I wonder: didn't they know how to insert subtitles in post production back then? Or was this broadcast live? The guy translating everything made this a bit hard to watch. Diana Rigg's lovely presence notwithstanding
Translating by the interviewer was a well used standard then in German TV. For the target audience this wasn't hard to watch at all. I think, this was a quick interview between two scenes and because Fuchsberger was already in London, so they kept the production effort slim.
@@haraldhechler3557 perfect answer. I cannot remember a single tv-broadcast from back then when the foreign language was subtitled. In live-broadcasts the host would translate (or a a professional translator) sequentially. With recordings, the translations would normally be dubbed over the voice. As this is obviously a recording, it strikes me as odd. Probably it is due to lack of time. This all looks very improvised, but it is nice to hear Fuchsberger talk in english.
@haraldhechler3557 Not hard for the audience, but the interviewees seemed a bit uneasy. Come to think of it, subtitles were probably very hard to do back then, as Chiron technology was not yet available. But I take it German audiences aren't used to subtitles anyway, right? I've been told that all movies are dubbed in Germany.
1969.....wow
Ich war schon als kleiner Junge in Diana Rigg verschossen.. ^^
Me too.
so odd, but Dianna always and forever
I wonder: didn't they know how to insert subtitles in post production back then? Or was this broadcast live? The guy translating everything made this a bit hard to watch. Diana Rigg's lovely presence notwithstanding
Translating by the interviewer was a well used standard then in German TV. For the target audience this wasn't hard to watch at all. I think, this was a quick interview between two scenes and because Fuchsberger was already in London, so they kept the production effort slim.
@@haraldhechler3557 perfect answer. I cannot remember a single tv-broadcast from back then when the foreign language was subtitled. In live-broadcasts the host would translate (or a a professional translator) sequentially. With recordings, the translations would normally be dubbed over the voice. As this is obviously a recording, it strikes me as odd. Probably it is due to lack of time. This all looks very improvised, but it is nice to hear Fuchsberger talk in english.
@haraldhechler3557 Not hard for the audience, but the interviewees seemed a bit uneasy. Come to think of it, subtitles were probably very hard to do back then, as Chiron technology was not yet available. But I take it German audiences aren't used to subtitles anyway, right? I've been told that all movies are dubbed in Germany.
@@luiznogueira1579 That is correct. The way it is done here is the way one would have expected it to be done back in the day.