NAJGORZEJ PRZETŁUMACZONE TYTUŁY FILMÓW
HTML-код
- Опубликовано: 30 май 2022
- Mam wrażenie, że od 40 lat jedna i ta sama osoba tłumaczy te tytuły i nikt jeszcze nie zwrócił uwagi na to co ona odwala xD Zobaczcie moim zdaniem najgorzej przetłumaczone tytuły filmowe ever!
Artykuły o których mówię:
www.filmweb.pl/film/SEXiPIStO...
www.angielski.nauczaj.com/slo...
www.antyradio.pl/Filmy-i-seri...
• TU ŚPIEWAM ŁADNIE PatrykSzczepanik.lnk.to/5173
• ZAMÓW MOJĄ PŁYTĘ PatrykSzczepanik.lnk.to/Plyta
• KOSZULKI "BYCIE MIŁYM" PatrykSzczepanik.lnk.to/Shop
Patryk w internecie:
• lnstagram: PatrykSzczepanik.lnk.to/Insta
• TikTok: / szczepanikoff
• Spotlfy: PatrykSzczepanik.lnk.to/Spoti
• Facebook: PatrykSzczepanik.lnk.to/Face
• Twltter: PatrykSzczepanik.lnk.to/Tweet
• RUclips: PatrykSzczepanik.lnk.to/You
• Kontakt: kontakt@szczepanikov.pl
Dzięki Waszemu wsparciu, które od wielu lat otrzymywałem w komentarzach pod moimi pierwszymi coverami, wypuściłem swój debiutancki album o nazwie "Pierwsza". Lubię porównanie, że to co ludzie widzą na moich filmach to moment największej głupawki z Twoim najlepszym przyjacielem, natomiast to co umieściłem na płycie to momenty wrażliwości, które zazwyczaj zarezerwowane są tylko dla moich najbliższych.
👉 NAJMILSZY DSC W PL / discord
👉 GRUPA NA FEJSIE / mlordkiszczepana
👉 ZADZWOŃ CZASEM 535 083 584
Kanał Szczepanikov prowadzony jest od 2014 roku przez Patryka Szczepanik. Znajdziecie na nim wiele oryginalnych pomysłów i serii z komentarzami widzów, których głównym zadaniem jest rozrywka i wywołanie na twarzy widza uśmiechu.
Największym sukcesem na kanale cieszy się seria Najśmieszniejsze słowa w różnych językach:
• NAJŚMIESZNIEJSZE SŁOWA...
(a szczególnie Najśmieszniejsze słowa w języku niemieckim, oraz Najśmieszniejsze słowa w języku czeskim), gdzie Patryk przy pomocy tłumacza Google sprawdza podane przez swoich widzów słówka i je tłumaczy. Uzyskany efekt jest co najmniej zadziwiający.
Inne serie warte uwagi:
• Przypałowe Historie Młordek
• PRZYPAŁOWE HISTORIE MŁ...
• Straszne Historie Widzów
• STRASZNE HISTORIE Z KO...
• Problemy nastolatek z komentarzy
• PROBLEMY NASTOLATEK Z ...
• Szkolne Uwagi
• SZKOLNE UWAGI Z KOMENT...
• Prawda czy Wyzwanie (mniej oryginalne ale śmieszne)
• PRAWDA czy WYZWANIE
• Miłosne Historie
• MIŁOSNE HISTORIE WIDZÓW
• Stalkerskie Historie
• STALKERSKIE HISTORIE Z...
• Sekrety widzów z komentarzy
• SEKRETY WIDZÓW Z KOMEN...
• Najgorsze teksty z Tindera
• NAJGORSZE TEKSTY Z TIN...
• Wstydliwe Wyznania z komentarzy
• WSTYDLIWE WYZNANIA Z K...
***
Krótki infopack, który możesz chcieć wiedzieć:
• Filmiki zazwyczaj pojawiają się na kanale w poniedziałek o 18:00
• Nasza społeczność nazywa się Młordki Szczepana
• Jeśli gdzieś w komentarzu zobaczysz coś o Kurce Marysi, to jest to maskotka kury, którą kiedyś dostałem ze względu na moją walkę z kupowaniem jaj z chowu klatkowego (pamiętajcie tylko zerówki!)
