As a native Spanish speaker I find it interesting how similar the rules for using accent marks are. In Spanish we only have the "acento agudo" accent mark which we call "tilde" and the rules for using it are kinda similar. Words are divided in 3 groups (technically 4): agudas (oxítonas), graves (paraoxítonas) and esdrújulas (proparaoxítonas). For the agudas we put the accent mark if they end in a vowel, n or s, for graves it's the opposite so consonants except for n or s, and you always put the accent mark in esdrújulas.
I can explain that in German, French and Portuguese using examples: German: lauten = to sound, to be läuten = to ring zahlen = to pay zählen = to count rosten = to rust rösten = to roast schwul = gay schwül = humid die Masse = the mass die Maße = the dimensions French: ou = or où = where mais = but le maïs = the corn l'élève = the student élevé/élevée = high a = has à = at, to du (de + le) = of/from the (masculine) dû (devoir) = had to Portuguese: a caça = the hunting a caca = the poop a maçã = the apple a maca = the stretcher o cocó = the poop o coco = the coconut é = is e = and o bebé = the baby ele/ela bebe = he/she/it drinks
Eu adoro ver os pessoais de outros países aprendendo a língua Portuguesa, eu acho tão fofo KKKKKKKK (im brazilian but i can speak english, K stands for laugh, i said i love watching people from other countries learning portuguese because it's cute 💞💞)
Nunca pensei ver isto, um Brasileiro que sabe falar Português, só um aparte, não existe Português do Brasil, isso é pura invenção, tal como não existe Inglês da Australia, EUA, etc, não existe Português de Angola, é tudo Português, com pequenas variações, que alguns iluminados por se sentirem diminuídos, quiseram, inventar.
Muito obrigado pelo comentário. A questão do Português do Brasil é apenas para deixar claro para is estrangeiros por causa das diferenças entre a gramática e principalmente o sotaque falado nos países lusófonos.
Existem estrangeiros que querem aprender a variação do Brasil. Logo, Português do Brasil, assim como as variações de inglês, é faciltar para quem o procura.
Quando quero saber sobre algo em inglês, procuro por American English, pq se refere ao sotaque, e é a variação que uso (vocabulário e pronúncia). Tudo é uma questão de interpretação.
As a native Spanish speaker I find it interesting how similar the rules for using accent marks are. In Spanish we only have the "acento agudo" accent mark which we call "tilde" and the rules for using it are kinda similar. Words are divided in 3 groups (technically 4): agudas (oxítonas), graves (paraoxítonas) and esdrújulas (proparaoxítonas). For the agudas we put the accent mark if they end in a vowel, n or s, for graves it's the opposite so consonants except for n or s, and you always put the accent mark in esdrújulas.
I can explain that in German, French and Portuguese using examples:
German:
lauten = to sound, to be
läuten = to ring
zahlen = to pay
zählen = to count
rosten = to rust
rösten = to roast
schwul = gay
schwül = humid
die Masse = the mass
die Maße = the dimensions
French:
ou = or
où = where
mais = but
le maïs = the corn
l'élève = the student
élevé/élevée = high
a = has
à = at, to
du (de + le) = of/from the (masculine)
dû (devoir) = had to
Portuguese:
a caça = the hunting
a caca = the poop
a maçã = the apple
a maca = the stretcher
o cocó = the poop
o coco = the coconut
é = is
e = and
o bebé = the baby
ele/ela bebe = he/she/it drinks
Muito obrgado, תודה רבה
De nada.
Obrigado! Eu sou da Nova Zelândia
Eu adoro ver os pessoais de outros países aprendendo a língua Portuguesa, eu acho tão fofo KKKKKKKK
(im brazilian but i can speak english, K stands for laugh, i said i love watching people from other countries learning portuguese because it's cute 💞💞)
Parabéns! 👏👏
Muito obrigado!
Your lesson is so good. Please make about conversation on portuges
Thank you. I will make some conversation classes soon.
É legal ver como pessoas que falam em inglês aprendem minha língua, o português. (portuguese) 😅
Eu faço aula de inglês. Até que esses vídeos ajudam!
Muito obrigado por assistir!
@@brazilianacademy 😁
Sou do Brasil
eu estou querendo aprender é o inglês kkkk
Please correct the title, this is not Portuguese accent, this is Brazilian accent
It was corrected. Thanks for the tip!
It could have been easier.. you are teaching it in a complex manner
Thanks for your advice! I'll try to make it easier.
@@brazilianacademy Certo.
It may be complex for you. It is very well explained and easy to understand (for me, at least).
Nunca pensei ver isto, um Brasileiro que sabe falar Português, só um aparte, não existe Português do Brasil, isso é pura invenção, tal como não existe Inglês da Australia, EUA, etc, não existe Português de Angola, é tudo Português, com pequenas variações, que alguns iluminados por se sentirem diminuídos, quiseram, inventar.
Muito obrigado pelo comentário. A questão do Português do Brasil é apenas para deixar claro para is estrangeiros por causa das diferenças entre a gramática e principalmente o sotaque falado nos países lusófonos.
Existem estrangeiros que querem aprender a variação do Brasil. Logo, Português do Brasil, assim como as variações de inglês, é faciltar para quem o procura.
Mimimi
Quando quero saber sobre algo em inglês, procuro por American English, pq se refere ao sotaque, e é a variação que uso (vocabulário e pronúncia). Tudo é uma questão de interpretação.