Mon rendez vous du samedi préféré!! Le truc de l'OQLF me rappelle un épisode qu'on a connu ici il y fort fort fort longtemps. Un ministre de la Culture s'était attelé (et a même fait passé une loi) obligeant l'utilisation de la langue française dans l'administration ce qui est une bonne chose. Mais au delà de ça, lui et ses co-religionnaires voulaient "franciser" les mots de la langue usuelle. C'était pas de la rigolade. Je me souviens du "chewing gum": il était plus que recommandé de dire "mâchouillon" à l'époque, ce qui a fait marrer tout le monde! Y'a même un petit bouquin très marrant, "Sky, my husband!!"" (que je dois encore avoir quelque part) qui proposait des traductions rigolotes à tous les mots que nous avons empruntés à la langue de Shakespeare. Ce volet de loi est tombé dans les oubliettes. Et oui, c'est comme ça, une langue qui n'évolue pas est une langue morte. C'est le fait des échanges mondiaux, certains pays et leur culture sont prévalents selon les époques. Ainsi les "café, sucre, orange, épinard, aubergine, abricot, magasin, jupe, coton, gilet, camaïeu, zéro, limonade, douane, magasin… et quelques... 600 autres! sont empruntés à l'arabe, entre les Croisades et la conquête arabe de péninsule ibérique au Moyen-Age. Je comprends les préoccupations de l'OQLF, mais la méthode est contre productive (à mon humble avis). (l'anecdote avec la fonctionnaire qui voulait que tu mettes des auto-collants sur les boîtes. pour couvrir les titres en anglais m'a à la fois fait rire et quand même consternée). On devrait faire un petit jeu pour proposer des titres pour ces jeux: - Roll player : joueur de rouleau/tableau - Twilight Inscription : inscription au crépuscule - Knarr : drakkar (ah shit non! c'est encore de l'étranger!) bateau -Azul : bleu des azulejos portugais - Iki: raffinement discret qui est une philosophie de vie au japon - Sub Terra : sous la terre - Too many bones : trop d'os - Yggdrasil : Arbre Cosmisque mythique scandinave - Core Space : espace au coeur/centre - Slay the spire : tue la tour/flèche Concernant BGG, je trouve l'outil mega-intéressant, voire indispensable. Mais le classement ne reflète absolument pas mes goûts, je ne suis pas une "grosse joueuse"; et. même les classements ne m'intéressent pas tellement. Par exemple, confronter un petit jeu de cartes ou un roll 'n write avec un mastodonte tel que Gloomhaven... je trouve cela peu informatif. Mais c'est parce que je déteste la compétition. Sinon, jamais je ne jouerai à un jeu dont le thème est la religion, je ne peux pas (aucune religion, elles me ttes font peur) mais c'est personnel. A noter que Edras (ou Ezra) "a convaincu les juifs mariés à des étrangères de renvoyer leurs femmes et leurs enfants," (Wiki) Toujours pour l'égalité hommes-femmes cette bible!!!! ^^ J'attends Evenfall! Il arrive le 31 mai ici, donc vous êtes en avance sur nous au Québec !! Les Rats de Wistar sera dans mon colis (il est djà sorti) mais je ne m'étais pas renseignée: je crains qu'il soit un peu complexe pour moi! Quant à Wyrmspan, vous êtes encore plus en avance car la VF arrive le 21 juin ici! Comme j'adore Wingspan, son mode de jeu, je pense qu'il va me plaire. ah oui, j'ai commandé Lorcana avec le solo, par curiosité. Faut que je re-regarde des vidéos. Je sais que je vais manger du verre pilé 😂 encore merci pour la vidéo Martin ! bon week end !
Bonjour Claudia, Trop d’Os… j’adore ;) j’aimerais bien voir ce type de boutique au Québec, histoire de pousser le ridicule jusqu’au bout ;) merci du commentaire et bonne semaine
Bonjour Martin. Cette vidéo confirme mes propos de la semaine dernière. Tu es véritablement un gardien du temple ludique 😅 . Le fait que tu sois à cheval sur différents univers, joueur, youtubeur, entrepreneur, te permet de prendre du recul sur les thèmes ludiques 👍. En France, nous avons beaucoup à apprendre de la sagesse québécoise pour défendre notre belle langue française. Oui je suis près à payer plus cher dans la mesure du raisonnable sachant que le surcoût est lissé sur le nombre d’exemplaires😉 Bon week-end et bonne semaine.
Bien intéressant ton intervention au sujet de OQLF. Par exemple, Thunderoad est déjà assez dispendieux en anglais. On revient au fameux débat canadien/bilinguisme. Lorsqu’il y a peu de textes et que le jeux est 40$ plus cher, ça revient cher d’encourager le fait français surtout que la traduction n’est pas toujours très bonne ou un peu paresseuse. Ça me rappelle le jeux Flamecraft. Je l’avais pris en français pour jouer avec mes enfants. En anglais, les noms des dragons et des boutiques formaient des jeux de mots comiques ajoutant à l’expérience. Lors de la traduction française, aucun jeu de mots ou blagues… j’ai trouvé l’expérience moins enrichissante d’aller visiter la boutique d’épices ou lieu de « The Spice Tower » ou de prendre un dragon qui s’appelle Gerard au lieu « Flint » . Ça m’avais donné l’impression que les traducteurs ne s’étaient pas forcé ben ben comme on dit au Québec.
Je suis traductrice, et il ne s'agit pas ici d'un problème de paresse mais plutôt d'un problème d'ordre pécuniaire. Le temps et l'effort de traduction entre une simple traduction et une localisation et des jeux de mots ne sont pas du tout les mêmes. Or, les traducteurs sont, comme tous les autres travailleurs, rémunérés selon le type de travail qu'ils font et pour lesquels ils sont engagés. Comme personne parmi les éditeurs, les revendeurs et les acheteurs n'y trouvera son compte si la traduction française coûte encore plus cher qu'actuellement, le travail demandé, rémunéré et effectué est souvent une simple traduction. Il faut alors en revenir au débat actuel et se demander si la faute revient à l'éditeur de ne pas avoir pris la décision de vendre son jeu 60 $ de plus en français pour conserver les subtilités du texte, ou à l'acheteur de ne pas acheter les versions françaises lorsqu'elles coûtent 60 $ de plus pour ne même pas savoir, dans la majorité des cas, qu'il y a un jeu de mot à tel endroit dans la version anglaise, car il ne parle pas l'anglais ou n'a pas la version anglaise?
@@vanessaharvey15Très pertinent comme intervention. Ce n’est effectivement pas nécessairement une critique du traducteur. Parfois les petites compagnies font faire la traduction par des traducteurs non-professionnels pour sauver en coût et ça va paraître. On le voit sur BBG quand quelqu’un dit, je parle allemand, je peux aider à la traduction allemande…quel sera le résultat final? Ça reste une profession tout de même. Après quand le dragon s’appelle Hot Dog en anglais et Gilbert en français…à mon humble avis, ça reste un peu « paresseux » comme travail. Le traducteur peut aussi refuser un contrat qui n’est pas assez lucratif…et c’est finalement traduit par la belle-mère du designer avec Google translate.
@@steveg9939 Ah, les fameux traducteurs improvisés ! C'est certain que dans tous les cas, tout le monde est un peu perdant, la traduction est une composante plus complexe qu'il n'y paraît, car les gens la souhaitent (ou sont contraints à y recourir par la loi), mais veulent rarement payer sa juste valeur, et c'est vrai que sa juste valeur n'est pas toujours évidente pour un oeil moins averti. Toujours un débat intéressant, merci pour cet échange !
Salut Martin! Comme d'habitude une vidéo fort intéressante! Faire bouger l'administration est une mission ardue mais si quelqu'un est capable de le faire je pense que c'est toi. En France le problème n'est pas aussi sensible car la part de jeux en anglais en vente en boutique est infime. Le plus gros problème est plutôt le délai entre la sortie des jeux en anglais versus en français. Bon dimanche!
Bonjour Martin, dans certain cas vs les boutiques il y a de grande disparité de prix vs les campagnes. Mon ISS Vanguard boîte de base en vf m a coûté 99.00 us et il se vend en boutique 250 $ can. En plus, la boîte de streatchgoal goal contiendra pratiquement autant que le jeu de base.
