo y redundante que en el fondo no quiere decir nada.
Claro que no lo entiendes, el chiste es que Mostaz dice un nombre largo y sin mucho significado para que el rival del dlc repita ese mismo nombre como si fuera lo mas normal, es la gracia de la escena y pega que lo diga Mostaz porque en todo el dlc usa un vocabulario algo antiguo debido a su edad.
5:51
Soy también de México, específicamente de Baja California Sur y para mi lo de las ganas de jalar se usa para hacer referencia a beber alcohol, aunque también he visto en otras zonas del propio México que lo usan para referirse a la masturbación, al sexo o tirar de algo, como una palanca, una cuerda y así, como dijo el propio Danikyo
"Ven que tan complejo es el idioma español"
Yo soy español y nunca he escuchado a un español utilizar esa palabra, solo a latinos
@@inva88 méxico tiene tantos modismos por si mismo que por algo el español neutro es de los idiomas dificiles de aprender
En Chile jalar es meterse (esnifar) cocaina ajajajja
Jalar significa muchas cosas pero no me suena nada vulgar, aquí en México es un sinónimo de
-¿Te animas? = ¿Jalas?
En Argentina no pueden decir "concha" por ejemplo pero para mi es una palabra inocente, no es vulgar.
@@danielcastaneda1530 cierto también se usa mucho acá y aprovechando el viaje voy a agregar que en otras partes de latinoamérica jalar lo usaban cuando no aprobaban el siclo escolar, (me voy a jalar el año), gracias por el agregado
Mucha razon, siento que es necesario contar con un español neutro por que muchas palabras no se logran entender. Sobretodo en estos tiempos que ya todo viene en español latino.
sí
Sería algo como Phoenix Wright? Hasta las voces no suenan muy "españolas" (hablo de los primeros juegos)
Es correcto, hay algunas expresiones que se utilizan es España que en latam no, por lo que si no van a hacer un doblaje latino estaría bien que fuera un neutro que se entienda tanto en España como en Latam
@@X-3181 Yo creo que Bioshock seria un mejor ejemplo, ya que como dices, las voces no suenan muy "españolas" sino mas neutras.
Sin modismos excesivos y molestos.
Españoles: *cojer*
Sip Danyko
No eres el único nintendero
Que quiere un doblaje latino
De hecho yo lo pensé cuando ví el primer modismo español en Pokémon
Buen video
Like si tú también
quien no quisiera un doblaje latino
Danyko 👍🏻
Como
Que
Pusiste
Mucho
Enter
Estoy de acuerdo pero... ¿era necesario pulsar enter cada 3 palabras? :v
@@ALBERGALARGA_ eso mismo dije
Ya firmada la petición!! Que buena la iniciativa, siempre había pensado en esto, así que gracias
Yo no entendí ni mierda la mitad de los dialogos de piers y de marnie, esos personajes eran modismos con patas y llegué a tal punto de ni siquiera leer lo que decian, es un vergüenza total que tengamos que llegar a este punto
Qué prefieres? Qué hablen igual que un NPC promedio? No. Son personajes que representan el arquetipo de los punkys, así que hablan con una jerga acorde a ese arquetipo.
se me hace curioso que Gabriel Ramos (la primera voz de Ash Ketchum en latino) y Gabriel Gama (la voz de Brock en latino) también hallan hablado del tema de la traducción española de Pokémon
Edit: también desde esta semana se intenta que Sonic Frontiers (el próximo juego de Sonic a lanzarse} tenga doblaje latino o mínimo una traducción a este lado del mundo
6:22 >:OOO
MI CARA CUANDO ESCUCHE ESO
7:13 Las traducciones de los últimos juegos de Rockstar Games in a Nutshell.