• jestem bratem Dawida Podsiadło - Развлечения
Pamiętam jak w 3 klasie byłem na filmie chłopiec i wilk a ogólnie to wilk tam się pojawił z 2 razy a tak to przez cały czas ten chłopiec chodził z kozą
Albo "Call me by your name" przetłumaczone na polski jako "Tamte dni, tamte noce", co się odjeb... XDDDD
O JEZU ZAPOMNIAŁEM O TYM XD BĘDZIE W KOLEJNYM ODC
@@szczepanikov Idealnie
@@szczepanikov...
Akurat "nie wierzcie bliźniaczkom" ma sens, trzeba obejrzeć tylko film 😅
W Polsce tłumacz tytułów chyba uważa, że dosłowne tłumaczenie jest zbyt prostym zadaniem i nie pokazuje jego umiejętności i kreatywności, więc sili się, żeby wymyśleć swój własny lepszy xD
Ja kocham złe tytuły horrorów, np. rymowane: "Raz, dwa, trzy, umierasz ty" (oryg. Truth or dare), albo kiczowate, byleby jakieś mroczne/kojarzone ze śmiercią słowo walnąć, np.: "Zabójcza plaża" (oryg. The Sand) lub "Wyspa Strachu" (oryg. A Perfect Getaway) XDDD
Jakoś w horrorach to chyba najbardziej boli XD
Co do tytułów książek
„Shatter me” zostało w Polsce ochrzczone mianem „Dotyku Julii”
Co?
Kac Vegas i Szklana Pułapka to moje ulubione tłumaczenia - z resztą tłumaczeń w materiale się zgadzam że są meh albo totalnie nietrafione.
Edit w ogóle w Polsce są dwa filmy gdzie nadano takie same tłumaczenie - "Miasteczko Helloween".
Kac Vegas to jest fajny tytuł, ale problem w tym, że jest też druga część która chyba nazywa się "Kac Vegas, w Bangkoku" i to już nie ma sensu
a za to trzecia część nazywa się po prostu Kac Vegas III
Dirty Dancing rozwaliło mi łeb XD nigdy nie słyszałam tego tytułu XD
Wirujący seks
oglądałam film którego angielski tytuł brzmi "Ricki and the flash"(nazwa zespołu który pełni ważną rolę w filmie) a na polski został przetłumaczony jako "Nigdy nie jest za późno". i gdzie tu sens?
Właśnie się dowiedziałam, że jeden z moich ulubionych filmów jest tak beznadziejnie przetłumaczony. Lekki zawód.
A jakbyś robił drugą część to film "Krzysiu, gdzie jesteś?" ma bardzo ciekawy tytuł w oryginals
Moim zdaniem bez sensu było tłumaczyć to na miasteczko halloween zwłaszcza że istnieje drugi film o nazwie miasteczko halloween (po ang. Halloweentown więc tłumaczenie dosłowne) przez co można się pomylić
Omg, czy Ty wiesz jak ja za Tobą tęskniłam i za filmami hahah, love youuu!!! 💙💙
Przy Kac Vegas mogłeś wspomnieć, że tytuł drugiej części, czyli ,,Hangover 2”, w polskiej wersji został przetłumaczony na ,,Kac Vegas w Bangkoku”
Omg kocham ten odcinek! Czekam na więcej podobnych filmów!
Czekałam na odcinek ❤️ pozdrawiam ❤️✨
Tłumacz i Szczepan skąd ja to znam????????
Zapewne tego nie przeczytasz, ale nwm może ktoś to jeszcze pamięta xd (wątpie) więc eeh, bardzo dawno robiłeś takie funky livy gdzie gadałeś z widzami, i nwm czemu zadecydowałeś że będzie śmiesznie jak dasz dwa numery, no i odebrałeś od jakiejś dziewczyny. . a potem ode mnie i nas shipowałeś jako jakieś Jacara czy jakieś inne giewno, Tak czasami o tym myśle jak bardzo to było cringowe jak darłem do cb morde że mam zawał xdd
2:17 mnie zabiło, serio xD
A co do innego filmu, to jeden z ulubionych mojego brata to "Music and Lyrics" z Hugh Grantem. Uwaga! Polski tytuł to "Prosto w serce".