Oui, les campagnes ne sont pas des modèles rentables pour les boutiques, ce pourquoi c’est souvent plus avantageux de prendre directement, mais il y a des risques et un temps d’attente…
Merci pour la vidéo. Encore très intéressant. Par ailleurs, s'il y a une pétition à signer pour rendre les jeux de société un produit culturel, je l'a signe tout de suite. J'écoutais le dernier podcast "On joue tu" et un de leurs intervenants a dit que le domaine ludique était un bien culturel et j'ai tout de suite pensé à l'OQLF. Pour les 7 Mers, je vais peut-être l'acheter juste pour avoir une carte du Don :-). Thunderroard Vendetta, vraiment hâte d'y jouer et tu as terminé en beauté avec Pillars of Heracles que je back all in pour sur, car j'ai tellement aimé Ahau-Rulers of Yucatan (leur premier jeu) que tu nous avais présenté durant leur campagne. Bonne journée!
Salut Martin, merci pour la vidéo. Vu de France la situation est différente les jeux en anglais sont importés donc plus chers, les jeux en français viennent d'editeurs locaux donc sont sûrement meilleur marché qu'au Québec. Personnellement c'est moins une affaire de prix qu'une histoire de qualité de traduction. J'ai définitivement tourné la porte à certains jeux à cause de cela...
Merci pour ces retours, ici en France ceux sont les vo qui sont 15% plus cher. Déception pour moi cette semaine, nuts à annoncé que reenforcement ne sortirait en vf que début 2025 😢 que l'attente est longue ! De mon côté j'ai attaqué la campagne de skull tales, quel jeu épique ! Les parties sont longues mais bien immersives je trouve !
Alors… j’ai la solution Martin ! Donc, je pense que les détaillants doivent simplement augmenter le prix des versions anglaises pour atteindre les prix des versions françaises ! Ainsi, les détaillants feraient plus de profits sur les VA et l’OQLF serait satisfait d’avoir des prix identique ! Bon…. les anglophones iraient acheter leurs jeux dans les boutiques des autres provinces, mais bon…. il n’y a pas tant d’anglophones au Québec ?!? Hum… je me trompe peut-être ?! Ouin…. Pas évident ce combat ! 😆
Il serait intéressant de connaître la portion de jeux en anglais vendu en boutique et faire l’étude si un boutique peut survivre sans ses ventes!!! Je connais déjà la réponse…la solution: faire plus d’enfants francophones 😂
Hello Martin, merci pour cette revue. l'OQLF ne se trompe-t-il pas de combat ? ICI, en Europe francophone, j'observe que les jeux en VO sont souvent plus chers que les jeux en VF...🤔 Je fais partie des "frileux" comme toi concernant les socio-financements, trop de péripéties (hélas ! ) et un modèle dévoyé selon moi...je privilégie les achats en boutiques ludiques👍Je partage ton analyse (podcast) concernant Harmonies, c'est un jeu qui va rester..Martin de la Zone doit le tester 😉 bonne fin de semaine🤗
Bonjour Martin ! Tu as bien raison de défendre notre langue française et du fait qu'on ait nos jeux en français. Aucun souci pour payer qq euros de plus pour cela car traducteur c'est un vrai métier ! Par exemple Ahau rulers of Yucatan a sa version française car j'ai fait la traduction gratuitement (et oui j'ai aussi payé mon pledge). Et pour Pillars of Héraclès je suis en train d'avancer sur la traduction française. Sinon hier soir j'ai pu échanger et jouer avec l'auteur de Bounty hunters Frédéric Henry ? Très sympa surtout qu'on a pu joué à son prochain jeu Tower UP ( qui sort à l'automne) . Très bon weekend ludique ? Guillaume
Hello ! Merci encore pour la vidéo hebdomadaire ludique ! Étant en France donc un peu moins confronté à votre problème, j'ai un peu réfléchi depuis que vous évoquez ces problèmes de l'OQLF ces derniers mois. Et je finis par me dire que le problème est peut-être évoqué à l'envers. Oui la traduction a un coût, notamment pour l'éditeur tiers qui acquiert des droits etc... J'en viens à me faire à l'idée que, sur son territoire, le prix d'un même bien devrait effectivement être identique quelque soit la langue. À partir du moment où une VQ/VF est disponible, une boutique ne devrait pas pouvoir vendre le prix d'une VO moins cher. Elle devrait modifier le prix initial de la VO et le monter à hauteur du prix VF qui inclus les frais de traduction. Mais, j'imagine bien qu'au Canada, avec plusieurs territoires n'ayant pas la même pression linguistique, cette solution handicaperait la vente VO au Québec par rapport aux boutiques canadiennes hors Québec. Malgré tout, c'est peut-être le prix à payer pour garder cette spécificité québécoise. Voilà ma pensée à date, n'étant pas concerné donc avec moins d'appréciation de la réalité locale. A+
Je n’ai pas encore écouté le podcast d’hier. Brass Birmingham est dans mon Top 3…parfois premier…selon l’humeur des saisons. Bien que tous les goûts sont dans la nature, il mérite sa place tout en haut 😉
Salut Martin, Toujours intéressant ces débats sur la langue française, on sent que le Québec met un point d'honneur à défendre la langue française, c'est beau mais en même temps des aménagements de la loi actuelle vont être nécessaires pour ne pas que seuls les gros éditeurs puissent supporter le coût de la traduction. Super content pour Flowers, en France le jeu reçoit un très bon accueil ça fait plaisir qu'il soit présent par chez vous 😊
Merci beaucoup pour cette excellente vidéo d'actualité ! Pour l'OQLF, ce serait intéressant si tout les youtubeurs francophones pouvaient mette le lien pour la pétition. Ça ajouterait peut-être quelques milliers de noms! J'ai faillit backé Thunderoad Vendetta, mais l'anglais et l'absence de mode solo m'ont encouragé à ne pas le backer. Mais une version française serait plutôt tentante. Mais ce ne sera assurément pas un All-in 😭. De plus, j'attends encore 5 jeux de Lucky duck games toujours pas livrés. 🤔. A+
Salut Martin, j’ai peur qu’avec cet loi de différence de prix les version française ne soit plus accessible au Québec et ça serais dommage. J’ai reçu Wyrmspan et à date gros coup de cœur, je l’ai jouer en solo et à 5 joueurs un peu long à 5 joueurs mais ils ont tous aimé le jeux que même mon amis Maurice se l’ai commander comme quoi je suis un bon influenceur selon ses dire lol😊. Bon week-ends à toi.
Bonjour Martin, je suis français et je suis tout à fait d'accord avec toi, la localisation des jeux coutent cher et l'harmonisation des prix des jeux ne peut conduire qu'à de mauvaises pratiques de la part de certains éditeurs (pas tous, j'insiste pas tous). Je pense notamment à l'utilisation d'IA pour les localisations, on en paye les frais avec la traduction de Inventions : Evolutions of idea qui est catastrophique, règles imprécises, tournures maladroites et incompréhensibles, carrément disparition de certains bloques de texte, bon là c'est une exception car jeu tres cher et au prix du jeu ça fait un mal au biiiip d'avoir une traduction mal faites ;-) pour le coup mettre 5 ou 10€ de plus et une traduction parfaite faites par un vrai traducteur correctement rémunéré cela ne m'aurait pas gêné (bien entendu c'est subjectif et je peux comprendre que certains ne soient pas d'accord avec ça). Deuxième chose, je suis étonné car en France on a tout de même beaucoup de jeux localisés en FR bien moins chers que leure version originale en anglais, je pense à LOTR LCG vs SDA JCE par ex, et ce n'est pas un cas isolé, alors peut être êtes-vous impacté par les frais de port pour la traverser de l'atlantique sur certains jeux c'est fort possible, est-ce le cas? Si oui votre catalogue de jeu en FR est-il aussi fourni que le nôtre? En tout cas j'espère que nos cousins d'outre-atlantique auront un assouplissement de cette loi qui ne peut que, je pense, être bénéfique à de notre belle langue commune qui dans certaines occasions est trop souvent décriée ou moquée dans le monde mais ça c'est une autre histoire. Sur ce bon WE.