Por allá por el 2008 cuando jugaba en emulador mis juegos de Pokémon, aprendí qué significaba "Mote" xD recuerdo haberle preguntado a mi madre y no tenía idea jaja
si, nosotros brasileños sofremos mucho más con la falta de juegos traducitos de parte de Nintendo, ahora con Mario party e con el Mario strikers tenemos por primera vez en la historia juegos dublados en portugués del Brasil (perdona mi español)
Irónicamente, ahora los brasileños tenéis traducción propia, pero los portugueses y tienen que jugar con la localización brasileña
No tiene mucho que ver, pero si tú escribiste el comentario pues si escribes bien el español jaja bien hecho. Ojalá el tema de las traducciones mejore para todos los mercados
Soy latino, y no me quejaría de recibir versiones traducidas al español, pero siento que habría problemas con los nombres de los ataques. Es decir, los que crecimos viendo el anime, conocemos ataques como Rayo o Placaje eléctrico por los nombres de "Atacktrueno" y "Tacleada de voltios". Siento que eso podría confundir al público que esté acostumbrado a los nombres de España y que no haya visto el anime. Aun así, supongo que solo sería cuestión de acostumbrarse. Muy buen video :D
Pues es debatible... habria que evaluar que es mejor para la comunidad, sí continuar con los nombres del anime o comenzar a emplear los de españa 🤔
¿Lo sientes o lo piensas?. Eso lo piensas. Dan tambien comete el error de decir "yo siento que" en lugar de "yo pienso que", q es lo correcto.
Eres hispano
En los redoblajes latinoamericanos de cualquier serie también suelen cambiar los nombres de varias cosas y lo que sucede es que la gente se acostumbra, no hacen quejas.
La traducción de una serie en televisión no tiene porque definir lo demás, ya que ni siquiera ellos son consistentes.
Por fin Danyko
Pensé que era el único que
Quería una traducción latina
Pues los modismos españoles
No son muy entendibles
Digo, yo estoy bien con que en español usen el digáis, habláis, y eso.
Pero ya me cae mal cuando son modismos completamente españoles los cuales seguramente ni algunos españoles los conocen
@@Cosmicmaze-g5c Soy de España y hay dialogos que suenan exagerados hasta aqui, sobretodo los de la isla de la armadura que son parecidos al que ha salido en el video. En cuanto al vosotros, es que en España solo se utiliza el ustedes en conversaciones serias o a alguien superior.
Espero que hagan traduccion al latino o neutra, pero que no remplace a la de España.
@@inva88 La verdad no creo que lleguen a hacer una traducción latina o neutra a la vez que haya una española, sabemos muy bien lo vagos que son los de Pokémon, si ni siquiera dan una traducción al Portugués es imposible que saquen 2 traducciones al español, lo mejor sería que solo haya 1 español y sea un español neutro, yo la verdad preferiría que hayan 2 traducciones al español como en la mayoría de juegos, una neutra para Latinoamérica y otra en castellano para España pero es Pokémon, ni a palo (Osea que no lo harian nunca) van a trabajar más si después de todo las ventas van a ser iguales, es la verdad si la gente no para de comprar los juegos en español castellano porque van a cambiarlo? Si es algo que ya funciona según ellos no hay razón para cambiarlo
México se encuentra en el top 10 de consumidores de videojuegos. A esto agrégale el resto de Latinoamérica y tenemos un grandeq mercado. Sin duda superior al Ibérico, al cuál no menosprecio de ningun modo. Así que sólo se pide lo que se hace en el doblaje para el mundo del cine y la T.V. ... Un doblaje "neutro" para la región. Que al final no es tan neutro, pero se entiende que no se puede hacer doblaje por región y es a lo que estamos acostumbrados. Incluso en países como Argentina donde hablan con un acento muy distinto a este llamado doblaje en "neutral" (que no es otra cosa que el acento mexicano filtrado de modismos y localismos, y articilado con buena dicción) están acostumbrados a escucharlo por décadas. Sí lo pensamos así no se pide demasiado. Al final, España seguirá siendo el único país con un doblaje completamente propio.
@@experiencer720 Sí campeón, las estadísticas y datos públicos están mal. 🤡
@@experiencer720 La penetración de videojuegos en la población mexicana es de 54% mientras la de Argentina de 36%. Datos de 2024 En porcentaje per cápita. Fuente: Starista. Vete a llorar a otro lado.
Totalmente se acuerdo... Incluso yo, siendo española de España, hay algunos modismos que tampoco entiendo... Creo que para colmo, son como muy anticuados o muy... No se, hay palabras que he tenido hasta que preguntarle que significaban a mis mayores, porque ni idea. Sin irme mas lejos, yo tampoco entendi el de la miniatura. La sinhueso... Yo ni idea que era, lo primero qie hice fue malpensar 🤣 pero si... O bien hacen un español neutro o cada cual deberia tener su propio tipo de español, porque es complicado de entender. A mi se me hace molesto tanto modismo... Se me hace ridiculo en ocasiones. Y sobre el cambio de nombre en versiones.. Tambien lo veo innecesario. Yo conozco a todos en pokemon por sus nombres en ingles, por ejemplo. Totalmente de acuerdo con todo lo que mencionais en el video.