Inna sytuacja. Poszłam do kina na film "Przebudzenie dusz" i nadal nie wiem, co tam się budziło, ale oryginalny tytuł to "Ghost Stories". Ogólnie fabuła jest nudna i tytuł chyba miał ratować sprawę i zaintrygować miłośników horrorów. Ja osobiście się zawiodłam, bo to ani ciekawe, ani związane z polskim tytułem.
I jeszcze jedno: Ostatnio postanowiłam odświeżyć sobie film "Zakochana złośnica" i nieźle się zdziwiłam, gdy okazało się, że oryginalny tytuł to "10 things I hate about you" (co odnosi się do wiersza czytanego na końcu filmu). Ale to w przeciwieństwie do większości innych źle przetłumaczonych tytułów ten ma sens! Tytuł "Zakochana złośnica" odnosi się do dzieła William Shakespeare'a "Poskromienie złośnicy" na podstawie którego powstało "10 things I hate about you" (właściwie jest to po prostu współczesna wersja dzieła). I tutaj wręcz nie rozumiem, dlaczego zarówno w polskiej, jak i angielskiej wersji nie nazwano tego "Poskromieniem złośnicy" lub cokolwiek do tego podobnego.
W końcu ostatni tytuł, który powalił mnie całkiem niedawno na kolana. Tytuł książki: "Dangerous liaisons" (po polsku "Niebezpieczne związki") autorstwa Pierre'a Choderlos de Laclos'a. Tytuł współczesnej ekranizacji: "Cruel intensions" (angielski tytuł przynajmniej wskazuje, że to nie jest zwykła komedia romantyczna i odnosi się do treści filmu). Polski tytuł: "Szkoła uwodzenia". Nie czytałam opisu, po prostu trafiłam na ten film "skacząc" po kanałach. Stwierdziłam, że to lekka komedia na sobotni wieczór i niemal do końca tak właśnie myślałam. Nic bardziej mylnego. Nigdy więcej nie dam się zwieść tytułowi. Od teraz sprawdzam gatunek filmu przed obejrzeniem. Jeszcze odnosząc się do źle przetłumaczonego tytułu, nijak ma on się do fabuły, bo w rzeczywistości to nie Sebastian uczył Annete jak uwodzić (z resztą nie musiał, samo jej istnienie wystarczało), ale Anette uczyła Sebastiana jak kochać, obudziła w nim wyrzuty sumienia i uczucia, o jakie chłopak z rozbitej rodziny się nie podejrzewał. Dobrze, że nikt nie wpadł jednak na to, aby film nazwać "Szkołą uczuć", bo powtórzyłaby się sytuacja z "Miasteczkiem Halloween" i myleniem filmów.
Według mnie te tytuły są warte uwagi:
Bandits - Włamanie na Śniadanie.
Kevin sam w domu, Kevin sam w nowym Jorku- alone, alone 2
a nie home alone?
@@alicjaseredyka6409 tak
Ja tam czekam na kolejny odcinek...🥺🫡 Oglądałem Cię 9 lat temu staryy, muszę nadrobić haha Pozdro ! (Mam 22lata😄)
Super, że jesteś! 💜
Nie zgadzam się z twierdzeniem, że celem tłumaczenia jest jak najwierniejsze oddanie oryginału, gdyż to czasem jest sprzeczne z podstawowym celem tytułu czyli zachęceniem widza do przyjścia na film
Twierdzenie, że to złe bo autor z jakiegoś powodu nadał taki a nie inny tytuł ma podobny sens co twierdzenie, że kwestie w filmie powinniśmy tłumaczyć dosłownie bo z jakiegoś powodu zostały napisane tak a nie inaczej( czyli dla przykładu wspomnienie o Żwirku i Muchomorku ze Shreka byłoby odbierane jako złe bo nie jest dosłowne)
A w zasadzie nawet gorsze po zmieniamy "zawartość" pudełka a nie samo "opakowanie"
Nie mówię, że tłumaczenie dosłowne jest złe, ale po co nazywać film "Bliźniak" zamiast "Starsza pani musi zniknąć" gdzie ten drugi tytuł przekazuje więcej i bardziej zachęca(dodatkowo tytuł ,,Bliźniak" jest też mylący, a inne tłumaczenia jak "dwustronny" czy "dom dwurodzinny" brzmią tak jakby beż życia?)