Pour ton exemple de Inventions : Evolutions of idea. malgré la mauvaise traduction, il est tout de même vendu 50$+tx de plus en version française que la version anglaise au Québec. la différence entre le Québec et la France, c'est plus la méthode de distribution. Pour vous en France le distributeur va recevoir les copies du jeu français directement de l'usine et les jeux anglais vont être importer d'un autre pays. Ici au Québec c'est plutôt l'inverse qui se produit on reçois les jeux anglais directement de l'usine et importe les version française de la France. Donc plus d'intervenant et plus de transport et donc plus de cout
@@filmoloup101 Merci pour ces précisions, effectivement je comprends mieux pourquoi certains youtubeurs canadiens parlent de jeux dispendieux sans forcément annoncer le prix.
Un combat sur la francisation des jeux de société au Québec avec une loi qui est mal faite et qui doit être modifier car nos dirigeants ne sont pas conscient de l'impact de la loi tel quel dans l'industrie du jeux. Industrie florissante, qui permet à nos artistes, créateurs, auteurs de se faire connaitre autours du monde et qui apporte énormément à l'économie québécoise. Bravo Martin Montreuil et la société des Jeux qui explique très bien les enjeux sur cette vidéo.
Je n'ai aucun problème à payer mon jeu un peu plus cher puisqu'il y a de la traduction et de la localisation. Cependant, je n'accepte pas de payer 40-50$ de plus voir le double de la version anglaise. C'est tout simplement inacceptable!
Salut Martin, Pour joindre le sujet de cette vidéo et celui du podcast, en Europe l’industrie voit d’un mauvais œil les éditeurs qui utilisent l’IA pour les illustrations car cela mine les efforts de voir le jeu de société étant considéré comme produit culturel. Car l’artiste est un élément majeur de l’argumentaire pour le considérer comme tel. Personnellement j’étais toujours mes jeux en VF. Mais la qualité de la traduction de plusieurs éditeurs n’a découragée. Je me vois mal de payer plus cher pour un produit de moindre qualité. À qualité égal, il me fait plaisir de payer plus cher pour une copie VF. Petit complément d’information concernant l’IA, n’oubliez pas que That’s not a hat est un jeu dont les illustrations furent produite par l’IA. La situation n’a soulevé aucun tollé et le jeu a même été nommé pour l’As d’or. Je ne suis pas en faveur de l’artistique produit artificiellement mais il semblerait que l’éditeur de Path of civilisation est payé le prix de son honnêteté à ce sujet. Merci à toi pour ce café
Je suis entièrement d'accord que c'est une autre ramification des problèmes qu'amène l'utilisation de l'IA dans les jeux. Si un jeu est illustré et traduit par IA, il ne reste plus grand chose comme produit culturel pour justifier une exception de la loi... Ce sera encore pire quand même le design sera en partie ou complètement généré par IA !
Bonjour de Normandie Martin, j'espère qu'il y aura plus de jeux français, quand je vois qu'il a fallu que l'on se batte pour l'extension de Earth pour l'avoir en français alors le créateur est québécois (donc parle français). Trick Shot 2, pas de VF, j'ai traduis la règle en accord avec l'éditeur. Tiny EPIC Game of Thrones pas traduit donc si tu le veux, il faut une fois de plus traduire les règles. En France, on n'est quand même moins anglophone, pour ma part je me débrouille bien en Anglais mais ce n'est pas le cas de mon groupe de joueurs. Si je veux des jeux US, je prends avec le mode solo sinon il ne sorte pas (ex: Bottom the 9th, What about baseball, etc...)
Bonjour Martin. Effectivement comme tu as pu le dire, j'ai toujours été surpris du fait que les jeux de société ne soit pas au même niveau qu'un livre d'un point de vue bien culturel car oui, il y a énormément d'artistes qui travaillent sur les illustrations ou encore sur la création de véritables scénarios notamment pour les jeux narratifs qui n'ont rien à envier à certains Best sellers. Sinon, il paraît logique que le prix soit plus important quand on doit faire traduire, je ne comprends pas comment l’OQLF peut demander à avoir un prix identique mais çà démontre aussi une certaine déconnection de la réalité de leur part. Bonne journée à tous 👋
Bonjour Martin. Personnellement je suis francophone vivant en Allemagne donc je suis hors du phénomène. J'ai même dû me séparer au déménagement des jeux en version française où le manque d'iconographie ne me permettrait pas de jouer avec mes collègues anglophone et germanophone. Donc je suis pour l'accessibilité en langue française mais j'ai le problème inverse. Quand je rentre en France et que je veux supporter mes boutiques ludiques il me faut faire très attention à la jouabilité des jeux sur cet aspect ou bien viser une version anglaise.
Salut Martin. Quand le mieux est l'ennemi du bien... Ceci dit il y a quand même parfois un peu d'abus, comme la différence de prix initiale entre les extensions de Nemesis en anglais ou en français, pour assez peu de texte... Ce qui m'est bien plus insupportable est la qualité très relative d'un grand nombre de traductions : il est ainsi assez fréquent de devoir consulter la VO pour éclaircir un point de règle. Et ça c'est vraiment pénible... surtout si la VF est déjà plus chère. Enfin, petite réflexion... prospective : ces traductions seront-elles encore autant nécessaires dans quelques temps ? Rien n'est moins sûr avec le développement des technologies informatiques et logicielles. Je suis assez persuadé qu'au rythme où l'on va, des outils informatiques permettront de traduire vite et qualitativement, chez soi, des livrets de règles. On peut évidemment le regretter (c'est un plus large débat sur la disparition de certains métiers en raison du développement des ia) mais nous sommes à mon avis proches d'un point de bascule que l'on n'empêchera pas/plus. Alors oui s'il y a des éléments de texte en dehors des règles ce sera plus compliqué, mais sinon cela ne permettra-t-il pas aussi d'accroître l'accès à certains jeux (soit parce qu'ils ne sont pas traduits, soit parce que très chers) ? Perso même si ça me chagrine, je pense que l'on n'arrêtera pas le développement de la technologie, alors autant essayer d'en tirer au moins un avantage, à savoir rendre plus accessibles plus de jeux (excellent exemple : Cloudspire 😊). Et donc en résumé ce qui m'intéresse le plus, c'est la disponibilité des jeux, vf ou pas. Car face à un combat perdu davance (développement des ia), autant changer de... strategie et essayer d'en tirer un avantage... tactique 😉. Mais c'est un vaste débat... un peu philosophique aussi 😊 A bientôt du plat pays
Tout à fait d’accord qu’ont ne peut pas arriver toujours aux même prix ,il devrait s’informer aux niveaux du commerce de détails. Exemple en épicerie un dépanneur ont ne lui vendra pas le même coût par unité par caisse de bananes si j’en achète 4 caisses via une épicerie qui en reçoit vingt caisse. Pour en revenir à l’industrie du jeux Le coût de production ne peut pas être le même en raison d’un plus petit tirage .Ma crainte en ce qui concerne c’est que ça va restreindre le choix de jeu disponible aux consommmateur.
Martin president ! Je pense que tes arguments sont très clairs et factuels. Il faut simplement que l'OQLF intégre les acteurs de l'industrie pour définir ces lois. Car ils seront les premiers impactés. Qui aurait pu penser que le jeu serait au coeur de la politique ?
L’OQLF semble prôner l’égalité en demandant le même prix pour les versions anglaises et françaises mais ce n’est pas réaliste. Elle devrait plutôt prôner l’équité. Un jeu accessible en français pour préserver notre belle langue mais on devrait plutôt s’assurer qu’il n’y ait pas d’abus sur la différence de prix, en exigeant un pourcentage maximum de différence de prix peut-être? Selon la quantité de texte à traduire par exemple…
Hmmm, je ne pense pas que l'on puisse stopper une langue vivante en marche, même si j'admire les efforts que font tous les Québécois ! Il ne faudrait pas que les lois s'apparentent à de la dictature. Les paliers transitionnels dans l'évolution sont les plus compliqués à vivre. A part ça, sujet excessivement complexe bien évidemment.
