Can You Understand Malaysian Mandarin?

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 1 окт 2024

Комментарии • 1,1 тыс.

  • @yswah1617
    @yswah1617 Год назад +449

    As a Malaysian Chinese, I watched the entire video with a smile. You explained it so well!
    Here’s one phrase you’ll never hear anywhere else but Malaysia: “Macha (Indian), you wanna tapao (Cantonese) or makan (Malay) ah?” 😂
    Translate: Friend, do you want to take-away or dine-in?

    • @notalias492
      @notalias492 Год назад +39

      as a malaysian chinise, I can say this is way too accurate

    • @yswah1617
      @yswah1617 Год назад +9

      @@notalias492 ya lor😂

    • @小栗路子野
      @小栗路子野 Год назад

      Malaysia adalah sebahagian daripada China!!! Tentera Pembebasan Rakyat Cina bersedia untuk mengambil Sabah kembali!!! Malaysia adalah bahagian yang tidak boleh dipisahkan dari wilayah China yang tidak boleh dilanggar.

    • @havyn88
      @havyn88 Год назад +43

      In Malaysia you can have a four languages in a five word sentence: " Aneh (Tamil), tapau (Mandarin) Teh Ais (Malay) One (English)."

    • @小栗路子野
      @小栗路子野 Год назад +4

      @@havyn88 Malaysia adalah sebahagian daripada China!!! Tentera Pembebasan Rakyat Cina bersedia untuk mengambil Sabah kembali!!! Malaysia adalah bahagian yang tidak boleh dipisahkan dari wilayah China yang tidak boleh dilanggar.

  • @stephanie4548
    @stephanie4548 Год назад +702

    As someone who’s from a Malaysian Chinese family I always felt uncomfortable speaking Chinese to Mainland Chinese people because I felt like people never understood me 😢 and i felt like my Chinese was wrong or bad. Nice to know that these are actually things that other Malaysian Chinese say and do!

    • @noellee7577
      @noellee7577 Год назад +79

      其实我觉得大多数大陆人是听得懂马来西亚华人普通话的 只是一些词汇大家接触的比较陌生 只是缺乏互相的耐心 我听过很多马来西亚华人的博客和频道 其实基本都能听懂且不需要很费力 中文的魅力就在于及其丰富的联想可能 希望你可以自信的表达自己 加油

    • @stephanie4548
      @stephanie4548 Год назад +15

      @@noellee7577 对啊我妈妈有一样的想法!谢谢你😊我也觉得是因为我是在英国长大的所以我更没有自信,我感到我的中文不够好😞😢

    • @noellee7577
      @noellee7577 Год назад +12

      @@stephanie4548 没事儿的 如果觉得有困难 可以先用英语交流 然后再表达自己会一些中文 这样他们就会很认真的去理解你的话 这是一个小tricks 哈哈哈哈哈哈 如果你有时间且愿意去了解中文的文学和古代文学 你会发现中文更多的沟通的可能性

    • @arisuaozora
      @arisuaozora Год назад +7

      The awkward moment when learn chinese just to be afraid to communicate .

    • @CHlNAZI
      @CHlNAZI Год назад +18

      it’s okay. Americans could have problems understanding British speaking too

  • @maximilianisaaclee2936
    @maximilianisaaclee2936 Год назад +275

    As a Malaysian Mandarin speaker, learning Taiwanese Mandarin and trying to get rid of our many weird and incorrect grammar, I'm very surprised and impressed with your points and how accurate you managed to present them, even pronouncing them!
    I always knew what those things mean but never knew how to explain them, but man, you explained them perfectly! I'm so impressed! And yeah, Malaysians love using the fourth tones for a lot of non fourth tone words. 讀書 ㄉㄨˋㄕㄨ is actually much more common among older people, young people usually say the standard way ㄉㄨˊㄕㄨ.
    A lot of the Malaysian Mandarin grammar is influenced by Cantonese because we grow up watching Hong Kong TV shows and a lot of them here belong to the Cantonese dialectal group, even I as a Hokkien don't have that much influence on our Mandarin as they do.
    The use of 一下 as exceeding someone's expectation is also from Cantonese. Other things like 得空 instead of 有空 is also from Cantonese 得閒 they just took the 得. 沖涼 is also from Cantonese. 咩 is also Cantonese. Another one, which some young people use, is the hanging 到~ to express amazement, for example, Taiwanese would say 好可愛喔~, some Malaysians would say 這個可愛到~~~ or 氣死我啦!would be 氣到~~~!or sometimes 炸到~~~!🤣🤣🤣
    There are some words which I didn't know the Mandarin equivalent prior to studying Taiwanese Mandarin, therefore it's almost impossible to speak fully in Mandarin like in Taiwan or China, I always find myself having to use English or Malay words in conversations because my friends already know I'm Malaysian, trying to speak fully Mandarin will turn me into a weirdo, so I end up practising Mandarin with my Taiwanese friends instead and speak English or Malay with my fellow Malaysians. Lol.
    I really love your contents, you really do your research and present them without any negative views, in fact, you're much more positive than my comments. Keep it up!
    謝謝Grace老師,加油喔!

    • @Luofeng222
      @Luofeng222 Год назад +3

      😊 真的假的

    • @GraceMandarinChinese
      @GraceMandarinChinese  Год назад +28

      Aww thank you for your insightful feedback and kind words! I'm fascinated by the unique characteristics of Malaysian Mandarin. The Cantonese influences you highlighted are truly enlightening. I'm grateful for the knowledge you've added. 💛 Thank you for your support and encouragement in my content journey. 🥰

    • @CeliaGoh
      @CeliaGoh Год назад +11

      coming from a predominantly hokkien region and growing up consuming taiwanese media, it’s suffice to say how huge a culture shock i got when i first moved to klang valley😂😂 why did the mandarin here sounds so foreign, the canto grammar surely did not sit well with me 🫣🫣

    • @zhen86
      @zhen86 Год назад +12

      Cantonese is not the majority in Malaysia. Only In KL.

    • @nickhun42
      @nickhun42 Год назад +3

      @@zhen86IPOH mali leh?

  • @xebbie
    @xebbie Год назад +287

    As a Malaysian Chinese, it was really fun guessing what the Malaysian Mandarin version of a sentence was going to be. For example the "我先去洗澡“ one, my mind instantly went "我去冲凉先“. Its really amazing how much changes when speaking in Malaysian Mandarin, and we don't really notice it until other people tell us that we speak Mandarin differently from other places because this is the Mandarin we grew up with. Great video, very well done! 💜

    • @Whxyte
      @Whxyte Год назад +10

      冲凉 probably used more here because of how hot it is all the time in malaysia lol

    • @xebbie
      @xebbie 11 месяцев назад +5

      @@Whxyte Trueee haha. Been getting hotter recently too. Just chilling in my living room also start to sweat like I just finished exercising

    • @iloveans
      @iloveans 11 месяцев назад +7

      too used to cantonese. a lot of literal translation from cantonese to mandarin

    • @leezhieng
      @leezhieng 11 месяцев назад +3

      冲凉 originated from cantonese. People from guangdong still use the word 冲凉

    • @喵队长
      @喵队长 11 месяцев назад +1

      别的地方不知道,但是其实山东人也是倒装句经常说的。
      我吃饭先这种表达在山东很正常

  • @GraceMandarinChinese
    @GraceMandarinChinese  Год назад +125

    Hey everyone! Many of you told me you wanted to learn about the Malaysian Mandarin accent. It's finally here! Let me know in the comments which accents you'd love to hear about next! 💛

    • @zer0L0
      @zer0L0 11 месяцев назад

      How did you get the Malaysian accent and it's peculiar patterns down so well? Do you have Malaysian friends or did you just pick it from that media movie?

