出来 | HSK 4 Intermediate Chinese Grammar Lesson 4.19.3

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 18 окт 2024
  • For more information on the courses we offer, visit our website:
    www.chinesezero...
    ******
    Follow us on our social media:
    Instagram - / chinesezerotohero
    Facebook - / chinesezerotohero Reddit - / submitted

Комментарии • 9

  • @JM-jy3ud
    @JM-jy3ud 4 года назад +4

    audio quality is just amazing

  • @merjendurnazarowa5523
    @merjendurnazarowa5523 6 дней назад

    ❤❤❤❤❤❤❤

  • @hoshinojavi
    @hoshinojavi 5 лет назад +2

    Thank you! This was really useful!

  • @atantsorov
    @atantsorov 2 года назад +1

    👍

  • @sokchanrong3620
    @sokchanrong3620 4 года назад +1

    I like your video

  • @Franchute1986
    @Franchute1986 5 лет назад +5

    The usage of 真的+verb is incredible common in oral language, almost to the point of being a filler word. Whenever I see it in written form though, since it’s being used as an adverb (really +verb), I tend to think that it should be written as 真地. As a native speaker, would you say 真的 feels more like an adverb or an adjective? PS: I’ve also heard 非常的 quite a lot.

    • @mountaintag
      @mountaintag 5 лет назад +5

      I am not a native speaker, but I asked the same question to a knowledgable native speaker, who explained to me that 真的 is a fixed expression, and is always written this way, whether it's an adjective or an adverb. (It is never written as 真地.)
      For example: 他的爱是真的. 他真的在乎她. ("His love is real. He really cares about her.")
      I have never seen 非常 with 的 after it, and I wouldn't use it that way. I think that 非常 can be used either as an adjective or as an adverb.
      For example: 他非常浪漫. 他非常爱她. ("He is very romantic. He loves her a lot.")

    • @Franchute1986
      @Franchute1986 5 лет назад +4

      mountaintag yeah, that was my understanding as well. In any case, that’s the sort of answers you usually get from native speakers who are usually not fully aware if what they are saying is grammatically correct or not. It happens to me in my native language as well. Regarding your examples, in 他的爱是真的 , the 的 makes sense because you’re just omitting 爱, a noun: 他的爱是真的爱. In the second one though, it would make more sense (to me) to write it with 地. But then again sometimes written tradition is stronger than language rules. It wouldn’t shock me if 地 ends up disappearing in the not too distant future, considering how most native speakers usually mix it up with 的, and fail to see the difference. These fixed expressions probably don’t make it any easier for them either🤔. As for 非常的 as an adverb, I have only seen it being used in oral speech (mostly native speakers from the south of RPC).

    • @containternet9290
      @containternet9290 Год назад +1

      Someone once told me that verb + 地 equals verb + ly in English, but the Chinese don't use the suffix Ly as much as we westerners do to form adverbs, so very often Chinese verbs alone do the job, it's impressive.
      I