Bonjour Martin. merci pour cette vidéo. Coup de coeur du mois de Mai pour EVACUATION de VLADIMIR SUCHY. Attendus pour le mois de Juin, WYRMSPAN et SLAY THE SPIRE. Bon Weekend....... La langue Française avec l'accent Québécois n'est-elle pas trop belle !
Mais quand je vois tous les jeux de Funforge au Québec 30% plus cher, même l’extension King pour Némésis est 30-40% plus cher et il y a aucune traduction sauf la boîte, la c’est de l’arnaque. Quand c’est rendu que sa coute moins chère le commander en France, il y a un problème. Certaine personne en profite ici et je ne crois pas que se sois les boutiques.
Concernant le prix des jeux en français, j’achète des jeux depuis plus de 20 ans dans les boutiques spécialisés dans la grande majorité du temps en français et un écart raisonnable de prix me convient (15%) , mais j'avoue avoir déjà acheter des jeux sans texte sur le jeu en anglais et avoir fait imprimer les règles en français (ce qui bien sur n'aide pas l'éditeur qui localise) pour sauver de l'argent... et me permettre d'acheter d'autre jeux avec l'argent économisé ce qui continu a faire vivre l'industrie. Mais je trouve tout de même difficile a digérer lorsque sur une tablette il y a un jeu en anglais a 50$ et que la version française a coté est à 90$, je veux bien pour assouplir la loi mais il faudrait tout de même mettre des limites, par ce que le fait de pousser les gens a acheter la version anglaise vu la différence de prix ne fait qu'exacerber le problème, ça ne fait que réduire la demande de la version française et donc en augmenter encore plus les cout vu la faible demande. Martin, pour ton information, on ne peux pas exiger d'un commerçant qu'il tiennent des TCG en français puisqu'elles sont considérer comme des carte à collectionner (au même titre que des cartes de Hockey) et donc ne sont pas soumises à la loi
@@lasocietedesjeux je ne sais pas exactement la logique. Mais je pense que le fait que les gens revendent les cartes a l'unité y soit pour quelque chose
J’achète personnellement presque tous mes jeux en anglais dans les boutiques québécoises et en ligne! Les économies sont énormes! On est une province qui devrait être officiellement bilingue quand même! Les fonctionnaires vont encore compliquer la vie des commerçants et il n’y aura pas d’économie en bout de ligne!
Tu te trompes, la langue officielle du Québec est le Français, seule cette langue à ce statut et pour info une seule province au Canada a un statut officiellement bilingue , le New-Brunswick.
Qu’est-ce que l’OQLF attend pour offrir aux québécois un weekend sans taxes sur les jeux de table en français? En passant, je devrai probablement commander en Europe pour des jeux en français, 2 extensions de Marvel Champions et le JCE de base du Seigneur des anneaux parce que ce n’est pas disponible au Québec. 50€, 75ca$ en shipping… Pour une boite de 30cm X 40cm… Le français, c’est dispendieux!
C’est une loi qui a été créé il y à longtemps pour protéger les enfants de l’immersion anglaise, bien avant l’arrivée des jeux modernes pour adultes…à revoir
Le francais ca pollus la planete : prend 2x plus d'espace memoire sur les serveurs, 2x plus de donnees qui circulent sur les reseaux et ca fait plus de papier imprime pour dire la meme chose qu'en anglais. Je trouve ca bien le francais et les autres langues, mais il deverait y avoir 1 seul langue commune sur la terre, il y aurais moins de guerres.
@@lasocietedesjeux Pourquoi pas, en autant que ce soit facile et que ca prenene pas de place a ecrire. Ou peut-etre meme l'espagnol qui est plus simple que le francais. Et pourtant, moi je suis pour le retour de la messe en Latin.
je reconnais bien là le Marquis! techniquement, s'il ne devait y avoir qu'une seule langue, ce devrait être le chinois mandarin en nombre de locuteurs natifs. Chiche! (facile à apprendre avec ses 4 tonalités, culture des droits humains. ça fait envie!) "Si toutes les langues du monde étaient proportionnellement représentées par 100 personnes lors d'une fête, 17 invités pourraient commenter en chinois le punch aux fruits et la variété des snacks ; 6 personnes pourraient discuter en espagnol de la sélection musicale du DJ ; tandis que 5 invités se parleraient en anglais en faisant la queue pour aller aux toilettes. Quatre des invités de la fête pourraient se complimenter en hindi sur leur façon de danser, trois invités pourraient commenter leurs "selfies" en arabe. Trois invités s'exprimeraient en portugais, trois autres en bengali, tandis que les deux invités russophones pourraient défier les deux japonais de naissance dans un concours de limbo. Les 55 invités restants n'auraient personne avec qui converser dans leur langue maternelle et n'auraient donc rien d'autre à faire que de fixer leur téléphone portable et de manger des cubes de fromage."" j'aime les trucs dits "inutiles", un machin à voir avec la culture. J'avais pris grec ancien au lycée (et moderne à la fac) J'ai naturellement tout oublié... sauf ce qui me reste, comme disait un gars ( « La culture, c’est ce qui reste quand on a tout oublié.») mais je suis loin d'être cultivée, attention, juste curieuse.
Salut Martin, ravis de finir ma sieste avec ta vidéo. Je suis un fidèle auditeur de l'ombre mais j'en sors simplement pour dire que si tu as moyen de mettre ta camera sur un trepied au sol ce serait tip top ! Cela pour éviter les tremblements quand tu touches la table ;). Merci pour tes contenus !
@@lasocietedesjeux hey ya pas de troubles :) sinon j'espère qu'un jour sortira les inflexibles renforcements, Stalingrad et celui d'Angleterre en VF (l'oqlffffr sera ravie héhé). Merci pour tes sages paroles !
Mon rendez vous du samedi préféré!!
Le truc de l'OQLF me rappelle un épisode qu'on a connu ici il y fort fort fort longtemps. Un ministre de la Culture s'était attelé (et a même fait passé une loi) obligeant l'utilisation de la langue française dans l'administration ce qui est une bonne chose. Mais au delà de ça, lui et ses co-religionnaires voulaient "franciser" les mots de la langue usuelle. C'était pas de la rigolade.
Je me souviens du "chewing gum": il était plus que recommandé de dire "mâchouillon" à l'époque, ce qui a fait marrer tout le monde!
Y'a même un petit bouquin très marrant, "Sky, my husband!!"" (que je dois encore avoir quelque part) qui proposait des traductions rigolotes à tous les mots que nous avons empruntés à la langue de Shakespeare. Ce volet de loi est tombé dans les oubliettes.
Et oui, c'est comme ça, une langue qui n'évolue pas est une langue morte. C'est le fait des échanges mondiaux, certains pays et leur culture sont prévalents selon les époques. Ainsi les "café, sucre, orange, épinard, aubergine, abricot, magasin, jupe, coton, gilet, camaïeu, zéro, limonade, douane, magasin… et quelques... 600 autres! sont empruntés à l'arabe, entre les Croisades et la conquête arabe de péninsule ibérique au Moyen-Age.
Je comprends les préoccupations de l'OQLF, mais la méthode est contre productive (à mon humble avis). (l'anecdote avec la fonctionnaire qui voulait que tu mettes des auto-collants sur les boîtes. pour couvrir les titres en anglais m'a à la fois fait rire et quand même consternée).
On devrait faire un petit jeu pour proposer des titres pour ces jeux:
- Roll player : joueur de rouleau/tableau
- Twilight Inscription : inscription au crépuscule
- Knarr : drakkar (ah shit non! c'est encore de l'étranger!) bateau
-Azul : bleu des azulejos portugais
- Iki: raffinement discret qui est une philosophie de vie au japon
- Sub Terra : sous la terre
- Too many bones : trop d'os
- Yggdrasil : Arbre Cosmisque mythique scandinave
- Core Space : espace au coeur/centre
- Slay the spire : tue la tour/flèche
Concernant BGG, je trouve l'outil mega-intéressant, voire indispensable.
