Привет! Перевод добротный, понравился, давно искал и вот наконец-то нашёл). Только не понял перевод строчки "she's a side to me" как "что она любовница" на 0:53 и в остальных припевах. "Side" же с английского переводится как "сторона", если дословно, и в моем понимании "side" это как бы его вторая половина, часть, без которой он не может жить, типа как два полушария мозга, которые по сути не могут существовать врознь, только вместе. Можешь поподробнее объяснить этот момент? Заранее спасибо)
context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/side+of+me Вот кстати перевод этой фразы
Здравствуй! Спасибо, что посмотрел мой перевод. Да, я изначально так же предполагал, идея интересная, но потом я нашел в интернете слэнг sidebitch /side-bitch / side bitch, и я подумал что это все-таки этот слэнг(именно эта фраза)
Но опять же, я не отрицаю, что возможно именно твоя версия будет лучше, я все-таки недопонял и это правда более точная версия. Но, как говорится: "я художник - я так вижу". Лучших тебе дней и ночей, поры летней, и спасибо за оставленный комментарий :)
@@deiasaze И тебе ещё раз спасибо за ответ. Действительно, каждый видит так, как он считает нужным. Просто эта "любовница" чуть-чуть вынесла мне весь мозг, вроде Дензел читает о том, как без ума от одной девушки, без которой ему очень тяжко, а эта девушка оказывается любовница, типа как так?! ахаха, хотя такое и в жизни возможно впринципе, мол парень влюбился в любовницу, но она видит в нем только удовлетворение своих плотских утех, если можно вообще так сказать). В будущем планируешь ещё переводить треки Дензела? С того же Imperial, на Ютубе не видел переводов песен на треки из данного альбома, а на сайтах перевод машинный и совсем некорректный.
@@ВладМаков-е8о у афроамериканцев есть свои понятия, (как у пацанов с района, грубо говоря) и для них девушки которые им просто нравятся и для них они почти никто, по сравнению с их настоящей любовью, их нужно просто пережить, эта любовь к ним не вечна, что она пройдет и все, а настоящая любовь никогда не уходит, вот он и говорит что она просто любовница. На самом деле слова для перевода этого сленга на русском нет, по-этому я решил использовать именно "его" (любовница) . Извиняюсь, если выбисило, но я посчитал нужным перевести это хоть как-то. Мог оставить и просто side но было бы, на мой взгляд, не очень) спасибо еще раз за твои комментарии. Думаю можно, раз конкуренции нет, но и ты тогда пиши в комментарии если найдешь что-то не то в переводе, буду рад выслушать и принять критику :)
Охуеть,мужик.Ты единственный кто выпустил перевод на эти ахуенную песню.Спасибо большое
Круто! Продолжай, буду следить за твоими работами. Удачи
Спасибо.
@@deiasaze Я серьезно. Мало достойных каналов с такой тематикой, так что действуй
Привет! Перевод добротный, понравился, давно искал и вот наконец-то нашёл). Только не понял перевод строчки "she's a side to me" как "что она любовница" на 0:53 и в остальных припевах. "Side" же с английского переводится как "сторона", если дословно, и в моем понимании "side" это как бы его вторая половина, часть, без которой он не может жить, типа как два полушария мозга, которые по сути не могут существовать врознь, только вместе. Можешь поподробнее объяснить этот момент? Заранее спасибо)
context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/side+of+me
Вот кстати перевод этой фразы
Здравствуй! Спасибо, что посмотрел мой перевод. Да, я изначально так же предполагал, идея интересная, но потом я нашел в интернете слэнг sidebitch /side-bitch / side bitch, и я подумал что это все-таки этот слэнг(именно эта фраза)
Но опять же, я не отрицаю, что возможно именно твоя версия будет лучше, я все-таки недопонял и это правда более точная версия. Но, как говорится: "я художник - я так вижу". Лучших тебе дней и ночей, поры летней, и спасибо за оставленный комментарий :)
@@deiasaze И тебе ещё раз спасибо за ответ. Действительно, каждый видит так, как он считает нужным. Просто эта "любовница" чуть-чуть вынесла мне весь мозг, вроде Дензел читает о том, как без ума от одной девушки, без которой ему очень тяжко, а эта девушка оказывается любовница, типа как так?! ахаха, хотя такое и в жизни возможно впринципе, мол парень влюбился в любовницу, но она видит в нем только удовлетворение своих плотских утех, если можно вообще так сказать). В будущем планируешь ещё переводить треки Дензела? С того же Imperial, на Ютубе не видел переводов песен на треки из данного альбома, а на сайтах перевод машинный и совсем некорректный.
@@ВладМаков-е8о у афроамериканцев есть свои понятия, (как у пацанов с района, грубо говоря) и для них девушки которые им просто нравятся и для них они почти никто, по сравнению с их настоящей любовью, их нужно просто пережить, эта любовь к ним не вечна, что она пройдет и все, а настоящая любовь никогда не уходит, вот он и говорит что она просто любовница. На самом деле слова для перевода этого сленга на русском нет, по-этому я решил использовать именно "его" (любовница) . Извиняюсь, если выбисило, но я посчитал нужным перевести это хоть как-то. Мог оставить и просто side но было бы, на мой взгляд, не очень) спасибо еще раз за твои комментарии. Думаю можно, раз конкуренции нет, но и ты тогда пиши в комментарии если найдешь что-то не то в переводе, буду рад выслушать и принять критику :)
l u
ly 2!