Si tan dificil se les hace traducir lps juegos a casa español, que usen uno neutro por lo menos.
Solo por decir que eres "española de España" no me creo que seas de España.
@@lblgamor La cosa es que decir que es "española de España" es redundante. Nadie que sea de España diría eso. Diría que es española o que es de España, pero no "española de España". Es como decir "soy francés de Francia" o "soy estadounidense de Estados Unidos", es redundante, ya se sobreentiende con decir una. Me figuro que ese lapsus viene de la manía de llamar "español de España" al dialecto castellano.
El termino de "español neutro" ya de por si es imposible en doblaje por temas de pronunciacion que son binarios dependiendo del pais, pero en traduccion tampoco se salva, tambien hay terminos o formas de hablar que son de una forma en un pais y de otra forma en otro, no se puede traducir de una forma totalmente neutra, entiendo el termino de español neutro en referencia al latino, pero es algo sin sentido en referencia al latino y castellano a la vez.
La clara solucion a esto es una traduccion al latino y otra al castellano, como se hace con el doblaje y es logico hacer por sus diferencias. El punto es que la traduccion al castellano no tiene la culpa de que no haya traduccion al latino, tampoco es mala traduccion ni mucho menos hace imposible jugar al juego, la mayoria de modismos van en npcs de un estereotipo muy concreto y son pocos dialogos para todos los que tiene el juego.
Yo soy de cuba y aquí los modismos son tan raros que hablamos como cavernícolas,incluso he tenido que preguntarle a mis padres que significan algunas cosas
El ejemplo más popular que hay es que bollo significa la entrepierna de las mujeres xd
@@davidblaze2091 Pues soy española de España xD Me referia supongo a que hablo español castellano, para que no se confunda con el español latino. No se que tiene de raro la expresión y porque debería mentir sobre mi nacionalidad xD
Personalmente siempre he jugado todo juego de pokemon en inglés. Lo anterior debido a lo anticlimatico y poco imersivo que resulta estar en una escena importante y de repente leer todos esos modismos. Que si bien la mayoría se entienden, siempre resulta algo incómodo. Así de difícil está que uno prefiere leer todo en inglés 😆.
Concuerdo con todo lo dicho en el video, si bien hay juegos que se pueden jugar perfectamente al español de España, hay otros que por los modismos realmente es muy difícil que un latino pueda entender las referencias por así decirlo, Pokémon es una franquicia muy grande y la verdad si es raro que hasta el día de hoy no haya una traducción al español latino, no solo pasa con Pokémon este problema esta mas o menos presente en los juegos de Sonic, si bien en los juegos no hay modismos que yo recuerde, los fans llevan pidiendo una traducción latina desde hace mucho, de ahí a que la comunidad latina de Sonic se molestara cuando la cuenta oficial de Sonic en latino anuncio que el nuevo juego usara el español de España, la verdad si ya es hora de que varios de estos tengan una localización al español latino.
Muy bien video Dani, una gran colaboración con N Deluxe. ^^
1:25 El hater don cangrejo XDDDDDDD
En serio me reí mucho con eso, y me trajo recuerdos de bob esponja
Buen video como siempre, me gustaría una colaboración entre el Loco Damián y Danikyo, me gustan mucho los vídeos de ambos, y ya que Dani ha hecho colaboraciones con Mundo N y N Deluxe no estaría mal una con el Loco Damián
Pokemon en chileno:
Entrenador 1: que wea hermano... Que me. Mira así te picai a shoro
*entrenador 1 se pico a shoro*
Es increíble que hicisteis colaboración con N deluxe
Callate samuel
Incluso hay un video donde participan las personas que hacían las voces originales de Ash y Brock sobre el problema de la traducción al español latinoamericano
Y aun no pasa nada😞
@@knul4525 hay k tener paciencia y seguir haciendo ruido, la campaña empezó apenas hace 1 mes, y esto no es algo que se logre de la noche a la mañana.
Incluso en el anime de Pokémon que si tuvo un doblaje al español latino tuvo algunos modismos mexicanos en ciertos momentos o episodios pero afortunadamente no eran muy frecuentes.
¡¡Usa aliento pozolero!!
xd
🥱🥱
4:28 Se me hace tan raro como persona de España, que los latinoamericanos no entiendan estas palabras cuando para nosotros es algo de todos los dias. Es totalmente entendible porque alli no se usan y entiendo lo confundidos que pueden estar al ver la palabra "Voltio" o "Chorizear".