    • @ngcollin88
      @ngcollin88 11 месяцев назад

      Hi grace, since you have covered Malaysian accent, it would be great to cover Singaporean in your next video - U can refer to a couple of vids from angel hsu 安琪儿 talking about Singaporean style mandarin (Taiwanese who studied in sg since young and eventually became a citizen from PR)

  • @roughmzin2510
    @roughmzin2510 11 месяцев назад +108

    I am a Malay Malaysian who don’t know much about Mandarin let alone speak it. But I hold Mandarin dearly because all my kids learned the language and are able to a degree speak it.
    What I can say about the 4th tone is the intonation that we Malay often use. I also notice the quick cadence which is also part of our nature of shortening certain words so we don’t waste time getting the message across. As an example, most Indonesian would highlight that our Malay language is spoken in quick cadence, as opposed to Indonesia language. Both Malay and Indonesian languages are similar but spoken differently.

    • @kawings
      @kawings 11 месяцев назад +15

      Our Malaysian mandarin obtain its biggest influence from Bahasa Malaysia. Not only that most of our Chinese dialects incorporated a lot of Malay words inside

    • @AcipPicaaa
      @AcipPicaaa 11 месяцев назад +5

      ​@@kawingsKalau boleh kita saling berbaur kan seronok!

    • @MuhammadAizuddin
      @MuhammadAizuddin 5 месяцев назад +1

      It is indeed a unique way of language assimilation since Malaysia not forcing 1 nation 1 language idea, while there are pro and cons to it. It is indeed special. I wonder if Malaysian Tamil have these similar assimilation compare to Indian Tamil.

  • @vvhothehecks
    @vvhothehecks Год назад +197

    As a Malaysian chinese, i must say that Grace really did amazing job explaining it clearly in technical sense, I know we are doing it but don't really know how to teach it to others, but she can explain the "technical" part of it like so accurately. Little fun story, i found it special/funny is when I stayed with my China chinese housemate when studying in Aussie, we Malaysian chinese can often switch to china way of speaking in a snap (Ok not instantly if you are totally new, but you need to talk to them for sometimes until enough to learn their kind of "vocab and internet language" and then you can blend in with them without them noticing we are not from China, but the other way around was just impossible for them, kinda impossible for them to imitate the Malaysian way of speaking chinese🤣🤣🤣

    • @GraceMandarinChinese
      @GraceMandarinChinese  Год назад +5

      Thank you 🥰🥰 And thank you for sharing the story!

    • @黄根-h9v
      @黄根-h9v Год назад +5

      挺好的呀!真牛逼🐮❤

    • @jameswang362
      @jameswang362 Год назад +4

      Ya, I'm super impressed too. Seems like Malaysian pronunciation is a simplified version.

    • @jon_nomad
      @jon_nomad Год назад +15

      Not only in Mandarin. From my experience, many Malaysians can transition from Malaysian English to American English effortlessly... and the best part, they didn't even know they were doing that. Transition come so easy. I even witnessed a group of Malaysians transition between Minnan, Cantonese, Hainanese, Mandarin and English in a 5 minute conversation. And they don't have any problems at all understanding Indian English too. Absolutely incredible.
      They can read both simplified and traditional Chinese characters too. Oh... who can forget they can also spell in both UK and American English.

    • @illuminite
      @illuminite Год назад +3

      @@jon_nomad I would imagine 95% of Malaysians CANNOT "effortlessly" transition from Malaysian English to American English. Outside of radio DJs and the odd emcee, it's in fact a pretty rare "skill". Code switching is nowhere near as simple as you make it sound
      As for the rest of what you've described (transition between Hokkien, Cantonese, hainanese, mandarin, English), I can certainly believe that. Not that it's necessarily "common" in Malaysia, but it's certainly not unheard of.

  • @dysfunctionalisme
    @dysfunctionalisme 11 месяцев назад +116

    As a Malaysian Chinese, I find our Chinese quite funny when someone else is speaking it and analysing it 😂 it's so distinct and often feels like we've butchered the language but it's OK it's part of our identity

    • @yummymellon4058
      @yummymellon4058 10 месяцев назад +6

      The malay language is also being butchered. 😅I think it's our Malaysian speciality = butchering their own language

    • @arsenal_84
      @arsenal_84 9 месяцев назад

      Most Malaysian Chinese in Singapore try to hide their mandarin accent by speaking English instead. The younger generation that grew up speaking more English than mandarin, no one would have guess they are Malaysian until they started speaking mandarin.

    • @tengkuadam1399
      @tengkuadam1399 7 месяцев назад +1

      @@yummymellon4058 That's why we all just speak english with some local words added in for 'flavour'

  • @sleepandrelaxation3395
    @sleepandrelaxation3395 Год назад +301

    As a Singaporean Mandarin speaker, we probably share many similarities with Malaysian Mandarin especially in the pronunciation. I am no language expert, but from Grace's explanation, it seems like the difference in accent and grammar is due to different dialect influence. Malaysian Mandarin has more influence from Cantonese while Singaporean Mandarin has more influence from Hokkien. It may seem minor, but this small difference is sufficient for us to easily recognise if someone is Singaporean or Malaysian.

    • @kc66
      @kc66 Год назад +48

      Well, there are regional differences within Malaysia itself! The dominant Malaysian Mandarin is actually Kuala Lumpur Mandarin which is heavily influenced by Catonese. Penang Mandarin sounds different and has more Hokkien (not the Singapore type) influence.

    • @jaxcgerard
      @jaxcgerard Год назад +36

      @@kc66and sabah has more Hakka-influence while Sarawak more of Fuzhou. Tapi depending on the language spoken at home la kan, so for cantonese in Sabah they’ll have sole hints of Cantonese in their Mandarin although Sabah is predominantly Hakka (Different than semenanjung Hakka).

    • @kc66
      @kc66 Год назад +5

      @@jaxcgerard Tapi! haha!

    • @HGG673
      @HGG673 Год назад +7

      @@kc66​ this one confirm plus chop is a malaysian 😂😝

    • @zer0L0
      @zer0L0 11 месяцев назад +1

      As with the difference btwn Malaysian and Singaporean English.

  • @jameswang362
    @jameswang362 Год назад +101

    Grace made this for people who want to learn about the Malaysian Mandarin accent, but seems like it attracted mostly people who already speak in that accent!

    • @hocsll
      @hocsll Год назад +17

      In a sense we're re-learning our own accent! I'm amazed there's actually a method to the madness

    • @TerenceTHNg
      @TerenceTHNg 11 месяцев назад

      Malaysian mandarin sounds like shouting match. Bad intonation. Where did they learn it? Kampong style of speaking, Probably

    • @iamalphalim
      @iamalphalim 8 месяцев назад +3

      When Malaysia is mentioned anywhere on social media, Malaysians will gather and sibuk (a Malay word literally meaning “busy” but used in this way to mean “be busybodies” and poke our noses in, ie,rubber-necking
      😂
      It’s a Malaysian pastime!

  • @goonhoongtatt1883
    @goonhoongtatt1883 Год назад +67

    Haha you totally nailed our Malaysian-flavored Mandarin.

  • @RiceSnow777
    @RiceSnow777 11 месяцев назад +67

    As a Singaporean Chinese with plenty of Malaysian Chinese colleagues, this is extremely very well researched! I am floored, learnt a lot from all this! Thank you!

  • @RayMak
    @RayMak Год назад +16

    Our mandarin is cuter❤

  • @KelvinFigureUnboxing
    @KelvinFigureUnboxing Год назад +32

    As a Malaysian, I approve this 99marks!!
    Just at the 他很红一下叻, rather than he's so famous right now, it's actually quite famous.
    Usually 一下 used to describe "quite".
    他很红一下叻
    He's quite famous

    • @JasperLTZ
      @JasperLTZ Год назад +2

      ya even the malay subtitle did it wrong lol, to emphasize we usually use 西北(Hokkein) or 夠力 or both together to double down the emphasis

  • @roy6682
    @roy6682 11 месяцев назад +64

    Saya cuma belajar mandrin sewaktu di tadika dan darjah satu. Setelah itu saya bertukar sekolah di sekolah kebangsaan. Jadi, saya tidak sempat belajar 4 nada mandrin. Untuk memastikan saya tidak terus lupa bahasa ini, saya akan bercakap broken mandrin bila membeli barang di kedai. Sekarang saya sedang cuba belajar semula melalui content creator di IG dan youtube, sambil cuba menghafal seberapa banyak huruf. Bayangkan betapa sukarnya.