Mais le classement ne reflète absolument pas mes goûts, je ne suis pas une "grosse joueuse"; et. même les classements ne m'intéressent pas tellement. Par exemple, confronter un petit jeu de cartes ou un roll 'n write avec un mastodonte tel que Gloomhaven... je trouve cela peu informatif.
Mais c'est parce que je déteste la compétition.
Sinon, jamais je ne jouerai à un jeu dont le thème est la religion, je ne peux pas (aucune religion, elles me ttes font peur) mais c'est personnel. A noter que Edras (ou Ezra) "a convaincu les juifs mariés à des étrangères de renvoyer leurs femmes et leurs enfants," (Wiki)
Toujours pour l'égalité hommes-femmes cette bible!!!! ^^
J'attends Evenfall! Il arrive le 31 mai ici, donc vous êtes en avance sur nous au Québec !! Les Rats de Wistar sera dans mon colis (il est djà sorti) mais je ne m'étais pas renseignée: je crains qu'il soit un peu complexe pour moi!
Quant à Wyrmspan, vous êtes encore plus en avance car la VF arrive le 21 juin ici! Comme j'adore Wingspan, son mode de jeu, je pense qu'il va me plaire.
ah oui, j'ai commandé Lorcana avec le solo, par curiosité. Faut que je re-regarde des vidéos. Je sais que je vais manger du verre pilé 😂
encore merci pour la vidéo Martin ! bon week end !
Bonjour Claudia, Trop d’Os… j’adore ;) j’aimerais bien voir ce type de boutique au Québec, histoire de pousser le ridicule jusqu’au bout ;) merci du commentaire et bonne semaine
Bonjour Martin. Cette vidéo confirme mes propos de la semaine dernière. Tu es véritablement un gardien du temple ludique 😅 . Le fait que tu sois à cheval sur différents univers, joueur, youtubeur, entrepreneur, te permet de prendre du recul sur les thèmes ludiques 👍. En France, nous avons beaucoup à apprendre de la sagesse québécoise pour défendre notre belle langue française.
Oui je suis près à payer plus cher dans la mesure du raisonnable sachant que le surcoût est lissé sur le nombre d’exemplaires😉
Bon week-end et bonne semaine.
Merci du commentaire Frederic, je fais de mon mieux pour protéger le Temple ;)
Bien intéressant ton intervention au sujet de OQLF. Par exemple, Thunderoad est déjà assez dispendieux en anglais. On revient au fameux débat canadien/bilinguisme. Lorsqu’il y a peu de textes et que le jeux est 40$ plus cher, ça revient cher d’encourager le fait français surtout que la traduction n’est pas toujours très bonne ou un peu paresseuse.
Ça me rappelle le jeux Flamecraft. Je l’avais pris en français pour jouer avec mes enfants. En anglais, les noms des dragons et des boutiques formaient des jeux de mots comiques ajoutant à l’expérience. Lors de la traduction française, aucun jeu de mots ou blagues… j’ai trouvé l’expérience moins enrichissante d’aller visiter la boutique d’épices ou lieu de « The Spice Tower » ou de prendre un dragon qui s’appelle Gerard au lieu « Flint » . Ça m’avais donné l’impression que les traducteurs ne s’étaient pas forcé ben ben comme on dit au Québec.
Je suis traductrice, et il ne s'agit pas ici d'un problème de paresse mais plutôt d'un problème d'ordre pécuniaire. Le temps et l'effort de traduction entre une simple traduction et une localisation et des jeux de mots ne sont pas du tout les mêmes. Or, les traducteurs sont, comme tous les autres travailleurs, rémunérés selon le type de travail qu'ils font et pour lesquels ils sont engagés. Comme personne parmi les éditeurs, les revendeurs et les acheteurs n'y trouvera son compte si la traduction française coûte encore plus cher qu'actuellement, le travail demandé, rémunéré et effectué est souvent une simple traduction.
Il faut alors en revenir au débat actuel et se demander si la faute revient à l'éditeur de ne pas avoir pris la décision de vendre son jeu 60 $ de plus en français pour conserver les subtilités du texte, ou à l'acheteur de ne pas acheter les versions françaises lorsqu'elles coûtent 60 $ de plus pour ne même pas savoir, dans la majorité des cas, qu'il y a un jeu de mot à tel endroit dans la version anglaise, car il ne parle pas l'anglais ou n'a pas la version anglaise?
@@vanessaharvey15Très pertinent comme intervention. Ce n’est effectivement pas nécessairement une critique du traducteur. Parfois les petites compagnies font faire la traduction par des traducteurs non-professionnels pour sauver en coût et ça va paraître. On le voit sur BBG quand quelqu’un dit, je parle allemand, je peux aider à la traduction allemande…quel sera le résultat final? Ça reste une profession tout de même.
Après quand le dragon s’appelle Hot Dog en anglais et Gilbert en français…à mon humble avis, ça reste un peu « paresseux » comme travail. Le traducteur peut aussi refuser un contrat qui n’est pas assez lucratif…et c’est finalement traduit par la belle-mère du designer avec Google translate.
@@steveg9939 Ah, les fameux traducteurs improvisés ! C'est certain que dans tous les cas, tout le monde est un peu perdant, la traduction est une composante plus complexe qu'il n'y paraît, car les gens la souhaitent (ou sont contraints à y recourir par la loi), mais veulent rarement payer sa juste valeur, et c'est vrai que sa juste valeur n'est pas toujours évidente pour un oeil moins averti. Toujours un débat intéressant, merci pour cet échange !
Merci Vanessa, interessant d’avoir un point de vue de l’intérieur :)
Salut Martin! Comme d'habitude une vidéo fort intéressante! Faire bouger l'administration est une mission ardue mais si quelqu'un est capable de le faire je pense que c'est toi. En France le problème n'est pas aussi sensible car la part de jeux en anglais en vente en boutique est infime. Le plus gros problème est plutôt le délai entre la sortie des jeux en anglais versus en français.
Bon dimanche!
C’est vrai, j’en ai pas parlé mais c’est également un vrai problème… merci Sébastien
On est d'accord sur plusieur jeu sur-estimé de vorte dernier podcast! J'ai bien hate de voir vos sous-estimé! Merci pour le vidéo
Merci de nous suivre :) toujours interessant comme exercice
Bonjour Martin, toi qui est bien placé dans le milieu du jeu, sais-tu si la VF de reinforcements est dans les tuyaux ?
Oui normalement ça devrait suivre… le seul que risque de ne pas être traduit est Stalingrad
Bonjour Martin, dans certain cas vs les boutiques il y a de grande disparité de prix vs les campagnes. Mon ISS Vanguard boîte de base en vf m a coûté 99.00 us et il se vend en boutique 250 $ can. En plus, la boîte de streatchgoal goal contiendra pratiquement autant que le jeu de base.
Oui, les campagnes ne sont pas des modèles rentables pour les boutiques, ce pourquoi c’est souvent plus avantageux de prendre directement, mais il y a des risques et un temps d’attente…
Merci pour la vidéo. Encore très intéressant. Par ailleurs, s'il y a une pétition à signer pour rendre les jeux de société un produit culturel, je l'a signe tout de suite. J'écoutais le dernier podcast "On joue tu" et un de leurs intervenants a dit que le domaine ludique était un bien culturel et j'ai tout de suite pensé à l'OQLF. Pour les 7 Mers, je vais peut-être l'acheter juste pour avoir une carte du Don :-). Thunderroard Vendetta, vraiment hâte d'y jouer et tu as terminé en beauté avec Pillars of Heracles que je back all in pour sur, car j'ai tellement aimé Ahau-Rulers of Yucatan (leur premier jeu) que tu nous avais présenté durant leur campagne. Bonne journée!
Merci Danny, je vais voir où nous en sommes avec la pétition… à suivre
Salut Martin, merci pour la vidéo. Vu de France la situation est différente les jeux en anglais sont importés donc plus chers, les jeux en français viennent d'editeurs locaux donc sont sûrement meilleur marché qu'au Québec. Personnellement c'est moins une affaire de prix qu'une histoire de qualité de traduction. J'ai définitivement tourné la porte à certains jeux à cause de cela...
C’est vrai, j’ai espoir que la situation s’améliore…
Merci pour ces retours, ici en France ceux sont les vo qui sont 15% plus cher.