Nie mówię nietłumacznie dosłownie jest dobre, bo nie zawsze jest
Przykładowo z m.in "Pieśnią Lasu" stwierdzam, że dosłowne tłumaczenie brzmi lepiej i bardziej zachęca(chociaż to kwestia indywidualna)
Żeby nie było nie hejtuje, sam filmik mi się podobał ale nie podoba mi się zdanie ,że tytuł powinien być jak najbardziej wierny
Oraz przepraszam za wszelkie błędy lub chaotyczny styl
Osobiście muszę się niestety trochę nie zgodzić. Otóż wierność wbrew pozorom nie zawsze powinna być najważniejsza. Ze względu na wiele czynników jak różnice w języku, kulturze itp. Przy tłumaczeniu tytułów nawet wręcz czasem odejście od oryginału jest wskazane. Bo tytuł musi przede wszystkim być chwytliwy. Ma zwrócić uwagę i przyciągnąć, zaintrygować. Oczywiście nie wszystkie podane przykłady miały ten sam problem jak na przykład wspomniana Szklana Pułapka i owszem, mogłyby być przetłumaczone lepiej ale niektóre uważam, że wcale nie są złe. Szklana pułapka miała pecha bo no osoba tłumacząca nie miała możliwości przewidzenia przyszłości i tego, że powstanie druga część, a nie da się dosłownie przełożyć Die Hard bo ma ono więcej niż jedno znaczenie i jest to coś czego w naszym języku po prostu brakuje, więc w tej sytuacji odejście od angielskiej wersji i wymyślenie czegoś nowego, związanego z treścią i jednocześnie intrygującego było dobrym pomysłem. Nie zawsze da się wszystko przetłumaczyć najwierniej. Tak na prawdę jedynym sposobem, żeby oglądać jak najwierniejszą oryginałowi wersję jest obejrzenie oryginału znając jego kulturę i język. Niestety wiele powiedzeń, żartów, humoru, elementów kultury, chociażby gier słownych i innych po prostu nie zadziała przy dosłownym tłumaczeniu. Oczywiście przegięcie w drugą stronę też nie jest dobre, ale celem przekładu jest sprawienie, żeby dzieło było przede wszystkim zrozumiałe, żeby czytelnik czy widz zrozumiał o czym mowa i odebrał całość w podobny sposób jak oryginał odebrała osoba która zna jego język i kulturę. Tak więc z przykładem Szklanej Pułapki, Nie wierzcie bliźniaczkom, Kac Vegas, Starsza Pani Musi Zniknąć, Skazany na Śmierć, Zakochana Złośnica (cóż, dosłowne tłumaczenie byłoby za długie, żeby być chwytliwe) się nie zgadzam, uważam że są to dobre tytuły, Dirty Dancing i Heartbreakers ma niefortunne tłumaczenie i mogło być lepsze, z tym się zgadzam. A pozostałe ogólnie się zgadzam, że trochę polecieli XD Czasami wierne tłumaczenie może być większym ciosem dla produkcji i autora oryginału niż naniesienie drobnych zmian, bo myślę (jako osoba, która sama tworzy historie i bawi się tłumaczeniami już od jakiegoś czasu dla własnej przyjemności z języka japońskiego) że większym szacunkiem dla autora będzie zrobienie tłumaczenia, które wywoła w odbiorcy te same uczucia, nie zatraci przesłania i się sprzeda. Piosenek na przykład nie da się tłumaczyć najwierniej jeśli chce się, żeby nadawały się do śpiewania, tak samo żartów (Prosty przykład - One Piece, scena jadą pociągiem po wodzie, na torach wielka żaba, postać siedząca z przodu woła "żaba" a inni z tyłu pytają się tej krzyczącej postaci czemu chce wracać. Nie ma sensu, prawda? A co jak powiem, że słowa żaba i wracać po japońsku to "kaeru"? Oba. Teraz ma więcej sensu ale nadal nie jest śmieszne bo co to za suchar, który trzeba wyjaśniać.) . Gdyby piosenki tłumaczyć dosłownie nie dałoby się ich śpiewać. A czasem zdarzają się nawet nawiązania do innych popkulturowych tworów, które też są powiązane z daną kulturą. Tak samo z wieloma innymi elementami. Więc osobiście nie zgadzam się z wikipediową definicją. Jakby moje dzieło ktoś tłumaczył jak najdosłowniej to bym była bardzo urażona osobiście XD Bo osobiście chciałabym żeby do odbiorcy dotarło raczej to co chcę przekazać historią i wnętrzem a tytuł po prostu ma to sprzedać. On nie jest w tym dziele najważniejszy. Ale to oczywiście tylko moja opinia jako osoby, która obcując wiele z językami oraz z tłumaczeniami XD Zapraszam do dyskusji ale proszę mnie nie bić XD
Kocham cię Papryk. Mega cieszę się że wróciłeś masz swoje życie i pokazuj nam jaki jesteś na prawdę ale nagrywaj na kanał bo jak wbijam to ostatnio nic nie było😳ale wróciłeś😜więc dzk. No to co teraz straszne historie.😜😊😜.