    • @tan9928
      @tan9928 11 месяцев назад +4

      Asalkan kamu faham bahagian bahagian huruf nya blh faham sudah ertinya. Ia akan menjadi lebih senang lagi masa akan datang.

    • @roy6682
      @roy6682 11 месяцев назад +1

      @@tan9928
      Betul. Cuma masalahnya saya di dalam penghafalan 4 nada itu. Seringkali lawan bicara saya kelihatan keliru dengan apa yang saya sampaikan, walaupun mungkin sebutan saya betul, tetapi salah nada nya (nada pertama menjadi nada keempat), akan menimbulkan tanda tanya. Nasib baiklah saya berusaha menulis pinyin, sekurang-kurangnya karakter berbeza bagi tiap nada. Timbul pula satu masalah, antara tradiasional atau simplified. Saya mahu menguasai keduanya juga.

    • @gohjianbin402
      @gohjianbin402 11 месяцев назад +2

      Always happy to know Malays start to learn Mandarin. I always become super excited when I hear you guys start speaking Mandarin.

    • @tan9928
      @tan9928 11 месяцев назад

      @@roy6682 Cara belajar cepat yg sy syorkan -
      1. karaoke lagu cina. Hafalkan cara nyanyi tu lepas tu baru tengok liriknya.
      2. Baca manga dlm bahasa cina. Ada manga yg diimport dari taiwan yg guna character tradisi.

    • @kawings
      @kawings 11 месяцев назад +3

      jangan risau....umur masih panjang....belajar lah sikit sikit...akan mahir kemudian

  • @hellojeffo
    @hellojeffo Год назад +41

    I smiled as I listened to the familiar pronunciations (and your accurate demonstration) and teared as I miss being back home in Malaysia. Malaysian Mandarin to me, is a short and punchy way of speaking Mandarin, and is heavily influenced by dialects and our other spoken languages.
    Great video!

    • @elainev670
      @elainev670 Год назад +2

      Me too. Being away from home and listening to the special way we pronounce our words makes me misses home. I laughed so much listening to those movie clips.

    • @zer0L0
      @zer0L0 11 месяцев назад +1

      Same here. Listening from New York and missing it 😢😂

  • @jansonleung3393
    @jansonleung3393 Год назад +45

    As a HK chinese, all these grammar and words make perfect sense to me :)

    • @felisasininus1784
      @felisasininus1784 Год назад +10

      As a native Chinese from the south, it all makes sense too.
      But it still sounds goofy as all heck, not unlike many other southern Chinese accents.

    • @jameswang362
      @jameswang362 Год назад +5

      That's bcs the 南洋 Chinese come from southern China. (Malaysian here.)

    • @lzh4950
      @lzh4950 8 месяцев назад +1

      I saw that some HK-ers also mistook ' _pandai_ ' ('smart' in Malay) as a Malaysian version of Cantonese

  • @soscarlet
    @soscarlet 11 месяцев назад +35

    southeast asians need to be proud of our vernacular chinese!! theres no one right or wrong language like australian vs american english. its our history and culture❤❤

  • @JSYHICJN
    @JSYHICJN Год назад +38

    This was really well done! Let me contribute something as well:
    1) We like to use the word 烧 as an adjective, e.g. 椅子很烧,小心水很烧, but in China 烧 is a verb, e.g. 烧材,烧菜
    2) We call a straw (吸管) differently. My China friend was so confused hearing me ask him '你有拿水草吗?' 😂
    3) I once told my China friends '他们家是做煮炒的', and they were thinking why would someone even 煮草...

    • @evertchin
      @evertchin Год назад +9

      the usage of 很烧 is not common in KL. only in johor. in KL we often use 很热。

    • @kc66
      @kc66 Год назад +10

      @@evertchin 燒 is Hokkien. Not common in KL where Cantonese is dominant. Johor is more Hokkien so it's not surprising.

    • @winsonlim1695
      @winsonlim1695 11 месяцев назад +2

      hi there, i was in China in Year 2005, when asking a waiter there for "水草", she was confused and eventually i pointed the "水草" that my friend was holding, and she said" oh!!! 吸管,", and that's the word i remembered until today. haha!!

    • @simonlow0210
      @simonlow0210 9 месяцев назад

      ​@@azy1872烧 is also used in Hakka

  • @yazars
    @yazars Год назад +34

    Maybe I'm fooling myself, but the Malaysian Mandarin common phrases seemed to make plenty of sense. Maybe it's not as difficult for people who encounter a large variety of dialects to figure out the meanings of these unique phrases and structures. The sentence final particles were pretty unique and colorful! I don't believe there's been a video about Singaporean Chinese, right? I wouldn't have the skill to analyze it like you do, but there HAVE to be some unique quirks to Singaporean Chinese just based on the examples I heard in movies like I Not Stupid (小孩不笨)

    • @tka3
      @tka3 Год назад +10

      Malaysian Chinese speaker here - Singaporean Chinese is about 80-90% similar to what you would expect from Malaysian Chinese, however there are many (often subtle) differences between the two, especially if you're not from either countries.
      Singaporean dialect has a more Hokkien influence compared to Malaysia which has a more mixed Hokkien-Cantonese (and sometimes Hakka, Teochew and Hainanese) influence. However, speakers from both countries will never have a problem understanding each other, especially due to the longtime popularity of Singaporean and Malaysian media in each others' countries. I grew up watching Phua Chu Kang.

  • @hy_yap5930
    @hy_yap5930 Год назад +23

    I couldn’t agree anymore 😂😂 I’m studying in Taiwan currently, I found out our mandarin accent is really different from Taiwanese mandarin, but I’m wondering since our mother language is mandarin and we learn since kid. Last but not least, Malaysian Chinese can switch their accent to China and Taiwan really fluently, like no one will figure out I’m foreigner hahaha

  • @chxiang
    @chxiang Год назад +44

    There are still few more distinct characteristics of Malaysian Chinese accent, that distinguish itself from Singaporean Chinese accent. We call it 联邦腔, directly translated to "Federal Accent"

    • @AddyLepak
      @AddyLepak Год назад +10

      Singaporean used to speak like Malaysian, but they hired lots of Northern China Mandarin teachers to Singapore to correct their accent. Well... which the result weren't so good and hence now we can heard Singaporean accent that younger Singaporean don't even want to speak. Not sure what Singaporean call it. is it "Kiasu 腔"?

    • @XZ_B94
      @XZ_B94 Год назад +5

      @@AddyLepak Singaporean mandarin accent is much more accurate actually (according to my taiwanese and mainland friends). The younger generation not wanting to speak mandarin has nothing to do with what you said. Most singaporean kids just dislike mandarin nowadays.

    • @Imitationist
      @Imitationist Год назад +1

      @@XZ_B94 They just feel that there's a lack of useful application across the board. Not to mention the way it is tested in exams....

    • @gp2779
      @gp2779 Год назад +6

      @@XZ_B94Singaporean Chinese generally DO have more accurate pronunciation than us Malaysians. But often, they’re unable to construct a sentence purely in Chinese, let alone the sophisticated vocabularies.

    • @gp2779
      @gp2779 Год назад +7

      @@XZ_B94Contrastingly, most of their Malaysian counterparts can speak in fluent Chinese as we’re the minorities in a apartheid country and learning isn’t just to face exams.. it’s to protect the survival of our language/culture.