Déception pour moi cette semaine, nuts à annoncé que reenforcement ne sortirait en vf que début 2025 😢 que l'attente est longue !
De mon côté j'ai attaqué la campagne de skull tales, quel jeu épique ! Les parties sont longues mais bien immersives je trouve !
Salut Benoît, effectivement l’attente sera longue mais ça en vaut la
Peine ;)
Bonjour Martin,
Il existait déjà un mode solo/coop pour Keyforge, qui est aussi un TCG malgré son format très particulier. :)
Ciao ^_^
Effectivement, le reboot du jeu à amené ce mode. J’ai des deck, reste à le tester…
Vraiment intéressant! J'appuie ton approche. :)
Merci Joël :)
Alors… j’ai la solution Martin ! Donc, je pense que les détaillants doivent simplement augmenter le prix des versions anglaises pour atteindre les prix des versions françaises ! Ainsi, les détaillants feraient plus de profits sur les VA et l’OQLF serait satisfait d’avoir des prix identique ! Bon…. les anglophones iraient acheter leurs jeux dans les boutiques des autres provinces, mais bon…. il n’y a pas tant d’anglophones au Québec ?!? Hum… je me trompe peut-être ?! Ouin…. Pas évident ce combat ! 😆
Il serait intéressant de connaître la portion de jeux en anglais vendu en boutique et faire l’étude si un boutique peut survivre sans ses ventes!!! Je connais déjà la réponse…la solution: faire plus d’enfants francophones 😂
Hello Martin, merci pour cette revue. l'OQLF ne se trompe-t-il pas de combat ? ICI, en Europe francophone, j'observe que les jeux en VO sont souvent plus chers que les jeux en VF...🤔 Je fais partie des "frileux" comme toi concernant les socio-financements, trop de péripéties (hélas ! ) et un modèle dévoyé selon moi...je privilégie les achats en boutiques ludiques👍Je partage ton analyse (podcast) concernant Harmonies, c'est un jeu qui va rester..Martin de la Zone doit le tester 😉 bonne fin de semaine🤗
Salut Beatrix, Martin L a fini par le tester ;) et il a changé d’avis !
Merci Martin pour ce rituel du samedi ! J’espère qu’un jour on verra inflexible renforts en français!
Localisation par Nuts! Publishing au premier trimestre 2025 !
@@sylvainsologames4941 Merci pour cette info !!!!
Une excellente nouvelle :)
Bonjour Martin ! Tu as bien raison de défendre notre langue française et du fait qu'on ait nos jeux en français. Aucun souci pour payer qq euros de plus pour cela car traducteur c'est un vrai métier ! Par exemple Ahau rulers of Yucatan a sa version française car j'ai fait la traduction gratuitement (et oui j'ai aussi payé mon pledge). Et pour Pillars of Héraclès je suis en train d'avancer sur la traduction française. Sinon hier soir j'ai pu échanger et jouer avec l'auteur de Bounty hunters Frédéric Henry ? Très sympa surtout qu'on a pu joué à son prochain jeu Tower UP ( qui sort à l'automne) . Très bon weekend ludique ? Guillaume
Très cool, merci Guillaume pour ta contribution au monde ludique francophone :)
Hello ! Merci encore pour la vidéo hebdomadaire ludique !
Étant en France donc un peu moins confronté à votre problème, j'ai un peu réfléchi depuis que vous évoquez ces problèmes de l'OQLF ces derniers mois.
Et je finis par me dire que le problème est peut-être évoqué à l'envers.
Oui la traduction a un coût, notamment pour l'éditeur tiers qui acquiert des droits etc...
J'en viens à me faire à l'idée que, sur son territoire, le prix d'un même bien devrait effectivement être identique quelque soit la langue.
À partir du moment où une VQ/VF est disponible, une boutique ne devrait pas pouvoir vendre le prix d'une VO moins cher.
Elle devrait modifier le prix initial de la VO et le monter à hauteur du prix VF qui inclus les frais de traduction.
Mais, j'imagine bien qu'au Canada, avec plusieurs territoires n'ayant pas la même pression linguistique, cette solution handicaperait la vente VO au Québec par rapport aux boutiques canadiennes hors Québec.
Malgré tout, c'est peut-être le prix à payer pour garder cette spécificité québécoise.
Voilà ma pensée à date, n'étant pas concerné donc avec moins d'appréciation de la réalité locale.
A+
Je n’ai pas encore écouté le podcast d’hier. Brass Birmingham est dans mon Top 3…parfois premier…selon l’humeur des saisons. Bien que tous les goûts sont dans la nature, il mérite sa place tout en haut 😉
Je dois le rejouer pour prendre ma décision ;)
Salut Martin,
Toujours intéressant ces débats sur la langue française, on sent que le Québec met un point d'honneur à défendre la langue française, c'est beau mais en même temps des aménagements de la loi actuelle vont être nécessaires pour ne pas que seuls les gros éditeurs puissent supporter le coût de la traduction.
Super content pour Flowers, en France le jeu reçoit un très bon accueil ça fait plaisir qu'il soit présent par chez vous 😊
Normal puisqu’il s’agit d’un très bon jeu 🌺
Hate de qu'on aille le jeu flowers au quebec :) bonne journée ! :)
Il arrive ;)
Merci beaucoup Martin, je ne comprenais pas pourquoi certains jeux étaient
plus chers en français.
Ça explique le pourquoi, maintenant reste à trouver la solution :)
Merci beaucoup pour cette excellente vidéo d'actualité !
Pour l'OQLF, ce serait intéressant si tout les youtubeurs francophones pouvaient mette le lien pour la pétition. Ça ajouterait peut-être quelques milliers de noms!
J'ai faillit backé Thunderoad Vendetta, mais l'anglais et l'absence de mode solo m'ont encouragé à ne pas le backer.
Mais une version française serait plutôt tentante. Mais ce ne sera assurément pas un All-in 😭.
De plus, j'attends encore 5 jeux de Lucky duck games toujours pas livrés. 🤔.
A+
Salut Patrick, manque juste un solo ;)… pourquoi pas !
Salut Martin, j’ai peur qu’avec cet loi de différence de prix les version française ne soit plus accessible au Québec et ça serais dommage. J’ai reçu Wyrmspan et à date gros coup de cœur, je l’ai jouer en solo et à 5 joueurs un peu long à 5 joueurs mais ils ont tous aimé le jeux que même mon amis Maurice se l’ai commander comme quoi je suis un bon influenceur selon ses dire lol😊. Bon week-ends à toi.
Bravo M. l’influenceur ;)
Bonjour Martin,
je suis français et je suis tout à fait d'accord avec toi, la localisation des jeux coutent cher et l'harmonisation des prix des jeux ne peut conduire qu'à de mauvaises pratiques de la part de certains éditeurs (pas tous, j'insiste pas tous). Je pense notamment à l'utilisation d'IA pour les localisations, on en paye les frais avec la traduction de Inventions : Evolutions of idea qui est catastrophique, règles imprécises, tournures maladroites et incompréhensibles, carrément disparition de certains bloques de texte, bon là c'est une exception car jeu tres cher et au prix du jeu ça fait un mal au biiiip d'avoir une traduction mal faites ;-) pour le coup mettre 5 ou 10€ de plus et une traduction parfaite faites par un vrai traducteur correctement rémunéré cela ne m'aurait pas gêné (bien entendu c'est subjectif et je peux comprendre que certains ne soient pas d'accord avec ça).
Deuxième chose, je suis étonné car en France on a tout de même beaucoup de jeux localisés en FR bien moins chers que leure version originale en anglais, je pense à LOTR LCG vs SDA JCE par ex, et ce n'est pas un cas isolé, alors peut être êtes-vous impacté par les frais de port pour la traverser de l'atlantique sur certains jeux c'est fort possible, est-ce le cas? Si oui votre catalogue de jeu en FR est-il aussi fourni que le nôtre?
En tout cas j'espère que nos cousins d'outre-atlantique auront un assouplissement de cette loi qui ne peut que, je pense, être bénéfique à de notre belle langue commune qui dans certaines occasions est trop souvent décriée ou moquée dans le monde mais ça c'est une autre histoire.
