Dinakshi Ji Ist and last Para (couplets) are priceless and whole Gajal is only for ….. महसूस क़रने के जज़्बात ….. लाइक क़ोई मेरेदिलसेपूँछे तेरे तीर नीम ऐ कश क़ो ……….. पार हो ता।…… Please Continue very good Effort। Thanks। MK पांडेय KANPUR
What a wonderful ghazal! Has such a profound meaning. And Dinakshiji, you have very skilfully articulated the essence. Kudos to you! Please keep posting more.... God bless you!!
I have government through your translation of Baba Bule Shah's sufi kalam in Punjabi like kudam karendi yaar maati kudam karendi, it was fabulous. I request you to kindly translate one of his another very nice Punjabi kalam " Asi ishq navaj jada nitiye" it seems that that it has many versions but would request you to translate the one sung by Abida Parveen.
Koi naumidana karte nigah ... Mehboob ke naumidana nigah karneki baat nahin hai yahan, balki mehboob ja raha hai apne munh ko chhupaye aur Mir sahab ko ek nigah-e-naumidana karneka bhi mauqa na mila. Ghazal ki ek khasiyat jo kabhi masla ho jati hai, yeh hai ke har sher ek alag subject ya issue ke bare men ho sakta hai. Beshak yahan kai ashaar men Mir sahab apne janeki baat kar rahe hain, lekin is sher men unke mehboob ke janeki baat hai.
Some of your wonderful explanation s do not have an Urdu script which unfortunately severely limits the enjoyment of people like me who are not familiar with the other script.
Dehlvi ji, sher ghalat naheen hai: it is "Ki myaaN" (based on an alternative pronunciation in Mir's time), and not "MiyaaN". (Dinakshi ji, you have it correct in devanagari; it just needs to be pronounced without the "i" in "miyaaN": i.e., as "myaaN". Keep up the good work!)
wonderful as always
Umda paishkash❤
بہت اچھے بٹتیا پروگرام جاری رککھیں
Translation
Bahot achhe bittia programs jari rakkhen
Dinakshi ❤❤❤ bahutsaalon se ye ghazal sunte aa rahe hen par samaj me aaj aayee h very good keep it up god bless you 💕💕
Bahut khubsurat explanation mam
Bahut khub aap bahut achha explain karti hai
What an explanation ma'am.....Now I am looking for my 'mehboob'.
Wonderful explanation 👍
I m an UPSC aspirant with Urdu optional. I think it's going to be very helpful now.
Dinakshi Ji Ist and last Para (couplets) are priceless and whole Gajal is only for ….. महसूस क़रने के जज़्बात ….. लाइक क़ोई मेरेदिलसेपूँछे तेरे तीर नीम ऐ कश क़ो ……….. पार हो ता।…… Please Continue very good Effort। Thanks। MK पांडेय KANPUR
Bahut sundar hai ji 🙏
Brilliant as always, Dinakshi
Good work done by u god bless u
God bless u dear. Your voice like a chocolate 🍫 flavour. Subscribed to see just an half video 😘🙄🙏
Awesome. Really Awesome..appreciate your efforts 👍👍
بہترین
What a wonderful ghazal! Has such a profound meaning. And Dinakshiji, you have very skilfully articulated the essence. Kudos to you! Please keep posting more.... God bless you!!
my supporter.
Fantastic
you have done a good work,please keep it up
Outstanding 👏🏼👏🏼👏🏼
Patta patta buta buta pr bhi explanation laiye
Ji.
मैं ग़लत शेर बर्दाशत नहीं कर sakta
I have government through your translation of Baba Bule Shah's sufi kalam in Punjabi like kudam karendi yaar maati kudam karendi, it was fabulous. I request you to kindly translate one of his another very nice Punjabi kalam " Asi ishq navaj jada nitiye" it seems that that it has many versions but would request you to translate the one sung by Abida Parveen.
Thanks 🙏
Thank you
♥️♥️♥️
NICE
Koi naumidana karte nigah ... Mehboob ke naumidana nigah karneki baat nahin hai yahan, balki mehboob ja raha hai apne munh ko chhupaye aur Mir sahab ko ek nigah-e-naumidana karneka bhi mauqa na mila.
Ghazal ki ek khasiyat jo kabhi masla ho jati hai, yeh hai ke har sher ek alag subject ya issue ke bare men ho sakta hai. Beshak yahan kai ashaar men Mir sahab apne janeki baat kar rahe hain, lekin is sher men unke mehboob ke janeki baat hai.
❤️
Some of your wonderful explanation s do not have an Urdu script which unfortunately severely limits the enjoyment of people like me who are not familiar with the other script.
Dehlvi ji, sher ghalat naheen hai: it is "Ki myaaN" (based on an alternative pronunciation in Mir's time), and not "MiyaaN". (Dinakshi ji, you have it correct in devanagari; it just needs to be pronounced without the "i" in "miyaaN": i.e., as "myaaN". Keep up the good work!)
Pls read gone
अब सुनने को मन नहीं krta
कि मयाँ नहीं
मियाँ है
Sorry but you're mistaken. It is "ke myaaN", not "miyaaN".