  • @noerusyunsuke
    @noerusyunsuke Год назад +20

    I live in a mixed household(my dad is malaysian and mum's taiwanese) and spend significant time in both countries. I think you have done a great job in summarizing what the accent is like.
    What i really like is you acknowledging that accents are diverse and no one accent is superior to another. I think we need to celebrate each of our background and embrace our differences.
    Btw, i think the 一下 comes from the malay particle "sekali", which is usually put behind an adjective to convey "very". The direct translation of sekali would be "one time" or 一下

  • @ramnkc
    @ramnkc Год назад +23

    Malaysian Mandarin is hugely influenced by local community / mother tongue dialect.

  • @eddyl1583
    @eddyl1583 Год назад +14

    As a Malaysian Chinese speaker, I never realized I speak like this my whole life although I know I can’t speak like mainaland Chinese 😅 thanks for your analysis

  • @chiangweytan5937
    @chiangweytan5937 Год назад +17

    First time i have ever come across a technical analysis of our accent 😂😂😂 Great job!

  • @keepfree1998
    @keepfree1998 Год назад +10

    我是在大马留学的中国人,这个视频很有帮助❤他们口音好可爱软软的

  • @illuminite
    @illuminite Год назад +42

    As someone with a Malaysian background, but never grew up in Malaysia, this video encapsulated so many of the different characteristics of Chinese I was exposed to from family and relatives that I never got exposed to from any other Chinese environment which taught me almost a whole different language. Really impressive video and great content.
    Grace, if you ever wanna hit someone up who speaks pretty good Malaysian mandarin, and mainland mandarin while being a native English speaker (of the Australian variety) who also speaks some Hakka, Cantonese and Malay, you can hit me up hahahaha! I think we could actually do a decent collab!

    • @GraceMandarinChinese
      @GraceMandarinChinese  11 месяцев назад +1

      Hi! Thank you so much for your kind words about the video! I'm truly fascinated by your unique linguistic background. If I ever have questions in the future, I hope I can reach out to you. How can I best get in touch with you? (If it's okay for you, maybe you can message me on my Instagram? "gracemandarin") Thank you! 😉

  • @bluelingen
    @bluelingen Год назад +15

    Grace turned into a different person when speaking with Malaysian accent.😂
    But, this is a good guide if we want to learn the Malaysian accent.

  • @lengyeowang4147
    @lengyeowang4147 Год назад +18

    Modern mandarin is a foreign language for most of the Chinese in SEA not just Malaysian. In fact it’s a foreign language for southern China Chinese and SEA Chinese most of them come from southern China. Modern mandarin form at Mongolian colonial period and completed at Manchuria colonial period, it is like foreigner speaking Chinese language.

    • @zhugecunfu-pr8sd
      @zhugecunfu-pr8sd Год назад

      建议你去看看明朝的市井小说,遣词造句完全是北方官话。。。明朝官话和现代白话文,最大的区别是丢失了尖团音。。

    • @kurtchiu1289
      @kurtchiu1289 Год назад +1

      ​@@zhugecunfu-pr8sd所以他說現代官話形成於蒙古後,沒有錯啊 明朝在蒙古後

  • @unforgiven3035
    @unforgiven3035 11 месяцев назад +17

    I am a Malaysian Chinese currently a freshman studying in Taiwan. It kinda feels nostalgic when hearing you pronounce Malaysian Chinese despite not being Malaysian. It amazing how accurately you were able to dissect our dialect and actually spot out what the differences between Malaysian Chinese and accurate Chinese pronunciations because it is hard for us to actually pin point the differences due to it being used in our daily lives.

    • @mingfoongFoo
      @mingfoongFoo 8 месяцев назад

      We are proud to speak our Malaysian mandarin,it's not a big problem for us It's ours multicultural heritage.Although other mandarin speaking countries also have their own authentic accents,rules and expressions.Have fun to learn new languages.😊

  • @weebar6284
    @weebar6284 Год назад +11

    這集超酷,把平常在電影看到的口音都列出來,超酷!

  • @limjuroy7078
    @limjuroy7078 Год назад +7

    WTF😂
    Aa Malaysian Chinese, I can say u really nail our Chinese language!!!

  • @jjklcve515
    @jjklcve515 Год назад +12

    we love to make words sound as simple as it can be, as long as the person can understand! like how we pronounce 不用 bu yong as biong

  • @lilyxk
    @lilyxk 11 месяцев назад +7

    As someone from China but studied in Malaysia, I actually never felt different from my other friends since we all spoke English to each other. After these years studying at Malaysia, I felt my tone is slowly mixing up with the Malaysian mandarin, probably because I was affected my my friends and teachers and got used to it. Thank you for making this video, it made me understand Malaysian Mandarin better since I didn't know much about it before

  • @lchan1977
    @lchan1977 11 месяцев назад +8

    The same goes for our english. Three=tree, though=dough, there=dare, then=den, etc. We always forget to pronounce the "h". I think is has got to do with us learning the Malay language as well which causes our pronunciation on other language to be slightly off.

  • @Bubble_Draggon
    @Bubble_Draggon Год назад +7

    Most of Malaysian Chinese origin from Mainland south china, it is very recognizable that their mandarin are form from Cantonese, Hakka, Teosua, Hokkien language in terms of sentence structure, tones, words, auxiliary. Local Guangzhou, Fujian, Hainan nowadays share similarly speaking pattern as Malaysian Chinese.

  • @yoshihirokumazawa845
    @yoshihirokumazawa845 Год назад +20

    Thanks for the interesting video! Those are exactly how my Malaysian Chinese wife and her family speak Chinese and I found the content very comprehensive. Another subtle difference I noticed is that some people mix up "ci" and "chi" (e.g. 吃晚餐 sounds like cì wǎn chān, 猪脚醋 sounds like zū jiǎo chù). Malaysian Chinese people use pinyin for texting nowadays, but I sometimes see them having trouble typing Chinese due to this sort of mismatch between spelling and pronunciation.

    • @thoughtfulsapien1235
      @thoughtfulsapien1235 Год назад

      That also seems to be common in many regions of China too

    • @ukchub6633
      @ukchub6633 Год назад

      It's call broken haha. Original Chinese people need to correct them don't be shy just go ahead keep correcting us 😊

    • @thoughtfulsapien1235
      @thoughtfulsapien1235 Год назад +1

      @@ukchub6633 It's not broken, it's accent difference.

    • @ukchub6633
      @ukchub6633 Год назад

      @@thoughtfulsapien1235 you that dumb? When people Msia Singapore and I saying it wrong is wrong. It's broken, nothing to do with the accent. What an idiot. There is always an idiot come along and try to correct me. Dumb f

    • @Bella-qw4dw
      @Bella-qw4dw Год назад

      ​@@thoughtfulsapien1235it's used to be called "broken chinese" back then. now we kinda just accepted the fact that it's just how malaysian chiense sound like

  • @w_k773
    @w_k773 Год назад +16

    We should be proud of our Malaysian Chinese Mandrin accent ❤❤ it's our original identity to differentiate us apart from mainlander chinese

  • @vister6757
    @vister6757 Год назад +9

    Also because there are many Malaysians who could speak Mandarin but cannot read the language usually learnt it through hearing from parents/relatives/friends. Just like how we learnt our own dialect by hearing so there may be some differences in the pronunciation in dialects too.
    We have similar issue with Manglish. Hence, some native speaker may have issues understanding some English spoken here e.g. can or not?; I follow you/your car 😅

  • @u2ber888
    @u2ber888 Год назад +17

    Malaysian mandarin is largely derived from Chinese dialect mainly Hokkien. So for mainlanders it is hard for them to understand what we say. But for Taiwanese, the Mandarin is also some how influenced by Min Nang dialect (sort of Hokkien) the way it is spoken. So for Taiwanese, they can understand better of the Malaysian version of the mandarin speaking style.