Sur ce bon WE.
Pour ton exemple de Inventions : Evolutions of idea. malgré la mauvaise traduction, il est tout de même vendu 50$+tx de plus en version française que la version anglaise au Québec. la différence entre le Québec et la France, c'est plus la méthode de distribution. Pour vous en France le distributeur va recevoir les copies du jeu français directement de l'usine et les jeux anglais vont être importer d'un autre pays. Ici au Québec c'est plutôt l'inverse qui se produit on reçois les jeux anglais directement de l'usine et importe les version française de la France. Donc plus d'intervenant et plus de transport et donc plus de cout
@@filmoloup101 Merci pour ces précisions, effectivement je comprends mieux pourquoi certains youtubeurs canadiens parlent de jeux dispendieux sans forcément annoncer le prix.
Un combat sur la francisation des jeux de société au Québec avec une loi qui est mal faite et qui doit être modifier car nos dirigeants ne sont pas conscient de l'impact de la loi tel quel dans l'industrie du jeux. Industrie florissante, qui permet à nos artistes, créateurs, auteurs de se faire connaitre autours du monde et qui apporte énormément à l'économie québécoise. Bravo Martin Montreuil et la société des Jeux qui explique très bien les enjeux sur cette vidéo.
Je n'ai aucun problème à payer mon jeu un peu plus cher puisqu'il y a de la traduction et de la localisation. Cependant, je n'accepte pas de payer 40-50$ de plus voir le double de la version anglaise. C'est tout simplement inacceptable!
Il faut effectivement fixer des limites, je suis d’accord
Salut Martin,
Pour joindre le sujet de cette vidéo et celui du podcast, en Europe l’industrie voit d’un mauvais œil les éditeurs qui utilisent l’IA pour les illustrations car cela mine les efforts de voir le jeu de société étant considéré comme produit culturel. Car l’artiste est un élément majeur de l’argumentaire pour le considérer comme tel.
Personnellement j’étais toujours mes jeux en VF. Mais la qualité de la traduction de plusieurs éditeurs n’a découragée. Je me vois mal de payer plus cher pour un produit de moindre qualité.
À qualité égal, il me fait plaisir de payer plus cher pour une copie VF.
Petit complément d’information concernant l’IA, n’oubliez pas que That’s not a hat est un jeu dont les illustrations furent produite par l’IA.
La situation n’a soulevé aucun tollé et le jeu a même été nommé pour l’As d’or.
Je ne suis pas en faveur de l’artistique produit artificiellement mais il semblerait que l’éditeur de Path of civilisation est payé le prix de son honnêteté à ce sujet.
Merci à toi pour ce café
Je suis entièrement d'accord que c'est une autre ramification des problèmes qu'amène l'utilisation de l'IA dans les jeux. Si un jeu est illustré et traduit par IA, il ne reste plus grand chose comme produit culturel pour justifier une exception de la loi... Ce sera encore pire quand même le design sera en partie ou complètement généré par IA !
Une bonne idée… considérer le
Jeu de société comme bien culturel si… l’IA n’est pas utilisée! On règle deux problèmes d’un coup
Bonjour de Normandie Martin, j'espère qu'il y aura plus de jeux français, quand je vois qu'il a fallu que l'on se batte pour l'extension de Earth pour l'avoir en français alors le créateur est québécois (donc parle français). Trick Shot 2, pas de VF, j'ai traduis la règle en accord avec l'éditeur. Tiny EPIC Game of Thrones pas traduit donc si tu le veux, il faut une fois de plus traduire les règles. En France, on n'est quand même moins anglophone, pour ma part je me débrouille bien en Anglais mais ce n'est pas le cas de mon groupe de joueurs. Si je veux des jeux US, je prends avec le mode solo sinon il ne sorte pas (ex: Bottom the 9th, What about baseball, etc...)
Salut Pat, oui c’est mon cas aussi. Pas mieux si c’est pour prendre la poussière dans notre ludothèque
Salut, concernant Tiny Epic Viking et dungeon je les trouve en VF près de chez moi dans le 71, ça vient ça vient !
@@egone1428 pardon pas viking mais game of thrones (je me suis trompé), il n'y aura jamais de vo
Bonjour Martin.
Effectivement comme tu as pu le dire, j'ai toujours été surpris du fait que les jeux de société ne soit pas au même niveau qu'un livre d'un point de vue bien culturel car oui, il y a énormément d'artistes qui travaillent sur les illustrations ou encore sur la création de véritables scénarios notamment pour les jeux narratifs qui n'ont rien à envier à certains Best sellers. Sinon, il paraît logique que le prix soit plus important quand on doit faire traduire, je ne comprends pas comment l’OQLF peut demander à avoir un prix identique mais çà démontre aussi une certaine déconnection de la réalité de leur part. Bonne journée à tous 👋
Bonjour Martin.
Personnellement je suis francophone vivant en Allemagne donc je suis hors du phénomène.
J'ai même dû me séparer au déménagement des jeux en version française où le manque d'iconographie ne me permettrait pas de jouer avec mes collègues anglophone et germanophone.
Donc je suis pour l'accessibilité en langue française mais j'ai le problème inverse.
Quand je rentre en France et que je veux supporter mes boutiques ludiques il me faut faire très attention à la jouabilité des jeux sur cet aspect ou bien viser une version anglaise.
Salut Martin. Quand le mieux est l'ennemi du bien... Ceci dit il y a quand même parfois un peu d'abus, comme la différence de prix initiale entre les extensions de Nemesis en anglais ou en français, pour assez peu de texte... Ce qui m'est bien plus insupportable est la qualité très relative d'un grand nombre de traductions : il est ainsi assez fréquent de devoir consulter la VO pour éclaircir un point de règle. Et ça c'est vraiment pénible... surtout si la VF est déjà plus chère. Enfin, petite réflexion... prospective : ces traductions seront-elles encore autant nécessaires dans quelques temps ? Rien n'est moins sûr avec le développement des technologies informatiques et logicielles. Je suis assez persuadé qu'au rythme où l'on va, des outils informatiques permettront de traduire vite et qualitativement, chez soi, des livrets de règles. On peut évidemment le regretter (c'est un plus large débat sur la disparition de certains métiers en raison du développement des ia) mais nous sommes à mon avis proches d'un point de bascule que l'on n'empêchera pas/plus. Alors oui s'il y a des éléments de texte en dehors des règles ce sera plus compliqué, mais sinon cela ne permettra-t-il pas aussi d'accroître l'accès à certains jeux (soit parce qu'ils ne sont pas traduits, soit parce que très chers) ? Perso même si ça me chagrine, je pense que l'on n'arrêtera pas le développement de la technologie, alors autant essayer d'en tirer au moins un avantage, à savoir rendre plus accessibles plus de jeux (excellent exemple : Cloudspire 😊). Et donc en résumé ce qui m'intéresse le plus, c'est la disponibilité des jeux, vf ou pas. Car face à un combat perdu davance (développement des ia), autant changer de... strategie et essayer d'en tirer un avantage... tactique 😉. Mais c'est un vaste débat... un peu philosophique aussi 😊 A bientôt du plat pays
Excellent point… et une question se pose… est-ce que l’’IA pourra rendre les versions françaises plus accessibles? Un autre débat ;)
Tout à fait d’accord qu’ont ne peut pas arriver toujours aux même prix ,il devrait s’informer aux niveaux du commerce de détails. Exemple en épicerie un dépanneur ont ne lui vendra pas le même coût par unité par caisse de bananes si j’en achète 4 caisses via une épicerie qui en reçoit vingt caisse. Pour en revenir à l’industrie du jeux Le coût de production ne peut pas être le même en raison d’un plus petit tirage .Ma crainte en ce qui concerne c’est que ça va restreindre le choix de jeu disponible aux consommmateur.
C’est ma crainte aussi.. !
Martin president ! Je pense que tes arguments sont très clairs et factuels. Il faut simplement que l'OQLF intégre les acteurs de l'industrie pour définir ces lois. Car ils seront les premiers impactés. Qui aurait pu penser que le jeu serait au coeur de la politique ?