Cześć mam tylko jedną rzecz, która warto przeczytać. Ogólnie to mogło by się to nadawać do szkolnych uwag, ale nie wiem czy jeszcze będą , raczej nie, ale i tak napszę. Ogólnie to jest to historia, którą miałam w szkole muzycznej. Jest bardzo nieprawdopodobna, ale ze szkoły muzycznej więc mam nadzieję że Cię to pzekona do jej prawdziwości. Ogólnie to moi koledzy dostali uwagę za to, że podpalali sobie ręce XD to było po covidzie i w każdej szkole był płyn do dezynfekcji i oni przed lekcją wf weszli do przebieralni wylali sobie trochę tego na rękę i zaczęli podpalać bo jeden kolega miał zapalniczkę. Gdy nauczyciele się o tym dowiedzieli to wezwali rodziców, dostali uwagi, obniżone oceny z zachowania i dym u rodziców XD była to jedna z WIELU dziwnych akcji z tej szkoły
JEST ODCINEK AAA ❤️❤️❤️
Paweł, uwielbiam Twoje filmiki, ale tutaj się w ogóle nie popisałeś.
Ech, cel autora... Za tytuły większości angielskich filmów nieartystycznych odpowiadają marketingowcy, którzy myślą sobie nad tym, co najlepiej się sprzeda. Jakaśtam wizja artysty się liczy, ale nie jest najważniejsza.
Lektor niczego nie tłumaczy, filmy tłumaczy *gasp* tłumacz, który jest zazwyczaj inną osobą niż lektor. Zresztą, w dystrybucji kinowej są zazwyczaj tylko napisy i dubbing (podkreślam tutaj, że aktora dubbingowego mianem lektora się nazywać NIGDY NIE POWINNO).
No i czy ten tłumacz odpowiada za polski tytuł? Nooo... Nie. Tłumacz może zaproponować jakiś tytuł, często jest proszony o kilka różnych propozycji na tytuł po obejrzeniu filmu lub dopiero po jego przetłumaczeniu. Potem taki tytuł wybiera lub wymyśla zupełnie inny dystrybutor, stacja telewizyjna czy platforma VOD. Zwykle ostatnie zdanie ma dział marketingu, który uznaje, że dany tytuł się najlepiej sprzeda. A bo seks się lepiej sprzeda, a bo śmierć szokuje, a bo magia zaciekawi dzieciaki (kejs tłumaczenia "Encanto" na "Moje magiczne Encanto"), a bo dosłowne tłumaczenie tytułu brzmiałoby źle, dziwnie lub odpychałoby ludzi (pewnie dlatego "Frozen" nie stało się "Zamrożonymi", a "Hangover" nie jest samym "Kacem", tylko "Kac Vegasem").
Czasami te polskie tytuły muszą być zatwierdzane zagranicą, czasami nie, wszystko zależy od siły głosu oryginalnych twórców i/lub podejścia producenta filmu bądź serialu. Często Polacy dostają list kreatywny ze wskazówkami co do tłumaczenia tytułu, czasem trzeba w takim tytule pozostawić konkretne słowa typu nazwy własne, a do nich już dodawać co się chce).