    • @ukchub6633
      @ukchub6633 Год назад +1

      Long research by some professional turn Fuchow is the old language then Hokkien is middle language then the last Dynasty slowly come up the Mandarin as main language for today's Chinese people in modern day. Till today I bet librarians and dictionary in China probably constant updating our Mandarin because there is always room for improvement. Same goes with British language in Britain UK they constant keep updating them but not broken English America and all over the world. So stick to original everyone

    • @MrLuhuazhao
      @MrLuhuazhao Год назад +2

      中国很大, 不是一句话可以概括。福建人南部和台湾差别就非常小。

    • @leezhieng
      @leezhieng 11 месяцев назад

      @@MrLuhuazhao 就算在福建闽东和闽南方言就非常不同,互相听不懂。广东也是各个县市都不同。

  • @alexeilyubimov7760
    @alexeilyubimov7760 Год назад +46

    Great content! Language to majority of Malaysian Chinese is just a tool of communication. We would speak the way we think the other person can understand better. As long as people can understand, ok already la...
    1, Depending on whether the person is Hokkien, Cantonese, or Hakka influenced, they speak differently from each other.
    2, Chinese people from different parts of Malaysia, ie. the north, central, south, East Malaysia, speak QUITE differently.
    3, Hokkien people from the North and the south sometimes have difficulties fully understand each other.

    • @geopoliticalnutz7350
      @geopoliticalnutz7350 Год назад

      ie: Penang Hokkien

    • @mnbr6884
      @mnbr6884 11 месяцев назад +3

      3. That's cuz their forebears came from different parts of Minnan. If I'm not mistaken, northern Peninsular Malaysia is Zhangzhou and southern Peninsular is Quanzhou. We can still understand each other pretty well, though.

  • @fiyadh.esport
    @fiyadh.esport Год назад +10

    As malaysian malay, I learned mandarin from a malay teacher who knows the different pronunciation of malaysian mandarin and original mandarin... I sense lil bit awkward to to speak with local mandarin since their pronunciation just lil bit simplified but easy to catch up. wo xiang ni, wo de men zhi shi Ai De Hua ... suan le, wo lan duo 😆😂😂

    • @omegabulldog5001
      @omegabulldog5001 11 месяцев назад +2

      Don't feel awkward, just let it loose! Blast away and you'll find nobody will laugh or jeer but instead want to get to know you more. Peduli la, hantam saja bah! 🤣🤣🤣

  • @superAAA71
    @superAAA71 Год назад +12

    I'm a Singaporean but I speak almost exactly like this, people always mistake me for being Malaysian hahaha

    • @eugenelim5502
      @eugenelim5502 Год назад

      How far Singapore from JB? 1km or 300km? Language accent is depends on geographical map.

    • @ApEnjoyer
      @ApEnjoyer Год назад

      Still got some difference lah, especially if your teachers/parents speak more standard

  • @YulesArts
    @YulesArts 11 месяцев назад +13

    As a malaysian chinese I never really thought about the way we speak chinese being any different from other country's chinese but even as a kid I would try to mimic the mainland chinese accent because I knew the two were distinct accents haha
    It's such a mindblowing experience watching this video and noticing how many of the language quirks and phrases I use on a daily basis! I never realized how we use the fourth sound a lot for example, and it's mindblowing how just changing the tones of certain words makes it sound more malaysian chinese
    another thing that I noticed from interacting with people from China is that we'd often use 厕所 for toilet/restroom while they will use 洗手间 for it. made for a pretty awkward interaction between me and a mainland chinese friend haha and i'm pretty sure there's more word differences like this but this is the one that stuck out to me!
    overall very cool and informative video! I never thought I'd see someone breaking down malaysian chinese haha i've always thought our mandarin is kind of the more unserious/light-hearted version of mainland mandarin www

    • @yanliew4027
      @yanliew4027 11 месяцев назад +3

      Toilet or restroom in American English.

    • @sususegar
      @sususegar 9 месяцев назад

      I kept getting blank looks when I asked where is the 厕所 in China. Took me a while to realise they say 洗手间 or 卫生间 !! They probably thought I was asking about car locks

  • @PartyLinguist
    @PartyLinguist Год назад +11

    I'm an American learning Malaysian Mandarin in KL 😁 I think you did a great job explaining the less talked about unique features of the Mandarin here and used example videos that I also love and learn from 😄👍

  • @josephmak0865
    @josephmak0865 Год назад +8

    Thank you. I am sure Grace watched hours of Malaysian Chinese videos to catch various phrases to analyze the differences. I wish her elegant looking Malaysian friend say a few more things than 會呱(10:45)

  • @rarelight5289
    @rarelight5289 Год назад +2

    Tf I didn't know they never push the pronounce and actually sounds a lot like malay

  • @AnimeAnimeTime
    @AnimeAnimeTime 11 месяцев назад +9

    As a Malaysian Chinese myself, it's really funny yet kinda amazing to see that our Mandarin can actually turn into a form of specialized linguistic research XD

  • @CeliaGoh
    @CeliaGoh Год назад +11

    pretty comprehensive analysis and you’re rocking the accent! i saw many ppl in the comments having hard time understanding our mandarin, but based on my experience we tend to code switch pretty effortlessly.. at least i passed off easily as a taiwanese when i’m travelling in taiwan😂😂

  • @herosio270
    @herosio270 Год назад +5

    谁的普通话标准音其实是shui,shei是一个变体。

    • @alexeilyubimov7760
      @alexeilyubimov7760 Год назад

      对对,发现讲shei的一定就是台湾人。大陆也是shui

  • @cwk18
    @cwk18 Год назад +7

    是meh/是hor/是lor/是gua
    All these words have different meanings

  • @ReviveHF
    @ReviveHF Год назад +22

    The most important feature of Malaysian Mandarin is entering tone(入聲), this is inherited from various Chinese dialect which in turn inherited from Middle Chinese(中古漢語) and Old Chinese(上古漢語)。

    • @felisasininus1784
      @felisasininus1784 Год назад

      An example please, don't just leave it hanging.

    • @CeliaGoh
      @CeliaGoh Год назад +3

      @@felisasininus1784it’s been demonstrated over and over again in the video though😂😂 take note of the way 讀 一 麼 were pronounce in the video, there’s a glottal stop at the end of the syllable. modern mandarin does not have entering tones.

    • @felisasininus1784
      @felisasininus1784 Год назад

      @@CeliaGoh What the heck is a DU - MO, which part is it?
      Mandarin not having the tone is exactly the point, so where is it in Malaysian Mandarin?
      I speak cantonese, btw.

    • @cubing7276
      @cubing7276 Год назад +3

      ​@@felisasininus1784the three characters have glottal stop endings which causes their tones to drop, creating something similar to the fourth tone

    • @WhildTangeredCalymondrin
      @WhildTangeredCalymondrin Год назад +2

      ​@@felisasininus1784The examples shown in the video (读,吃,喝,一,不) all belong to the 入声 tone category, which is why they all have the same short falling tone in Malaysian Mandarin. In Standard Mandarin, the 入声 tone category is redistributed haphazardly among the 4 Mandarin tones.

  • @genace
    @genace Год назад +12

    Thanks for analyzing all this for us! I actually watch some Malaysian Chinese vlogs quite often so I found this very interesting. But I never really noticed the differences in tones. I’ll see if I can notice it from now on haha

  • @Devil-b3g
    @Devil-b3g Год назад +12

    This is why I have a hard time to learn the Mandarin pronunciation. My colleagues usually pronounces the words differently than my learning resources which is why I get confused, especially about how you need to curl tongue etc.

    • @kawings
      @kawings Год назад +6

      Do not worry about your most of the mandarin varieties in China is not even uniformly standard. You can see a stark difference between sichuan mandarin vs beijing mandarin. Be proud of our Malaysian Mandarin. It is not easy for us to come this long difficult journey to maintain our language and culture in a non chinese speaking country. It is understandable for us to differ with China's standard and I do hope we could maintain our uniqueness in accent to diffentiate us as a Malaysians

  • @jonc4009
    @jonc4009 11 месяцев назад +13

    I suggest u do one for East Malaysia too! You'll be surprised how it can differ from the sabahans, sarawakians and the West Malaysians. Btw, love your video, u did such a great job!

