➤ Дубляж записан профессиональной студией перевода и озвучки Red Head Sound: vk.com/redheadsound ➤ Подпишись на нашу телегу с новостями кино и дубляжа: t.me/cherevatstreams
Перевод мне нравится. Кажется, узнаю голос Елены Шульман. Хотелось бы, чтобы, когда вышел полный фильм, перевод оказался не хуже. А ещё было бы просто сказочно, если бы голосом Жизель в русском дубляже вновь заговорила Максим.
Рэйчел Кови, девочка которая играла Морган в 1 фильме, больше не снимается. Так что не жаль, плюс новая актриса ОЧЕНЬ похожа на актрису из первого фильма, кастинг потрясающий. Так что не надо из-за этого переживать. Уверен, что Габриелла Бальдаккино хорошо справилась с ролью.
Это специально так сделали. В России в некоторых кинотеатрах показывают зарубежные фильмы, при этом меняя название (чтобы показать что перевод неправильный, например фантастические твари-фантастические животные), а на самом деле там официальная озвучка.
Идеальный каст актёров дубляжа: МакSим за Жизель (хотя Лина Иванова тоже неплохо здесь справляется) Белоногов из MTV за Роберта (как и в оригинале) Панайотов за Эдварда (оригинальный актёр дубляжа умер) и Бутурлина за Нэнси, за Мальвину можно оставить и Шульман как здесь. За Пипа - Бурунов вместо Филимонова
Идина Мензел в этом фильме петь будет… Эх, ребята, если бы вы могли Анну Бутурлину позвать на роль Нэнси. Не знаю, возможно ли это, но было бы так здорово)
0:52 Пф, страшнее дракона, огра, великана и тролля есть одно существо и он не придет к тебе днем, если сам этого не захочет. Днем он спит у себя в гробу в склепе, замке или поместье, а ночью покидает свое убежище в поисках свежей крови, имя этому существу - Вампир. Он куда опаснее всех этих перечисленных существ и самый достойный противник.
Дубляж в итоге разочаровал. Не то, что бы я заставлял петь, но если был такая возможность, я не понимаю, почему вы не спели хотя бы также, как а трейлере, поттму что если поёте в трейлере, а в фильме только пару песен адаптировали, а остальные песни оставили в оригинале, то как-то выходит, что в большей степени обманули ожидания от просмотра :(
@@artmalemusical4918 это вовсе не придирка. Название - это важно. Это вообще самое первое что человек узнаёт о фильме, составляет первое впечатление по нему. И зачем его портить? Конечно, бывают случаи когда оригинальное название приходится изменить, потому что оно плохо переводится или ещё почему-то. Например когда фильм "Die Hard" переводят как "Крепкий Орешек" - это отличная адаптация названия, которое просто нельзя нормально перевести. Но когда "Over the Hedge", что отлично переводится как "За Изгородью" (и было бы отличным названием!) переводят как "Лесная Братва" - это адаптация для быдла. А потом эта адаптация ещё и становится "франшизой" из никак не связанных друг с другом фильмов "Подводная Братва", "Клыкастая Братва", "Братва из джунглей" и т.д. Или когда название "Конечная" переводят как "Конченная" - это просто невообразимо для каких дебилов сделано. Так вот, этот фильм в оригинале называется "Disenchanted", что можно перевести как "Разочарованная", что стало бы шикарным названием и на русском языке тоже. Но переводчики держат зрителей за дебилов и переводят как "Зачарованная 2".
@@Pavlusha22 не важно, как название локализировали. Главное, чтобы оно не искажало общий сюжет. Наши его точно не исказили, ибо Жизель повторно подверглась чарам. Тут названия лучше не переводить, а правильно локализировать. И ещё, разочаровываются в прошлом очаровавшиеся. То есть можно было локализовать "Разочарованная", если бы первая часть называлась "Очарованная"
➤ Дубляж записан профессиональной студией перевода и озвучки Red Head Sound: vk.com/redheadsound
➤ Подпишись на нашу телегу с новостями кино и дубляжа: t.me/cherevatstreams
вот этот дубляж намного лучше чем в «в рейтинге»
хотелось бы именно с такой озвучкой смотреть фильм)
Лучше в оригинале, куку!?
Я смотрел этот фильм 16 лет назад, не ожидала, что выйдет 2 часть. Как прекрасен поцелуй любви
Перевод мне нравится. Кажется, узнаю голос Елены Шульман.
Хотелось бы, чтобы, когда вышел полный фильм, перевод оказался не хуже. А ещё было бы просто сказочно, если бы голосом Жизель в русском дубляже вновь заговорила Максим.
Помните, что Жизель уже не так молода
@@artmalemusical4918 так ведь и максим к сожалению не молодеет, живой человек всё же)
Боже!!! Голос Елены Шульман невероятен! Словно Однажды в сказке снова смотрю!!!
Она там Реджину озвучивает
Немного жаль, что Морган играет другая актриса. Могли бы взять и прежнюю, просто в новом фильме она была бы более взрослой, как и в жизни.
Рэйчел Кови, девочка которая играла Морган в 1 фильме, больше не снимается. Так что не жаль, плюс новая актриса ОЧЕНЬ похожа на актрису из первого фильма, кастинг потрясающий. Так что не надо из-за этого переживать. Уверен, что Габриелла Бальдаккино хорошо справилась с ролью.