Poza tym, tłumaczeniom serialowym i filmowym bliżej niż do tłumaczenia jest do adaptacji, która zakłada pewne zmiany pod lokalnego odbiorcę. Czasami zmiany wymusza też forma przekładu. Napisy i lektorki są z założenia formami skrótowymi, napisy powinny być możliwie jak najkrótsze, a lektorowi nie można dawać za dużo literek, żeby nadążał z czytaniem. Co kompletnie nieintuicyjne - najwierniejszą formą tłumaczeń audiowizualnych jest dubbing, bo ze względu na możliwość upchania większej ilości tekstu pozwala on na zachowanie większej części wiernie przetłumaczonej treści.
Dodam jeszcze, że zarówno firm dystrybucyjnych, stacji telewizyjnych, jak i samych tłumaczy filmowych i serialowych jest całe mnóstwo, różni ludzie za te polskie tytuły odpowiadają.
To tak w skrócie, chcesz to poopowiadam Ci więcej, siedzę w temacie od wielu lat.
PS Lajkujcie, żeby widział xD
Pięknie odpowiedziane, pozdrawiam
To Patryk
Akurat "moda na sukces" bardziej powinna nazywać się moda na ślub (ze względu na częstość ślubu) natomiast co uzasadnia Polskiego tytułu to autorom pewnie chodziło o to że serial toczy się w towarzystwie projektantów ubrań.
Jeszcze mógł być film ''Fall'' który został przetłumaczony na Polski pod tytułem ''Nie Patrz W Dół'''
😩 No ja nie moge😩
2:49 xDDDD czekałam na to! Nienawidze tego tłumaczenia, jakby ma on coś wspólnego z oryginałem, ale still jak to brzmi xDD
Fajny film!😎
czy tylko ja czekam dalej az partyk wroci...
Papryk, gdzie są filmy!
5:40 oglądałam film "Nie wierzcie bliźniaczkom" jest on o bliźniaczkach. One spotkały się na obozie (nie będę spojlerować). Jeśli ktoś go jeszcze nie widział to bardzo go polecam 😉
Ale teraz sprawdź sobie drugą część Kac Vegas, dobra robota tłumacza
11:30 (przed)świąteczny koszmar jest chyba najlepszy
O fajny powrót
"taniec godowy" mnie rozwalił xdd
Tak samo jest z filmem "birdbox" Gdzie po polsku to "nie otwieraj oczu" I osobiście uważam że Polski tytuł bardziej pasuje do nazwy horroru takiego jak ten film
ale miałam zdziwko jak zobaczyłam odcinek
też
Same
Też xD
Seria "Phantasm" przetłumaczona jako "Mordercze kuleczki" (bardziej pasuje tu "Przywidzenie", na "piracie" wyszło jako "Zjawa").
Jesteś mega ❤
Wróć
Co do "Nightmare before christmas" to uroku dodaje fakt, że istnieje seria filmowa "Halloween town", która też jest przetłumaczona jako "Miasteczko Halloween" (tym razem słusznie), więc jeśli któryś z tych tytułów ma lecieć w tv to, żeby dowiedzieć się o który chodzi, trzeba sprawdzić program 🤦
Przypomniało mi się jak na angielskim przed świętami mieliśmy obejrzeć jakiś świąteczny film i ktoś proponuje "Miasteczko Halloween". Pani mówi: ale o świętach Bożego Narodzenia, a ten ktoś: to jest o Bożym Narodzeniu. Pani miała w głowie takie wtf?
Druga część Kac Vegas nazywa się Kac Vegas w Bangkoku. 😂
Film o tytule ,,Tucker and Dale vs. Evil" został przetłumaczony jako ,,Porąbani" moim zdaniem nie ma to do końca sensu XD
"Silver skates" na Netflixie to "Zimowy romans" X D
Jeśli będą jeszcze straszne historie, to chcę je opowiedzieć.A więc to było tak pierwsza z nich, miałam około 8 lat, a tak bajde lej miałam w tedy psa. Obudziłam się w nocy a mój pies patrzył się w jeden punkt i warczał nie wiem o co w tym domu chodziło ale były jeszcze sytuację spadania zabawek z półki otwierania dzwi i tp już tam nie mieszkam uffff pozdrawiam Patryka 🍉
Original: “Love, Rosie”
Polska: NA KOŃCU TĘCZY
🤯🤯🤯🤯🤯🤯 co jest stary kontent w pewnym sensie
Moja mama mi powiedziała że oglądała film który po angielsku nazywał się "Hemoglobina" a po polsku "Pełzający strach" więc jakby XD
Jest taki film, który po angielsku nazywa się ,,In Bruges", a po polsku ,,Najpierw strzelaj, potem zwiedzaj".