  • @Fabian1512
    @Fabian1512 11 месяцев назад +8

    One more thing i noticed when conversing in Mandarin with friends from other countries (as a Malaysian Chinese). We use "几" a lot when asking about a number/amount question. E.g. when we ask, "when are you going ....?", we say "你几时去...?", or "你几点去...?" (if asking for specific time) instead of "你什么时候去...?". Instead of "多少", we say "几多" or "几少" depending if we intend to ask to ask "how many?" or "how few?"

    • @kelvingoh1324
      @kelvingoh1324 9 месяцев назад

      As a Hokkien- and Hakka-speaker who is learning spoken Mandarin, I would naturally say 几多 because that's how it is spoken in dialects. So I think that's how it came about.

    • @Fabian1512
      @Fabian1512 9 месяцев назад

      @@kelvingoh1324 oh yes that makes sense

  • @lawrenceng7971
    @lawrenceng7971 Год назад +5

    Yup.... I am a banana so I went to Chinese class taught by a Shanghai native. Later when I speak mandarin to my local Chinese friends they laughed at me, saying my Chinese sounded weird lol😂 the pain...

  • @maxsoon1097
    @maxsoon1097 Год назад +54

    Malaysian and Singaporean speaking Mandarin, they do understand each other. They're Brother and Sister. Definitely different from those who are not from these two countries. Unique

    • @junpintay7848
      @junpintay7848 Год назад +18

      actually, I think the Malaysian Mandarin accent is quite unique from the Singaporean one, the Singaporean tones feel more similar to standard Chinese tho their Chinese vocabulary is often times worse. Some Malaysian Chinese schools teach 文言文 which is quite insane

    • @zhen86
      @zhen86 Год назад +3

      @@junpintay7848 Malaysian Mandarin sounds bad when spoken by villagers.

    • @adolphsow607
      @adolphsow607 Год назад +3

      Malaysian mandarin has a bit of Cantonese accent
      Singaporean mandarin can be either formal or a bit of hokkien accent

    • @guruchoykokkee
      @guruchoykokkee Год назад +4

      Singapore spoken mandarin sounds much better, and original. The Malaysian slang sounded very weird even for their neighbouring country Singapore😊 although most Singaporeans understood them well being their neighbours and having many Malaysians working in Singapore.😅 could it be Malaysians national language is Malay. So the slang could be from that.

    • @toujingyi9156
      @toujingyi9156 Год назад

      @@adolphsow607 depends on where you are from, most big cities have Cantonese majority in Malaysia but Hokkien is the overall majority in the whole country. Other dialect groups often speak with their accent as well

  • @rayiscoolandawesome
    @rayiscoolandawesome 11 месяцев назад +2

    Im Malaysian Malay who had opportunity to live in Taiwan for a bit and learned basic conversational Taiwanese Mandarin there..when I returned back to Malaysia my fellow Chinese Malaysians thought I'm a foreigner with weird accent 😂

  • @Averagebum21
    @Averagebum21 Год назад +8

    +Grace Mandarin Chinese. I am very impressed with your interest and the effort you’ve put in to understand other variants of Mandarin. This is one of the rare times I have seen a Chinese do this.

  • @josephthoha
    @josephthoha 11 месяцев назад +2

    I don't know Mandarin at all but i can sense something is different between China's mandarin n Malaysian/ Singaporean's mandarin. Its like the Malaysian/ Singaporean speak mandarin too fast and lost its rhyme (4th sound/ makhraj in arabic). Its like Malay speak Arabic or read The Quran with Malay accent, without makhraj in Arabic. When hear your explanation, i think i m understand but its quite hard for me to learn mandarin, especially the mandarin's character/ alphabet.

  • @aero.l
    @aero.l Год назад +5

    I'm from Singapore. Reading the comments, I'm surprised that Malaysian Chinese aren't aware that they have a distinctive accent when speaking Mandarin. The funny thing is I recognise from the vid that SG and Msian Chinese actually share the same pronunciation of Chinese words. However we don't have that distinctive Msian accent. Not sure why but I think it could be because the Msian Chinese accent is a Cantonese-based accent while SG Chinese is Hokkien-based.

    • @heyoladies7118
      @heyoladies7118 Год назад +2

      wdym? we ARE aware of our accent. And johor is also heavily hokkien based. i think only Kuala Lumpur and two other states are cantonese based

    • @joons3707
      @joons3707 11 месяцев назад

      i think its cuz in this video she is using the KL chinese as an example but penang chinese or perak or the northern malaysian area are heavily influenced by hokkien as well as johor chinese. chinese from sabah and sarawak are heavily influenced by hakka

  • @starlight-bq2we
    @starlight-bq2we 11 месяцев назад +5

    I'm half Singaporean half Malaysian. I would say that our sentence structures, words and shortcut phrases used are very much similar. Our accents though are very different, idk how to explain it but one can easily distinguish between the 2. Not sure how to describe the accent, but one thing I noticed is that Malaysians tend to use " zi ci si" more than Singaporeans. In Singapore, when you hear chinese spoken with a Malaysian accent you can immediately go oh he's Malaysian, it's that distinctive. Vice versa, in Malaysia you can immediately identify a Singaporean based on his/her chinese accent. Anyways it's always interesting to hear how different our accents are when I talk to both sides of relatives.

  • @kc66
    @kc66 Год назад +8

    Due to the different dominant dialects in different regions in Malaysia the spoken Mandarin also exhibits regional differences. What's shown in the video is more of the Kuala Lumpur variety which has more Cantonese & Hakka influence.

    • @MrNajibrazak
      @MrNajibrazak 11 месяцев назад

      exactly. many Chinese in Sarawak doesnt even bother to learn mandarin. ppl speak hokkien, hakka and foochow. while many which does dont know how to read or write mandarin but picked up from radio and movies they watch.
      it is only fairly recent that the younger generation is picking it up thanks to the soft influence of the CCP which is surprisingly strong in foochow dominated communities and spreading from there, along with CCP propaganda and narratives

  • @cheepydog
    @cheepydog 11 месяцев назад +1

    Hello, I am a Cantonese person but I can speak Mandarin so I’m just watching this and imo Malaysian Mandarin does sound a bit strange to me 😅

  • @lbride3738
    @lbride3738 Год назад +5

    Scares the hell of me, someone describes the way I use Mandarin. ~~~~~~~

  • @yanakipang
    @yanakipang 11 месяцев назад +2

    basically is kantonese,hakka, and hokkien influences' Mandarin

  • @ibunyamin
    @ibunyamin 11 месяцев назад +6

    Indonesian Chinese here from Sumatra island and we speak Mandarin a lot like that too 😊 this explains my struggle with learning proper Mandarin tones for some familiar characters 😅

    • @paskaindonesia
      @paskaindonesia Месяц назад

      Sumatra mana? Aku Hakka tapi ga bisa Bahasa Hakka jadi Mandarinku lbh murni tanpa pengaruh logat China Selatan tpi pgn belajar lagi dialek leluhur ga punya resources lagi

  • @yuenhai
    @yuenhai 11 месяцев назад +2

    Malaysian Mandarin is like the lazier version of Mandarin
    Why have so many tones when one tone will do, when unsure just use the 4th tone lol
    Also they like to squish multiple words into one
    这样 for example becomes only one sound 酱

  • @SnowYukiYap
    @SnowYukiYap Год назад +6

    OMG, Grace, I'm a Malaysian Chinese, I'm laughing when I'm watching this video, you nail it !