La mayoría de los modismos y regionalismos se entienden. Y en ocasiones por el contexto. Pues al final hablamos la misma lengua. Más alla de Pokémon, donde casi todo es texto, en el doblaje de videojuegos simplemente es extraño escuchar un acento español, ya que en el mundo del cine esto no sucede, y diría que hasta cierto distrae al jugador de la historia del juego porque hay una contradicción y estar escuchando un acento que recuerda al país Ibérico pero en una historia desarrollada en un mundo fantástico o quizá Japón. Y lo menciono porque Pokémon no es el único caso. Imagina en tu caso jugar Resident evil escuchando un acento digamos... cubano. Se sentiría fuera de contexto.
Y que pingo es chorizear xd
Es hacer chorizo?
1:16 aaaaaa esto es lo que estuve esperando mucho tiempo, 2 RUclipsrs de críticas de videojuegos en un crosover ÉPICO Danikyo y N Deluxe esto es más épico que Sora en smash!!!
Dios que buen video
Ensima de un buen tema
Una colaboración increíble
Que capos
Buen video Danyko y Lux
5:52 acá en mi país son de esas escenas que si las ves con tus padres es re incomodo
Otro problema de la traducción (y que mencionaron brevemente al final) son los nombres de los ataques que muchas veces son incongruentes tanto en el doblaje latino como en los videojuegos (el mayor ejemplo es impactrueno)
Siento que Lets go pikachu y Eevee tuvieron potencial de una traducción latina, más que nada con los diálogos del equipo rocket, no solo pudieron agregarlo modismos como en el anime, sino sus frases características, pero tristemente al final no pasó.
Aunque aún ahí esperanzas, el remake de Bob esponja batalla por fondo de bikini estaba en doblaje de España y varios fans latinoamericanos pidieron un doblaje latino del juego y un año después se terminó agregando, por lo que aún no pierdo las esperanzas… nomas in poquito XD
Yo ya me había acostumbrado y me da un poco igual, pero pienso que seria genial igualmente que le añadieran una traducción latinoamericana.
2:21 aquí me esperaba un snivy con su característico: "muy buenas, gente"
Y yo un:karnales karnalitos ya lleho cosmic su poketuber favorito
5:23 esas palabras son realmente referenciadas para decir algo muy bueno, solo para empezar chachi y piruli se juntan porque suenan bien y riman un poco, ultramegachupi es simplemente juntar palabras que ya de por si se refiere a algo bueno y frugiguachipunchi lo mismo, soy español y no estoy poniendo este comentario para defender a la empresa multimillonaria
Noooo man yo recuerdo que en Pokémon Safiro había un diálogo que decía: "Te voy a dar jarabe de Palo" JAJAJAJAJAAJJ
O el "podríamos echarnos un rapidito" de May. Jajaja
Soy de México y recuerdo perfectamente que mi primer juego de pokemon fue el gold de gbc recuerdo que estaba en el idioma japonés no entendía nada igual lo terminé, después pensando que existian versiones latinoamericanas obviamente no tuve nada de suerte y opté por las versiones en inglés y me encantaron entendía bien por aquel entonces, uno de mis amigos se quejaba mucho por que no entendía nada de los juegos en inglés, total que cuándo llegó la cuarta generación pudimos jugar los juegos en español el estaba fascinado, pero a mi de plano no me gustó la traducción y entró en juego lo de los ataques etc,para la quinta generación mi amigo me confundía por que decía teselia en lugar de unova.
Me siento taaan reflejada en este vídeo. Ya hace rato deje de ser nintendera, pero estoy terriblemente indignada por empresas gigantescas que NO traducen al español latino. Digo, hasta los juegos independientes (te nombro a ti Nexomon 💕) sacan traducciones en español latino, y no siento mayor honor que lo hagan (ya me puse exagerada). Pero ya en verdad, si hasta los juegos indies lo hacen, que escusa tienen las grandes empresas?
De verdad, gracias por hacer este vídeo~ me sentí mil representada ✨
Soy de España y estoy completamente de acuerdo con todo lo dicho.