Dawno temu w Petersburgu - Polski tytuł filmu który w oryginale "Серебряные коньки" czyli srebrne łyżwy 😂
Wiem, że nie na temat, ale pisze książkę. Trochę jak Harry Potter. Wszystkie części mam już obmyslone, fabula jest, bohaterowie są. Jednak nie mogę wymyślić zakończenia ostatniej części. Cała seria opowiada o trójce przyjaciół, którzy są czarodziejami, Tiana, Harry i George. Powiem jeszcze, że w ostatniej części umrze brat Tiany i Harry'ego, Will. I też w tej części pokonają swojego największego wroga. Mam jakiś pomysł ale czekam na wasze propozycje
Dalej piszesz? Jeśli tak, to może umrą na końcu 😏
zobacz te nazwy po angielsku "tamte dni, tamte noce" "Policja i rasizm" "pelzajaca smierc" "przerwana lekcja muzyki" "niebianska plaza" "przetrwac w nowym jorku"
pamiętam jak mama mi opowiadała jak w liceum szła z koleżankami do kina na dirty dancing i opiekunka z internatu nie chciała ich wypuścić bo myślała że to jakiś film erotyczny XDD
Kac Vegas ma sens do pierwszej części bo później mamy takie jak Kac VEGAS w BANGKOKU
Na pierwszy słuch ucha xD
"duplex" - Może dwie twarze lub podwójne życie.
i jeszcze nie było "elektronicznego zabójcy" czyli "terminatora", serio tak to kiedyś nazywali xDD
To ma sens Bo terminator to uczeń który terminuje u mistrza czeladniczego
Akurat tutaj jest dużo prawdy bo faktycznie kiedyś terminator miał nazywać się "elektroniczny morderca" ale postanowiono zachować oryginalny tytuł. Nie mniej po czesku film ma taki tytuł.
,,Five feet apart" PL: 3 kroki od siebie XD
W tlumaczeniu tytulow i nazwisk jestesmy mistrzami xd pozdro dla michala aniola i holendra tulacza xd
link do twojego discorda nie działa
czemu discord nie działa?
Zostań, jeśli kochasz - If I stay
Przypominam, że istnieje film, który nazywa się "Against the sun" a został przetłumaczony na "Tratwa" także xddd
"10 things I hate about you", dla mnie dosłowne tłumaczenie jest trochę za długie i tutaj bym dał "Za co cię nienawidzę"
Oddaje sens, nie jest przesadnie długie i na pewno jest leprze niż to co dostaliśmy.
Najbardziej chyba boli mnie jednak tłumaczenie "Dirty dancing"
Gdybym usłyszał tytuł "Wirujący seks" to bardziej by mi się to skojarzyło z amatorskim filmem +18 z męskiego studenciaka niż filmem romantycznym
Jak już musieli szaleć to "Zjednoczeni w tańcu" byłoby o niebo leprze
Boję się ślimaków
,,szklanką po łapkach,,
Gdzie ten następny film z tej serii
Nie ukrywam, taniec godowy jest 100% lepszym tytułem niż wirujący seks, oglądałobym XD
TĘSKNIŁAM
Missed you too guys
Jest dosyć brutalny horror który w oryginale nazywa się "i spit on your grave" a przetłumaczyli go na "bez litości". I jest to problematyczne z racji,że ktoś może go pomylić z filmem akcji z denzelem Washingtonem, o tym samym tytule w języku polskim. Z resztą tak samo dennie przetłumaczonym xd 😂 "The Equalizer" przetłumaczyli na " bez litości. xD ktoś będzie chciał obejrzeć fajny film akcji a omyłkowo dostanie horror o kobiecie, która została zg**łcona przez kilku kolesi a potem się na nich mści xd
Mam pytanko będziesz jeszcze opowiadać o swoich wstydliwych chistoriach ?
Zakochana złośnica najgorsza in my opinion
dla mnie hitem jest kac vegas w bangkoku XDDD
call me by your name jak tamte dni tamte noce....jakby Dlaczego? Po co? ...
