其實那病句不能用來說明中文的文法,因為它犯的錯誤不是屬於文法的錯誤,而意思表達的準確性。大家試想一下,如果用英文來表達這句子,你們會認為“The purpose of arts education is students can see the beauty of...", 還是“The purpose of arts education is to enable students to see the beauty of ..."比較正確? 我就認為,所謂教育,就是使學生從沒有某種能力變成有某種能力,因此這個句子無論用什麼語言表達,那個“讓”字都是必須的。
[剪報]
某老外苦學漢語十年,到中國參加漢語考試,遇到了悲慘的考試題目。
試題如下:
請解釋下文中每個「意思」的意思
阿呆給領導送紅包時,兩人的對話頗有意思。
領導:「你這是什麼意思?」
阿呆:「沒什麼意思,意思意思。」
領導:「你這就不夠意思了。」
阿呆:「小意思,小意思。」
領導:「你這人真有意思。」
阿呆:「其實也沒有別的意思。」
領導:「那我就不好意思了。」
阿呆:「是我不好意思。」
老外淚流滿面,左思右想,難以理解,無法下筆,非常難過地交出白卷。
老外回國後去請教他的漢學老師,老師看了考題後說:
{小「意思」。 不過出題者真不夠「意思」,居然「好意思」對一個外國人出這樣一個「意思」題目,要人解釋是甚麼「意思」 你也真有「意思」,當場不會表示「意思」,不會請問考官題目是甚麼「意思」,並暗示他考後可以「意思意思」,那他知道你的「意思」後,便會想辦法告訴你試題「意思」內容的「意思」。如果他不敢要你考後的「意思意思」,或不好「意思」收取你的「意思意思」,便會裝作不懂你的「意思」,當然就不會告訴你考題「意思」內容「意思」是甚麼「意思」! 顯然,你沒有做出我剛剛所說「意思」,沒有對考官表達會「意思意思」,所以不好「意思」,你就交白卷了。 當然我也不好「意思」,以前沒有把你教會「意思」的全部「意思」。
嗯! 你現在有沒有搞懂我的「意思」?
其实,也不是,每个地区的方言的语法未必跟普通话一样,经常会有各种倒装和后置。我是北方人,我们方言语法跟普通话是没有差别的只是发音会有不同,所以听到这些南方式的汉语,会跟你一样觉得很不适应。最开始我也是觉得这些人语文怎么学这么差,看起来也都是大学生了,说话怎么语法都说不对,哈哈哈哈……后来时间久了之后才发现,自己是少见多怪了😂😂😂……只能说,自己按照自己的习惯,尽量说好就行了。别人的话能听懂就行。
確實,搞不清楚語法的人真的是小時候沒學好。不過口語表達上真的沒有那麼重要啦,聽得懂就好。
另外,正確的說法有時候不只一種。影片中舉出的三個例子中,第一個比較沒有爭議,照你想表達的語意用"唱過歌"最正確,但講"唱歌過"其實也不能算錯,只是表達的細節意思不同,"唱歌過"強調的是"唱歌"的事實,"唱過歌"強調的是"唱"了歌的動作。
第二個例子也差不多意思,但爭議就比較大,因為"健身完"其實在很多時候反而是更符合語意的表達。"健完身"的說法反而比較不通順,因為它強調的是"健"的動作,表達上比較偏向完成健身這件事的當下,但通常你跟人說這件事時,應該是過了一段時間了吧?這時候用"健身完"才應該比較符合你在告知他人,你完成了這件事的事實。
第三個就完全沒有爭議了,最正確的說法確實是那樣。
-
但還是想表達一下,多數人說中文沒有語法並非真的在講中文完全沒有文法規則,而是相比其他語言真的幾乎沒有文法上的限制。我自己有教過外國人中文,也在小學教過英文,我很誠懇地說,中文真的在"口說"上可以說是非常非常容易的語言,甚至可以說是我所知的語言中最簡單的其中一種。很多外國人覺得中文很難,只是因為他們對這個語言很陌生,然後又被聲調還有一音多義的特性嚇跑,覺得學習上很挫折,但其實熬過初期的不適應,就會發現中文真的超級簡單好學。當然以上是單論聽與說的部份,如果加上讀與寫,確實,中文瞬間變成難度最高的語言之一。
看到這集突然想到中文發音,小時候老師教發音都是拼拼湊湊,沒有提過哪些是母音,哪些是子音,當了英語老師後後才反思中文發音也是有母音和子音,不然就不會發生dog念成"豆個" (IPA: 'dƆgƏ)的情形了。
其實那病句不能用來說明中文的文法,因為它犯的錯誤不是屬於文法的錯誤,而意思表達的準確性。大家試想一下,如果用英文來表達這句子,你們會認為“The purpose of arts education is students can see the beauty of...", 還是“The purpose of arts education is to enable students to see the beauty of ..."比較正確? 我就認為,所謂教育,就是使學生從沒有某種能力變成有某種能力,因此這個句子無論用什麼語言表達,那個“讓”字都是必須的。
哇!确定你不是混血儿?怎么那么厉害,真是中文教育科班出身啊?
你講的沒得嫌👍。中文的寫法跟口語也不一樣 。那你也學古文嗎?
居然在一个外国人频道学中文lol😂
中文语法最简单
夸张的说 基本没语法 怎么说都可以
中文當然有文法,只是我們小時候學中文時,老師好像沒有教文法只教咱們識字而已,身為中文為母語者的人們,沒有人會計較文法對不對。
学的 主 谓 宾 宾补 状 定 不学这种东西作文都写不了
第一个语病 标点符号放错了
也就是说 口语的话 就不算语病了。😂
回去 回来
过去 过来
哈哈哈哈
Classic
你厉害,中文学得实在是太好了。
今天说过的很好👍
那道題我覺得只有A對,BCD都有問題(C的問題最大)
簡單的說大多數中國人接受的中文教育是錯誤的所以很產生非常多錯誤觀念.舉例漢語是孤立語漢字是一字一音一義.但是你的例子已經把"我們"當成一個單字了,是兩字兩音一義,已經違反傳統中國人的漢字的觀念了.
文法的問題也是,並非先建立文法再去規定大家該如何說國語,相反的應該是多數人自然的語言習慣歸納出該語言的文法,你觀察到完全不合邏輯的現象.學校漢語老師教的文法全國多數普通話使用者根本沒人鳥.算是窪地特有現象吧!
中文的型態變化是因為一字一音一義的扭曲後的誤解,"了"其實某些時候可以看成英語裡的ed,你喝水沒?我喝了."喝了"其實就是一個經過型態變化的單字.
OK, I'm impressed.
C是病句,应该是: 是“让”学生
我覺得西方洋人或日本人,如果待在中國大陸學中文,會來得比在中華台北學中文還會重視兒化音,口腔發音感覺較費力且舌頭較用力😮
我感觉中文没有语法,中文没有语法啊我感觉,你先吃饭,你吃饭先,先吃饭啊你,😅 母语者都随便说,日常生活中去纠正别人语法,肯定被人骂神经吧😂,
……
你平常會閱讀中文書嗎?
我感觉中文没有语法,中文没有语法啊我感觉,你先吃饭,你吃饭先,先吃饭啊你,😅 母语者都随便说,日常生活中去纠正别人语法,肯定被人骂神经吧😂,
沒有語法你根本學不起來,但確實一般人只需要知道怎麼用就好,背後的邏輯是語言學家的工作,你要是覺得沒有語法那就去看看語言學的書,保證你頭昏腦脹