P.D. en cuanto al dialogo de la isla de la armadura lo único que dice es: asombroso. pero de manera muuuuy exagerada
5:26 aquí en España nadie usa esas palabras, pero básicamente significa que algo es súper guay
4:37 Atención con el puerta que nos basila cual Majareta?! 🤣🤣🤣🤣🤣 Que Carajo quiere decir eso?! 🤣🤣🤣😅😅😅
Un abrazo Dany y nintendo deluxe, ambos canales los sigo desde la pandemia, y aunque no invierta mucho de mi tiempo jugando ya videojuegos como en ese tiempo, he seguido consumiendo sus canales para estar siempre al tanto de lo que pasa... Gracias x su contenido y saludos desde chile, jajaja dónde hablamos como las weas jajajaja un abrazo!!!
8:22 Confirmo, por muchos años pensé que Unova era otra región que se invento el anime, pero me entere que eran la misma región al ver un gameplay en ingles.
La razón de por qué no hay traducción al español latino es simple: a Gamefreak le gusta hacer juegos con el menor coste posible.
¿para qué gastar más dinero en hacer 2 tipos de español cuando puedes usar uno sólo para ambos? Si lo que la gente quiere es un juego en español latino, simplemente no compren los juegos, esa es la mejor forma de que Gamefreak haga algo
En realidad creo que es por el hecho de que en USA JP ES. Es donde los juegos son más exitosos y son la parte principal de la franquicia. Además que los primeros juegos de Pokemon solo se vendieron en Europa y no en Latinoamérica
@@AsdSylv y creo que hasta la llegada de gale of darkness (basicamente la era gamecube) fue cuando empezaron pero bien a mandarlo a paises latinos pero unicamente con lenguaje europeo, desde ahi empiezas a ver el trasfondo
No es cuestion de gustos, sino de ahorro de presupuesto. Si fuera por gusto, ni el de españa existiría
@@DiegoCS- ¿cuál ahorro? Pokémon es una de las franquicias que más dinero mueve, tanto en juegos como en mercancía y muchas (muchas) otras cosas más
Literalmente no hacen el doblaje latino porque saben que vamos a comprar el juego venga en el idioma que venga
Para que os traduzcan los juegos empezad a no piratear productos.
Lo dije en Facebook y lo dire acá, al fin alguien me entiende, el juego necesita traducciones al latino para que los chistes y referencias sean más locales y nos encariñemos.
4:44 danikyo shitposter tremendo
En España: chachipiruli
En Latinoamérica: odnjcnd
Olvidé ayer comentar respecto al video, pero no estoy tan tarde para comentar xd, hace un tiempo vi el video de los Actores de Doblaje de Ash y Brock explicando porque se debería traducir los juegos de Pokémon al Español Latino y la verdad que si necesitamos urgente una traducción, hay muchas escenas y diálogos que se sacan de contexto super fácil, espero que Nintendo y Pokémon Company haga caso a los fans tanto para el Público Latino Hispano y el público Portugués, gracias por traer este video Dani y N Deluxe 🦔
Siento que eso de traducir los juegos solo a castellano es mas algo de la época de la xbox 360, ps3 y wii, hoy en día simplemente no es común
Hasta en la Wii habían traducciones en español latino. Mario Kart, los Wii Sports, Mario Galaxy, Skyward Sword
@@janssajass Y si
@@janssajass es cierto talves no en todos pero ya habían
@@janssajass mentiroso wii sports no
Creo que especialmente es importante hacer eso para evitar problemas con los niños, enserio parecene loros, mis primos pequeños en mas de una ocasion han repetido palabras que oyen de cualquer lugar sin saber lo que significa y ahi es donde entra las diferencias del español en latam.
Aun siendo de España muchas veces ni entiendo lo que me quieren decir en los diálogos, hay mucha diferencia dentro de la propia España así que es mas jodido aun entender todo.
Que hay tanto modismo que de plano parece que lo tradujo tu papa queriendo sonar "cool"
Adoro estos crossovers y mas para una causa que nos une, muchas gracias chicos por visibilizarlo.
Yo, la verdad, ni soy de Latinoamerica ni juego Pokemon XD
Pero si jugara a un juego y solo lo tradujeran al Latino y no Español de España no me sentiría demasiado cómodo (ya me pasó algo similar con la película "Encanto", que sólo estaba doblada al Latino). Por eso deseo que tengáis vuestra traducción pronto 👍👌. ¡Buen vídeo, crack! 💟
No entendi nada
Top 3 entradas mas epicas del anime
#1: 1:17
7:02
No todos los chilenos entendemos nuestros acentos
mi loco ¿que wea esta hablando?