Kiedy straszne historie?
imo moana przetłumaczona na vaiana?? jakby bro co, czemu oni przetłumaczyli jej imię 😭😭 jeszcze rozumiem jakieś jakie typowe spolszczenie typu katarzyna zamiast katherine ale z jakiej racji vaiana w ogóle
Chodzi albo o prawa autorskie albo o to że gwiazda porno nazywała się moana
Następne Najgorzej przetłumaczone tytuły piosenek poproszę
jeszcze nie obejrzalam wiec nie wiem czy tam to bylo ale z „turning red” zrobic „to nie wypanda” to chyba ktos nawet kolorow z anglika nie zna 💀💀
Też tak uważam XD
To chodzi o to, że jak ktoś ,,is turning red" to oznacza, że jest zawstydzony(bo się rumieni). Mogli wymyśleć coś lepszego, może
,,zaczerwieniona" ? Tyle, że po polsku jest panda ruda a po angielsku panda czerwona więc coś się tłumacze starali aby tytuł nawiązywał i do pandy, i do zawstydzenia.
dla mnie miasteczko halloween pasuje do tej bajki jeśli obejrzysz tę bajkę to naprawdę pasuje więc nie wiem gdzie masz problem papryk
To że tytuł pasuje nie oznacza że jest dobry.
Mogli jakoś spróbować przetłumaczyć ,,Koszmar przed Gwiazdką", a nie dawać taki przypadkowy tytuł
PS: Mimo iż uważam że Szczepanikov przesadził z krytyką, bo aż tak zły nie jest
@@darktravel9318 ale mi sie bardziej podoba miasteczko halloween niz koszmar przed gwiazdka czy cos no mi to po prostu nie pasuje sorry
@@darktravel9318 a poza tym jesli nie ogladales bajki to nie masz prawa sie wypowiadac bo naprawde pasuje do tego orginalny polski tytul, bo nawet oni tam maja jakby swoje miasteczko gdzie sa wszystkie strachy, duchy i inne potworki, wiec obejrzyj bajke i wtedy pisz a nie bez doswiadczenia
Albo film girl interrupted przetłumaczony na polski to przerwana lekcja muzyki...wtf
kac vegas mogło być zkacowani w vegas
Gra o tron to tytuł serialu natomiast same książki nazywają się pieśni lodu i ognia
Błąd seria książkowa się nazywa saga pieśni i lodu, a pierwsza książka z tej serii nazywa się właśnie gra o tron
@@kasuumi9971 dziękuję za sprostowanie
@@kasuumi9971 bez urazy ale ma Wikipedii jest napisane na temat Pana Martina :"Jest autorem cyklu fantasy Pieśń lodu i ognia, na którym oparto między innymi serial Gra o tron wyprodukowany przez HBO (2011-2019)"
Oboje mamy po trochę racji. Serial nazywa się gra o Tron. Cykl książek nazywa się saga pieśni i lodu. Ale każda książka w cyklu ma oddzielną nazwę jak np. Gra o tron ( pierwszy tom) i następne tj. : starcie królów, nawałnica mieczy, uczta dla wron i taniec ze smokami i są jeszcze dwie książki, które nie zostały jeszcze opublikowane,bo R.R.Martin nad nimi pracuje.
@@kasuumi9971 dziękuję za rozmowę 😊
Hej Patryk
Wróć proszę..
Przeciez shorty nagrywa
@@janekgry6708to nie to co wcześniej...
Tak jak "Moana" to "Vaiana" XD
To akurat nie jest wina tłumaczenia. ,,Moana'' była chyba już gdzieś używana w Polsce i po prostu nie chciano kojarzyć filmu z tym czymś. Na podobny zabieg zdecydowali się Włosi, którzy nazwali film (i samą bohaterkę) Oceania
Siema
guys hear me out-
angielski tytuł: birdbox
polski tytuł: nie otwieraj oczu
to juz nawet domek dla ptakow bylby lepszy X'D albo mogli zostawic oryginalną nazwe, wszystko byloby lepsze niz nie otwieraj oczu xd
siema
Pozdrowisz?
Lolll
Moim zdaniem w ogóle nie powinno się tłumaczyć tytułów!. np. Frozen- kraina lodu xd