Diana Rigg & Patrick MacNee interviewed by Joachim Fuchsberger with subs

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 5 ноя 2024

Комментарии • 9

  • @meisterwue
    @meisterwue 10 часов назад

    1969.....wow

  • @janataman9196
    @janataman9196 День назад +1

    Ich war schon als kleiner Junge in Diana Rigg verschossen.. ^^

  • @panicandfreakout-
    @panicandfreakout- День назад

    so odd, but Dianna always and forever

  • @luiznogueira1579
    @luiznogueira1579 День назад

    I wonder: didn't they know how to insert subtitles in post production back then? Or was this broadcast live? The guy translating everything made this a bit hard to watch. Diana Rigg's lovely presence notwithstanding

    • @haraldhechler3557
      @haraldhechler3557 День назад

      Translating by the interviewer was a well used standard then in German TV. For the target audience this wasn't hard to watch at all. I think, this was a quick interview between two scenes and because Fuchsberger was already in London, so they kept the production effort slim.

    • @KRIMITHEMAGAZINE
      @KRIMITHEMAGAZINE  День назад

      @@haraldhechler3557 perfect answer. I cannot remember a single tv-broadcast from back then when the foreign language was subtitled. In live-broadcasts the host would translate (or a a professional translator) sequentially. With recordings, the translations would normally be dubbed over the voice. As this is obviously a recording, it strikes me as odd. Probably it is due to lack of time. This all looks very improvised, but it is nice to hear Fuchsberger talk in english.

    • @luiznogueira1579
      @luiznogueira1579 18 часов назад +1

      @haraldhechler3557 Not hard for the audience, but the interviewees seemed a bit uneasy. Come to think of it, subtitles were probably very hard to do back then, as Chiron technology was not yet available. But I take it German audiences aren't used to subtitles anyway, right? I've been told that all movies are dubbed in Germany.

    • @KRIMITHEMAGAZINE
      @KRIMITHEMAGAZINE  2 часа назад

      @@luiznogueira1579 That is correct. The way it is done here is the way one would have expected it to be done back in the day.