"Tragic Boy" has the same melody as "Rainbow Girl" but with replaced lyrics. "Tragic Boy" describes that a 3-dimensional boy(a real boy) who has some words and want to talk to a 2d girl. This is a sad song, the boy knows that that 2d girl can't be a real girl, and her dream(describes in "Rainbow Girl") will never come true.
こんな良い替え歌を見つけられた幸運に感謝!
感謝分享經驗。牧場物語出到現在這麼多年了,遊戲模式也和過去相同,同樣可以在享受牧場生活的同時選定一名對象攻略。
雖然過程不同,結局卻是一樣的。這時就很希望每一款遊戲都有過一段時間自動儲存的功能了。:)
原版的是唱女方(二次元)的
這則是男方(三次元、現實)的回應
好歌~ 唱出了很多人的心聲呢~ 感謝翻譯搂^^
聽完這歌後,真的很感動哦(哭)
太感動了
好熱血~
哭了...真的是心聲啊
你好,感謝回應。
這是我多年前剛開始翻譯歌曲的作品,當時能力未臻熟練,如今看來確實有不少需要修正的部分。
對於這一句歌詞,我現在重新翻譯的話,會翻成和你的意思一樣,只是沒有採用雙重否定的翻法,如「只能在規定好的時間內與妳談戀愛」,這樣感覺較雙重否定的說法來得通順。
謝謝你的建議,未來會更加注意翻譯的細節。
"Tragic Boy" has the same melody as "Rainbow Girl" but with replaced lyrics. "Tragic Boy" describes that a 3-dimensional boy(a real boy) who has some words and want to talk to a 2d girl. This is a sad song, the boy knows that that 2d girl can't be a real girl, and her dream(describes in "Rainbow Girl") will never come true.
二次元。三次元。。。。
唉....一個次元的距離....
心聲!!!
@shinreyzala the girl in the picture reminds me of berserker from fate/stay night
感謝支持。
這首歌與rainbow girl是成雙成對的,不管少了那一方的觀點有有些可惜呢。 :)
的確是這樣呢。我對這一句的翻譯稍微做了些修飾,當作影片的註解發布,希望幫得上忙。
The Girl On the picture reminds me of Haruhi Fujioka from Ouran Host Club.
她到盡我想說的一切
這首歌~是唱出阿宅的心聲拔XD
決められた時間の中でしか、貴女と恋ができない翻譯成『不在被決定的時間內 就無法與你談戀愛』會不會比較好...?
很好聽 跟原版的歌詞好像有小改
不知道為什麼聽完這首歌有種莫名的哀傷感
@digitdream how do you know the lyrics?
二次元與三次元之間的二律背反嗎?
二次元才是王道~~
good men!
歡迎推廣。 :)
聽了好傷心...
沒事就回到3透透氣吧!
2次元在電腦前享受就好
二次元、此身無法碰觸的.伊甸園
Oz. C O O L /////
呵呵其實我是覺得這首哥的歌詞蠻悲傷的,感覺雙重否定會更加悲傷...
為什麼我是三次元的人呢?
這比原版更悲劇