Ah aussi, on dit beaucoup "sur côté" pour overrated en France. Par exemple , Too many bones est sur côté ! 😂
@@Spyrakoonz Je suis d'accord ;) reste à voir ce qu'en dira l'autre Martin ! Une première dispute ?...
@@lasocietedesjeux il a eu une dure année, ne l'énervons pas ! 😂
L’OQLF semble prôner l’égalité en demandant le même prix pour les versions anglaises et françaises mais ce n’est pas réaliste. Elle devrait plutôt prôner l’équité. Un jeu accessible en français pour préserver notre belle langue mais on devrait plutôt s’assurer qu’il n’y ait pas d’abus sur la différence de prix, en exigeant un pourcentage maximum de différence de prix peut-être? Selon la quantité de texte à traduire par exemple…
Merci Sophie, une proposition interessante
Hmmm, je ne pense pas que l'on puisse stopper une langue vivante en marche, même si j'admire les efforts que font tous les Québécois ! Il ne faudrait pas que les lois s'apparentent à de la dictature. Les paliers transitionnels dans l'évolution sont les plus compliqués à vivre.
A part ça, sujet excessivement complexe bien évidemment.
On dois réfléchir à des incitatifs positifs et non à des lois pénalisantes pour une ça fonctionne… complexe effectivement. Bonne journée Amy :)
Bonjour Martin. merci pour cette vidéo. Coup de coeur du mois de Mai pour EVACUATION de VLADIMIR SUCHY. Attendus pour le mois de Juin, WYRMSPAN et SLAY THE SPIRE. Bon Weekend....... La langue Française avec l'accent Québécois n'est-elle pas trop belle !
Merci Sylvain ;)
Mais quand je vois tous les jeux de Funforge au Québec 30% plus cher, même l’extension King pour Némésis est 30-40% plus cher et il y a aucune traduction sauf la boîte, la c’est de l’arnaque. Quand c’est rendu que sa coute moins chère le commander en France, il y a un problème. Certaine personne en profite ici et je ne crois pas que se sois les boutiques.
C’est effectivement pas la faute des boutiques, ce pourquoi je dis qu’il s’agit d’un vrai problème mais de la mauvaise cible… salut Antoine ;)
Concernant le prix des jeux en français, j’achète des jeux depuis plus de 20 ans dans les boutiques spécialisés dans la grande majorité du temps en français et un écart raisonnable de prix me convient (15%) , mais j'avoue avoir déjà acheter des jeux sans texte sur le jeu en anglais et avoir fait imprimer les règles en français (ce qui bien sur n'aide pas l'éditeur qui localise) pour sauver de l'argent... et me permettre d'acheter d'autre jeux avec l'argent économisé ce qui continu a faire vivre l'industrie. Mais je trouve tout de même difficile a digérer lorsque sur une tablette il y a un jeu en anglais a 50$ et que la version française a coté est à 90$, je veux bien pour assouplir la loi mais il faudrait tout de même mettre des limites, par ce que le fait de pousser les gens a acheter la version anglaise vu la différence de prix ne fait qu'exacerber le problème, ça ne fait que réduire la demande de la version française et donc en augmenter encore plus les cout vu la faible demande. Martin, pour ton information, on ne peux pas exiger d'un commerçant qu'il tiennent des TCG en français puisqu'elles sont considérer comme des carte à collectionner (au même titre que des cartes de Hockey) et donc ne sont pas soumises à la loi
Le jeu de société devrait être dans la même catégorie alors ?!… étrange
@@lasocietedesjeux je ne sais pas exactement la logique. Mais je pense que le fait que les gens revendent les cartes a l'unité y soit pour quelque chose
J’achète personnellement presque tous mes jeux en anglais dans les boutiques québécoises et en ligne! Les économies sont énormes! On est une province qui devrait être officiellement bilingue quand même! Les fonctionnaires vont encore compliquer la vie des commerçants et il n’y aura pas d’économie en bout de ligne!
Petite correction, on est une province francophone. La seul province officiellement bilingue est le Nouveau Brunswick
Tu te trompes, la langue officielle du Québec est le Français, seule cette langue à ce statut et pour info une seule province au Canada a un statut officiellement bilingue , le New-Brunswick.
@@antoinegalarneau7066 Bilinguisme législatif en effet!👍
@@brunoriopel4299 Corrigé! 👍
Belle discussion les gars ;)
Je pense que vous avez tout dit….je partage votre opinion.
Merci.
Dimitri
Flowers est édité par la compagnie « Actarus », c’est le nom du personnage principal de Goldorak…😀
Bien vu, même le logo y fait référence ;)
Qu’est-ce que l’OQLF attend pour offrir aux québécois un weekend sans taxes sur les jeux de table en français?
En passant, je devrai probablement commander en Europe pour des jeux en français, 2 extensions de Marvel Champions et le JCE de base du Seigneur des anneaux parce que ce n’est pas disponible au Québec. 50€, 75ca$ en shipping… Pour une boite de 30cm X 40cm… Le français, c’est dispendieux!
Si on veux protéger la langue, il faut faire tomber ces barrières
L'approche de l'OQLF c'est idéaliste, mais pas réaliste. C'est bon pour personne de passer ce genre de lois sans questionner le marché.
C’est une loi qui a été créé il y à longtemps pour protéger les enfants de l’immersion anglaise, bien avant l’arrivée des jeux modernes pour adultes…à revoir
Le francais ca pollus la planete : prend 2x plus d'espace memoire sur les serveurs, 2x plus de donnees qui circulent sur les reseaux et ca fait plus de papier imprime pour dire la meme chose qu'en anglais. Je trouve ca bien le francais et les autres langues, mais il deverait y avoir 1 seul langue commune sur la terre, il y aurais moins de guerres.
Uns seule langue…Tu parles du Klingon ;)
@@lasocietedesjeux Pourquoi pas, en autant que ce soit facile et que ca prenene pas de place a ecrire. Ou peut-etre meme l'espagnol qui est plus simple que le francais. Et pourtant, moi je suis pour le retour de la messe en Latin.
je reconnais bien là le Marquis!
techniquement, s'il ne devait y avoir qu'une seule langue, ce devrait être le chinois mandarin en nombre de locuteurs natifs. Chiche! (facile à apprendre avec ses 4 tonalités, culture des droits humains. ça fait envie!)
"Si toutes les langues du monde étaient proportionnellement représentées par 100 personnes lors d'une fête, 17 invités pourraient commenter en chinois le punch aux fruits et la variété des snacks ; 6 personnes pourraient discuter en espagnol de la sélection musicale du DJ ; tandis que 5 invités se parleraient en anglais en faisant la queue pour aller aux toilettes.
Quatre des invités de la fête pourraient se complimenter en hindi sur leur façon de danser, trois invités pourraient commenter leurs "selfies" en arabe. Trois invités s'exprimeraient en portugais, trois autres en bengali, tandis que les deux invités russophones pourraient défier les deux japonais de naissance dans un concours de limbo. Les 55 invités restants n'auraient personne avec qui converser dans leur langue maternelle et n'auraient donc rien d'autre à faire que de fixer leur téléphone portable et de manger des cubes de fromage.""
j'aime les trucs dits "inutiles", un machin à voir avec la culture. J'avais pris grec ancien au lycée (et moderne à la fac)
J'ai naturellement tout oublié... sauf ce qui me reste, comme disait un gars ( « La culture, c’est ce qui reste quand on a tout oublié.») mais je suis loin d'être cultivée, attention, juste curieuse.
Salut Martin, ravis de finir ma sieste avec ta vidéo. Je suis un fidèle auditeur de l'ombre mais j'en sors simplement pour dire que si tu as moyen de mettre ta camera sur un trepied au sol ce serait tip top ! Cela pour éviter les tremblements quand tu touches la table ;). Merci pour tes contenus !
J’ai remarqué lors du montage! Désolé
@@lasocietedesjeux hey ya pas de troubles :) sinon j'espère qu'un jour sortira les inflexibles renforcements, Stalingrad et celui d'Angleterre en VF (l'oqlffffr sera ravie héhé). Merci pour tes sages paroles !
Oh Sylvain en a causé dans les commentaires, en 2025 !