  • @kktan8358
    @kktan8358 8 месяцев назад +2

    It's kind of funny that we Malaysians can comprehend or understand what the mainland chinese are saying, but the mainland Chinese can't seem to understand our Mandarin?😂

  • @liongkienfai104
    @liongkienfai104 Год назад +37

    My family and I are often mistaken to be Malaysian or Singaporean because of speaking like this, but we are actually Indonesian through and through. Our ancestors came directly from Guangdong to Indonesia, and we were educated in local Chinese (Mandarin-medium) schools for a few generations. Around the 60s, Chinese schools were shut down, but a number of people continued to learn Mandarin in private lessons or at temples (under the guise of Buddhist study). Including my dad and his siblings. But nowadays because everything is more standardised, my generation rarely talks like this. Usually from influence from family, but not from school or media. I'm still used to talking like this with family, but switch to standard when talking with foreigners, because they sometimes don't understand.
    Earlier this year I attended a 元宵節 event that gathered members of the local Hakka, Teochew, Cantonese, and Hainanese associations, as well as some others. It was mostly middle aged people and seniors, but the whole ballroom was filled with hundreds and hundreds of people speaking this kind of Mandarin to each other. I've also heard Chinese from other parts of Southeast Asia speak like this, so I believe the accurate term to be Nanyang Mandarin (南洋華語).

    • @zhen86
      @zhen86 Год назад +11

      Most Indonesian don’t speak mandarin.

    • @yokelengleng
      @yokelengleng Год назад +7

      Nanyang Mandarin would be more accurate if only the Indonesian Chinese could speak Chinese...

    • @AddyLepak
      @AddyLepak Год назад +9

      You can still find people speaking in such accent in GuangXi and GuangDong. Some says that back then the Mandarin teacher in Southeast Asia are mostly came from GuangXi, hence we got the accent from them.

    • @MrDragonballzbin
      @MrDragonballzbin Год назад +3

      Chinese natives' pronunciation is too clear cut 😂

    • @liongkienfai104
      @liongkienfai104 Год назад +1

      You've been commenting on my comments, especially on Gian Lai's channel. So you literally know some of us do speak Mandarin. Why do you contradict?@@yokelengleng

  • @lianglu5217
    @lianglu5217 9 месяцев назад +3

    Apart from meh, lah and leh are often added at the end of sentence as Malay influence. Great video - enjoyed your explanation and great to notice the difference in how we speak Malaysian mandarin.😊

  • @ziqi3340
    @ziqi3340 Год назад +10

    most of us can actually switch between malaysian accent and china accent, but in a conversation among our family and friends, malaysian mandarin is soo much comfortable to speak with haha

    • @illuminite
      @illuminite Год назад +3

      Actually I certainly don't find this to be the case. At least not a Northern mainland accent. At best, a Malaysian's adaptation of mandarin in a more standard accent becomes Taiwanese, or at its closest, southern Chinese. I don't think I've heard a Malaysian properly adapt their accent to sound NATURALY northern Chinese

    • @wannaim6958
      @wannaim6958 Год назад

      @@illuminiteI have actually witnessed this situation though. One of my seniors in the company I'm working for has the Northern Chinese accent.

    • @illuminite
      @illuminite 11 месяцев назад +2

      @@wannaim6958 I'm not saying it doesn't exist. I'm saying it's not common, in direct response to "most of us can switch between a Malaysian accent and chinese accent". I was just pointing out that the variety of the Chinese accent that a Malaysian can adapt to is NOT the northern variant

    • @MagicalKid
      @MagicalKid 11 месяцев назад +1

      ​​@@illuminiteMaybe not the north eastern accent, but with enough practice Malaysians can speak with a standard putonghua accent. And for some reason it happens quite a lot for east Malaysians, whereas Johorians will tend to speak more like Taiwanese.

  • @Ninochew
    @Ninochew 11 месяцев назад +1

    做麼妳可以認真講解大馬華語不笑場的叻?🤣
    不過呢,講解的滿仔細蠻地道的,口音也非常到位👍🏻
    可惜的是,妳竟然沒有舉例一個非常Malaysia mandarin的用語。
    那就是:到~~~~

  • @abdu47137
    @abdu47137 Год назад +6

    Totally relate to this video. I live in Malaysia and hear this a lot. expecially the s z c pronunciations
    Thanks for the video

  • @DenLim123
    @DenLim123 11 месяцев назад +5

    Malaysian Mandarin has their own quirks that is influenced by the various races that lived among one another so I never cared about the fact that outsiders view our Mandarin as "bad" or "incorrect"

    • @gohwl96
      @gohwl96 11 месяцев назад +1

      Agree. Why care when rojak mandarin is malaysian style😂😂. This proves who we are

  • @lowchristopher5226
    @lowchristopher5226 Год назад +8

    I appreciate the amount of effort you put into this video! You hit the right note precisely! 👏

  • @svenyoong
    @svenyoong 11 месяцев назад +2

    Most of the terms and chinese words in malaysian chinese are influenced by cantonise, or could say directly turn cantonise in lto mandarin, thats why pure mandarin speaker from taiwan or china might feel special about our accent, but i guess it would be definitely familiar for cantonise/hk speakers. 😂

  • @gp2779
    @gp2779 Год назад +6

    The Malaysian Chinese are instantly recognisable. First off, by the ‘lah’ ‘zomok’ ‘Liao’ at the end of almost every sentence. But pair us with a Taiwanese/Chjnese citizen and we can code switch to proper Mandarin thanks to the well established Chinese education here. Secondly most of us are still able to speak dialect languages, Eg. Hokkien, Hakka. Thirdly our surnames are romanised from the dialect groups, Eg. 陳 ‘Chen’ can be ‘Tan’ ‘Chan’ ‘Chin’ in Malaysia.

    • @kckong3
      @kckong3 Год назад

      does the "liao" for 了 come from hokkien?

    • @CeliaGoh
      @CeliaGoh Год назад

      @@kckong3 i’d believe so

    • @gp2779
      @gp2779 Год назад +4

      @@kckong3 Indeed. In fact it’s a strange phenomenon that some Malay words are incorporated into standard China and Taiwan’s Hokkien. I was at Taiwan a few years ago and learned that they understood ‘diam’ ‘sabun’ ‘kahwin’.

    • @wunkuanlam
      @wunkuanlam 11 месяцев назад

      ​@@kckong3Hokkien & Hakka also

  • @grytshrt
    @grytshrt 8 месяцев назад +2

    I feel like a lot of these features (not all) are present in Mandarin from Taiwan as well, especially those concerning tone/tone sandhi. Also I think some of your examples of short falling tone are actually examples of them being pronounced as clipped first tone "吃飯” and "喝水“ and also "不". Initially I thought this might be the common influence of Hokkien. But my parents speak this way, and they grew up Mandarin monolingual, their parents being from non-Hokkien speaking areas in North and Central China. Great content!

  • @deontesampson1993
    @deontesampson1993 Год назад +5

    😀Grace!❤ excellent work as always you explained everything to where it's a little easier to understand I've never heard Malaysian mandarin until now & I kinda like it 😄 so thank you for the introduction president & I would love to see another video like this or one about Cantonese I always liked the way it sounds I blame 80's hong kong martial arts films😆 #LongLivePresidentGrace 🏅 #versatility #creativity

  • @scottng8171
    @scottng8171 11 месяцев назад +2

    OMG.., haha.., so true..., I approved you can blend in Malaysian chinese without ppl noticing.

  • @felisasininus1784
    @felisasininus1784 Год назад +6

    Some of the characteristics are already existent in some southern Mandarin speakers in China.
    Namely in Guangdong, we also go around 咩咩咩 mie/meh in informal Mandarin speech, as well as regularly putting 先 (first) after a verb.
    I have yet to heard anyone going about using 呱呱呱 gua in mandarin though. 😂😂 Goofy AF.

    • @alexeilyubimov7760
      @alexeilyubimov7760 Год назад +3

      Malaysian Chinese is just Cantonese in Mandarin, in general. However you speak in Cantonese, take those and say it in Mandarin and you basically got half of it nailed.