Soy español y estoy completamente de acuerdo. Todo el mundo debería poder jugar con un idioma con el que se sienta cómodo y disfrutar al máximo la experiencia. Esperemos que haya suerte y cambien. Un saludo!
Exactamente, y es mejor para todos por qué tendremos más opciones
Esto falta hasta en el inglés si mismo, no hay doblajes de otros países anglófonos
este video me pareció muy bonito la verdad, muy suave la forma de explicar, y muy claro, sin querer dañar a nadie.
Y en efecto, soy de los pocos que prefiere por mucho jugar Pokemon en inglés, debido a que las traducciones en castellano, la mayoría de veces no ubico los items, movimientos, habilidades, etc. O alguien explqueme a simple lectura, que es placaje (tackle) , destrucción (pound) , demolición (brick break), maquinación (nasty plot) y así sucesivamente.
Y era mucho mejor que tuviese una traducción acorde al doblaje latino, de ese modo sería mucho más fácil familiarizarse con el Lore de la franquicia.
Es muy necesario que sigamos remando con este tema de la traducción latina hasta que se cumpla. Es relamente necesaria.
Creo que la razón principal por la que no traducen los juegos es porque es lo que menos dinero da a la compañía
Primero está la mercancía (peluches, figuras, etc), luego están las cartas, luego el anime y manga y al último los juegos
Por eso los juegos en sí tienen poco presupuesto
En realidad es que no les importa. Lo hacen en español de España y hasta ahí. Por obvias razones, lo que les da más dinero es España. "Si de todas formas lo van a comprar, para qué hacerlo"
@@AsdSylv se refiere a las ventas, el menor porcentaje de ganacias es por los juegos
El manga no creo que de tanto dinero, de hecho en años recientes han cancelado algunos y Pokemón Special ha sacado menos sagas
3:57 y lo peor es que la traducción latina del anime no tiene nada que ver con los juegos, los personajes, las ciudades, y los ataques se llaman totalmente distintos.
Nos Urge mucho una tradición o doblaje latino. Muchas gracias por hacer un vídeo de esto siempre siempre siempreeee he querido una tradición latina
Gente: Por favor añadan más traducciones al juego.
Gamefreak: Pero si no tenemos dinero para eso amigo. Bueno, si, tenemos dinero, pero no queremos.
Respecto al diálogo de Klara (uso el nombre inglés): The cooler, the badass, The coolest, the most badass.
Pero como español de España, tardé un tiempo en traducirlo.
Pito en español también significa ganso, por separado. Es más, me importa un pito, es la versión infantil de me importa una mierda, me suda la p**** y demás.
Niña pija es niña malcriada o adinerada. Pero entiendo lo que queréis decir vaya xD. Yo pensaba que Pokémon tenía traducción un Español de España, así como a un Español neutro, pero parece que no. Alta F por vosotros que tenéis que leer cosas que no comprendéis al 100% o se pueden malinterpretar :/
6:00 acá es jalarse el ganso xd
Muy buen vídeo chicos! Como español, la verdad es que disfruto bastante los diálogos de los juegos de Pokémon, pero está claro que es porque estoy acostumbrado a los modismos. Desde vuestro punto de vista, debe ser un horror jugar a un juego sin entender la mitad de las cosas por culpa de la jerga española. Yo creo que lo más adecuado sería traducirlo tanto a español de España como a español latinoamericano, para que así ambas partes disfrutáramos al máximo de las traducciones, ya que un español neutro creo que no sería tan bueno. Pero de nuevo, muy buen vídeo, y gracias por recalcar varias veces que no pretendéis menospreciar a nuestra tradición, que seguro que sale más de un español ofendidito 😅😝 saludos!
en red dead redemption habia español de españa pero no abusaban tanto los modismos y como mucho te podias encontrar una palabra como coger
Lo más chistoso de esto es que cuando Chile realiza algún doblaje para fuera o general en el país, los modismos siempre están al mínimo, las personas pareciera que hablaran como serie de Discovery Kids xD
y por eso en juegos que tienen distintos nombres de armas en cada idioma, las armas las mencionamos con su nombre en inglés o del modelo
Cuando coffing usa pellucion en el doblaje latinoamericano
-coffing USA ALIENTO POZOLERO
5:51 el 'jalar' solamente en el norte significa trabajar. En mi rancho es masturbarse...
No se por que , pero la primera vez que vi al team skull me los imaginé hablando con acento argentino XD