Морган из первой части тоже появляется во второй части. Но у неё там роль на пару секунд
@@shamilmagomedov1520 в какой сцене?
Мне в конце ролика Тони Старк сказал чтоб я подписался на телегу этих ребят 😳😂
Ну впринципе фильм можно не смотреть 😉😂😉по трейлеру все понятно , дубляж огонь 🔥🔥🤣
Очень надеюсь, что озвучите полный фильм🙏
Мило.Приятно.Приятно вспомнить былое. =)
Спасибо что перевели песни! ❤❤❤
Почему не "Разочарованная" ? В оригинале же "Disenchanted".
Это специально так сделали.
В России в некоторых кинотеатрах показывают зарубежные фильмы, при этом меняя название (чтобы показать что перевод неправильный, например фантастические твари-фантастические животные), а на самом деле там официальная озвучка.
@@fanannaglens6250этот фильм не выходил в кинотеатрах он создавался для Disney+
Идеальный каст актёров дубляжа:
МакSим за Жизель (хотя Лина Иванова тоже неплохо здесь справляется)
Белоногов из MTV за Роберта (как и в оригинале)
Панайотов за Эдварда (оригинальный актёр дубляжа умер)
и Бутурлина за Нэнси,
за Мальвину можно оставить и Шульман как здесь.
За Пипа - Бурунов вместо Филимонова
Всех их(кроме Шульман), не получится привлечь
Идина Мензел в этом фильме петь будет… Эх, ребята, если бы вы могли Анну Бутурлину позвать на роль Нэнси. Не знаю, возможно ли это, но было бы так здорово)
Согласен
2023 год я только узнала что вышла 2 серия❤❤❤❤❤❤
9 июля 2024 сам в шоке..😳😅😂
Спасибо за отличный дубляж (в особенности с пением)), но вот почему «Зачарованная 2»?(
Наверно так привычнее для нашей аудитории, чтоб сразу было понятно что это продолжение 😅
@@morningcapybara2367 а по мне "Разочарованная" тоже звучало бы неплохо )
Лучше не сделать, чем так. Я бы три варианта написала развития волшебных событий. Но это? Ужас. Песни- кошмар. Сюжет - ....
Первая часть это
ИРОНИЯ СУДЬБЫ или с лёгким паром
А вторая часть это
МАЧЕХА.
ЧТОООО ВТОРАЯ ЧАСТЬ???
ЭТО ФИЛЬМ МОЕГО ДЕТСТВА
0:52 Пф, страшнее дракона, огра, великана и тролля есть одно существо и он не придет к тебе днем, если сам этого не захочет. Днем он спит у себя в гробу в склепе, замке или поместье, а ночью покидает свое убежище в поисках свежей крови, имя этому существу - Вампир. Он куда опаснее всех этих перечисленных существ и самый достойный противник.
В интернете уже есть фильм с озвучкой (правда озвучка не очень), вам решать смотреть в такой озвучке или нет.
Дубляж в итоге разочаровал. Не то, что бы я заставлял петь, но если был такая возможность, я не понимаю, почему вы не спели хотя бы также, как а трейлере, поттму что если поёте в трейлере, а в фильме только пару песен адаптировали, а остальные песни оставили в оригинале, то как-то выходит, что в большей степени обманули ожидания от просмотра :(
В России будет премьера ?
Дорогуша, все западные компании ушли из России, ты где последний год живёшь)? В хлеву)? Осталось галимое российское кино для убогих
@@МефодийБуслаев-н2е Фанозвучки никто не отменял))))
А зачем коверкать название? Даже не так, зачем перенимать один из главных недостатков официального дубляжа???
Чтобы быдло поняло, что за фильм
@@griha244 плохое оправдание. С официальным дубляжом всё понятно, но вот для неофициального, как по мне, просто нет оправданий
@@Pavlusha22 нашли к чему придраться... Просто знайте, что названия к фильмам на разных языках не всегда эквивалентны друг другу
@@artmalemusical4918 это вовсе не придирка. Название - это важно. Это вообще самое первое что человек узнаёт о фильме, составляет первое впечатление по нему. И зачем его портить? Конечно, бывают случаи когда оригинальное название приходится изменить, потому что оно плохо переводится или ещё почему-то. Например когда фильм "Die Hard" переводят как "Крепкий Орешек" - это отличная адаптация названия, которое просто нельзя нормально перевести. Но когда "Over the Hedge", что отлично переводится как "За Изгородью" (и было бы отличным названием!) переводят как "Лесная Братва" - это адаптация для быдла. А потом эта адаптация ещё и становится "франшизой" из никак не связанных друг с другом фильмов "Подводная Братва", "Клыкастая Братва", "Братва из джунглей" и т.д. Или когда название "Конечная" переводят как "Конченная" - это просто невообразимо для каких дебилов сделано. Так вот, этот фильм в оригинале называется "Disenchanted", что можно перевести как "Разочарованная", что стало бы шикарным названием и на русском языке тоже. Но переводчики держат зрителей за дебилов и переводят как "Зачарованная 2".
@@Pavlusha22 не важно, как название локализировали. Главное, чтобы оно не искажало общий сюжет. Наши его точно не исказили, ибо Жизель повторно подверглась чарам. Тут названия лучше не переводить, а правильно локализировать. И ещё, разочаровываются в прошлом очаровавшиеся. То есть можно было локализовать "Разочарованная", если бы первая часть называлась "Очарованная"
И зачем? Испортили сказку