    • @felisasininus1784
      @felisasininus1784 Год назад

      @@alexeilyubimov7760 Like I said, we already use the goat noise like Malaysians do.
      But the frog noise is simply too goofy. 😂😂😂 I have never heard it done in China, I'm not trying to be a dick but I can't stop giggling when I'm picturing it. 呱呱呱呱 😂😂😂😂😂

    • @gp2779
      @gp2779 Год назад +1

      ⁠@@alexeilyubimov7760Not really, indeed we borrow a lot grammar from Cantonese but our vocabularies are mostly Hokkien.

  • @northpointcity-
    @northpointcity- Год назад +4

    As a singaporean non native mandarin speaker(angmoh) I’ve often struggled with writing down my pin yin cause of this. From my own pronounciations I feel Singaporean mandarin is a mix between Malaysian and Mainland, maybe cause we have to bring in most of our chinese teachers from Malaysia and China😭😭

  • @kuanhenyeoh7322
    @kuanhenyeoh7322 Год назад +30

    1)We put “先” after the verb is because it is influenced by the malay language.We put the word 'dulu' (which means 'first') after the verb to show the priority to do something .
    2)As a Malaysian Mandarin speaker,I dont really use "呱” at the end of the sentence . Instead ,I use the Malay particle word 'kot' (means maybe) to indicate the situation of uncertainty in the sentence.I often use Malay particle words such as 'ke' (or some people will say 'kah') ,'kot' ,'lah' ,'pun' a lot in my Mandarin conversation.

    • @ChongEuMeng
      @ChongEuMeng Год назад +3

      Southern Chinese dialects too (Cantonese, Hokkien, Teochew,...)

    • @cubing7276
      @cubing7276 Год назад

      i use 吧 with the first tone (or something close to it) for uncertainty

    • @kuanhenyeoh7322
      @kuanhenyeoh7322 Год назад +1

      @@cubing7276yes sometimes I also use “吧” but most of the time i use 'kot' for ending .For example: they said"有可能呱/吧",I used to say "有可能kot" .because I use Malay frequently n Malay language is just like my main(first ) language...

    • @illuminite
      @illuminite Год назад +2

      Are you sure it's cause of malay? I feel like being from Cantonese is more realistic/believable.

    • @kuanhenyeoh7322
      @kuanhenyeoh7322 Год назад +2

      @@illuminite I m not Cantonese speaker even majority of Malaysian Chinese speak it but I'm sure it's caused by Malay n I feel that many other Malaysian Mandarin speakers around me speak Mandarin that largely influenced by Malay language so I can say that it's more realistic/believable to state that it's influenced mainly by Malay language due to Malay is our lingua franca in Malaysia..I have never say that Malaysian mandarin didn't get any influence from southern Chinese dialect (Cantonese ,Hokkien,Hakka) but it's mainly influenced by Malay

  • @yky77
    @yky77 Год назад +4

    In Sarawak we speak teo jiu, fu chow, mandarin, hokkien , bahasa iban , some kayan that you didn’t mention, our culture here is different from west malaysia, most of us here sound taiwan mandarin you know why? Because we are always listen to JAY CHOW song,.,.

    • @CeliaGoh
      @CeliaGoh Год назад +3

      as a sarawakian i can attest to this! we grow up watching taiwanese tv more than the local tv 😂😂

    • @gochie2601
      @gochie2601 Год назад

      😂😂😂 fav song

  • @_A_T
    @_A_T Год назад +3

    Many of us the malaysian Chinese actually know the right way to pronounce the words, but we have used to pronounce them in these ways and just too lazy to pronounce them properly..

  • @mnbr6884
    @mnbr6884 11 месяцев назад +2

    Malaysian Mandarin is basically southern Chinese Mandarin except this kind of accent is rare amongst younger Mainland Chinese these days, having been exposed to and educated in standard Mandarin. Older southern Chinese in China still talk like this.

  • @SamTeeWe
    @SamTeeWe Год назад +10

    Do one on Singapore Chinese. Lots of similarities with Malaysia Chinese but less colloquial sounding

  • @bangscutter
    @bangscutter 11 месяцев назад +1

    Worth mentioning that most of the Chinese in Malaysia are descended from migrants who first migrated out of China (mostly Fujian and surrounding southern provinces) in the 19th century and early 20th century. Those were the turmoil times in China (Opium wars, Taiping rebellion, revolution, warlord era, civil war), which is why Chinese migrated out to seek better lives. Notably, these Diaspora Chinese carried traditions before mainland China purged them in Mao's Cultural Revolution. Which is why it's not just language, but culture is different. Most of the diaspora Chinese descended from migrants who came out from old Qin dynasty imperial times, before communism ideology. On top of this, in Malaysia, there is also cultural influence from Malays and Indians. All these mean that the Chinese in Malaysia have a distinct identity formed over many generations ago, different from mainland China today.

  • @ImWillyDS
    @ImWillyDS Год назад +6

    I grew up watching Singaporean and Malaysian film, so it feels kinda natural when I listen their spoken Mandarin
    But I never knew they actually has a lot of difference compared to standardised Mandarin

    • @ukchub6633
      @ukchub6633 Год назад

      Already knew this when I realise wheres the Chinese people coming from. From China. So we must all learn the original not the broken Malaysian Chinese haha 😊

  • @Ditrix88
    @Ditrix88 Год назад +3

    Very well done! You must have spent so much time looking for these movie clips.
    That's also the adverb “几” which means "very".
    E.g. 你几厉害一下wor

  • @MerceC
    @MerceC Год назад +4

    Basically, we speak in whichever way as long as we get the message across. =D
    But love your effort in explaining the differences. 👍👍👍👍😁

  • @elvyn8709
    @elvyn8709 11 месяцев назад +1

    Malaysian Mandarin, the uniqueful Nusantaran Mandarin (because it's the variety in Nusantara aka Malay Archipelago).

  • @MaiElizabeth
    @MaiElizabeth Год назад +5

    Yes!!! I have trouble.
    I’m a Malaysian but not a chinese speaking native but I’m now into 3 month of self learning mandarin. I find whatever I learn is almost 180 degrees different when listening to how Malaysisn chinese is speaking.
    Even the basic 人they pronounce it with L instead of R. I was almost giving up to learn mandarin when I also realized they mix so many language and dialect in their mandarin 😢

    • @bonbon0920
      @bonbon0920 Год назад

      I feel you.
      I learned Chinese Mandarin from talking with Chinese and Taiwanese people, when I first communicated with Malaysian Chinese in Mandarin, I found it hard to understand them, but gradually my ears would adapt and understand more day by day.

    • @leonglh8456
      @leonglh8456 Год назад

      Don't give up😂, it's not difficult as you think😂jia you😂

  • @DuaneTanTC
    @DuaneTanTC 11 месяцев назад +2

    Im a Malaysian Chinese, I come from speaking Hokkien in my childhood and English has been my major... I can speak and understand mandarin but I don't read or write.... lol, and I converse with my wife daily in Cantonese, because she's a hakka and I don't speak hakka and she don't understand Hokkien. Our language yes has so much in it that in a single sentence, it has english, mix with malay, mix with a bit of indian... deii, and hokkien or cantonese with mandarin. So much complex, that english can sound like chinese or english can sound like malay and also it can sound like indian speaking english coming out from a chinese person, or Malay who speak english and sounded like chinese.
    Ya, although it's so 'ROJAK'... I don't feel ashamed of it... even proud to be a Malaysian. lol... Now, we even haven't talking about the food....

  • @errgo2713
    @errgo2713 Год назад +12

    Wow, the Cantonese influence is pretty big here! Their 做麼 zo mo sounds like and is used the same way as 做乜 zou mat.

    • @ukchub6633
      @ukchub6633 Год назад +2

      You will find Fuchow and Hokkien first arrive in Malaysia

  • @ikkyuli3814
    @ikkyuli3814 Год назад +4

    I like this video, it's very funny! As a Chinese Mandarin speaker as well as a Cantonese speaker, Malaysian Mandarin sounds similar as Taiwanese Mandarin to me but with even shorter pronunciation.