ผ่านมา 1ปีไม่รู้ได้คำตอบรึยังในเฟส How evergreen, our group of friends Don't think we'll say that word again สำหรับเราคือเราแปลเองและดูจากที่หลายๆที่แปลได้ว่า "ดูกลุ่มเพื่อนที่มากมายและครื้นเครงนั่นสิ ฉันไม่คิดว่าเราจะบอกแบบนั้นได้อีก" ที่แปลแบบนี้เพราะว่าเดิมก่อนที่ทั้งสองจะคบกันก็จะต่างมีเพื่อนของตัวเองใช่มั้ย พอมาคบกัน เพื่อนของแฟนก็คือเพื่อนของเรา ก็จะทำให้มีเรามีเพื่อนกลุ่มใหญ่ขึ้น แต่พอเลิกกัน จากเดิมที่มีเพื่อนเยอะแยะก็ไม่มีแล้วเพราะต่างเลือกข้างกัน เลยบอกไม่ได้แล้วว่าเป็นเพื่อนกันอีก คือเสียเพื่อนไปหลายคนแหละ ลึกซึ้งมากนะเฟสนี้ ส่วน And soon they'll have the nerve to deck the halls That we once walked through คือแปลได้ว่า พอสองคนเลิกกัน กลุ่มเพื่อนเลือกข้าง มีconflict มีภาวะเย็นชาใส่กัน แต่ไม่นานพวกเขาก็จะเลิกสนใจ และ Move on จากเรื่องของเพื่อนสองคนนี้ที่เลิกกัน แยกย้ายกันไปตามทางของตัวเอง อันนี้เราก็ไม่ชัวนะ แต่เราหาคำตอบมานานมากไม่มีใครให้คำตอบที่เมคเซ้นเท่าไหร่
ท่อนYour Midas touch on the Chevy door เราไปดูมาหลายที่ มีคนตีความไว้ว่า เทเลอร์ชอบเปรียบเทียบความรักเป็นรถ (เช่นเพลง RED เปรียบความรักเป็นรถมาเซรัตตี) ดังนั้นท่อนนี้อาจจะแปลได้ว่า ความรักของคุณ(ผู้ชาย)ในตอนแรกมันน่าตื่นต่าตื่นใจ เหมือนกับมีนิ้วทองของไมดาสสัมผัสทำให้ประตูรถกลายเป็นทอง ประตูรถ=การเปิดเข้าสู่ความสัมพันธ์ รถเชฟวี่เป็นรถที่คนมีฐานะขึ้นมาหน่อยในอเมริกาจะใช้กันดังนั้นมันดีอยู่แล้ว แต่เมื่อมือสัมผัสรถกลายเป็นทองแล้วก็ไม่อาจใช้งานได้(เพราะหนักเกินกว่าจะขับได้) ดังนั้นอาจจะเป็นการใบ้ไว้แล้วเหมือนกันว่ารักนี้ต้องจบลง November flush and your flannel cure อาจจะแปลว่าลมหนาวเดือนพฤศจิกาทำให้หน้า(ของหญิงสาว)แดง และเสื้อของคุณ(ผู้ชาย) ที่ให้หญิงสวมทำให้เธออบอุ่น พูดง่ายๆว่าเป็นท่อนที่แสดงให้เห็นถึงความดีงามของผู้ชายในความสัมพันธ์นี้
เพลงนี้เทย์เคยพูดว่านำมาจากหนังเรื่อง little women (2019) เรื่องราวของโจว์และลอรี่ ลองเสริจดู edit หนังเรื่องนี้กับเพลงนี้ได้เลยค่า เศร้าหมอง เจ็บใจสุดๆ แงง😭
ฮือ เพิ่งรู้เลยค่ะ เราชอบ little women มาก ๆ เลย เพิ่งรู้ว่าเทย์เอามาจากหนังด้วย มีให้อ่านเรื่องนี้เพิ่มไหมคะ ;___;
@@sincefrd3e775 อัลบั้ม folklore กับ evermore เทย์เอาเรฟมาจากหนังคลาสสิกค่อนข้างเยอะเลยค่ะเราว่าเป็นอีกสาเหตุว่าทำไมชื่ออัลบั้มถึงเป็นนิทาน เพลง Happiness ก็มาจากสตอรี่ของ The Great Gatsby ค่ะ
@@yuzaki4629 เราไม่เคยอ่าน the great gatsby เลยค่ะ แต่ว่าเพลง happiness นี่ก็เป็นอีกเพลงที่ชอบมาก ๆ ใน evermore เลย เราลองไปหาอ่านว่าเรฟมีอะไรดูบ้างแล้วมีงานที่น่าสนใจเยอะมากเลยค่ะ ต้องตามเทย์ไปบ้างแล้ว ขอบคุณนะคะ
ผ่านมา 1ปีไม่รู้ได้คำตอบรึยังในเฟส
How evergreen, our group of friends Don't think we'll say that word again
สำหรับเราคือเราแปลเองและดูจากที่หลายๆที่แปลได้ว่า "ดูกลุ่มเพื่อนที่มากมายและครื้นเครงนั่นสิ ฉันไม่คิดว่าเราจะบอกแบบนั้นได้อีก" ที่แปลแบบนี้เพราะว่าเดิมก่อนที่ทั้งสองจะคบกันก็จะต่างมีเพื่อนของตัวเองใช่มั้ย พอมาคบกัน เพื่อนของแฟนก็คือเพื่อนของเรา ก็จะทำให้มีเรามีเพื่อนกลุ่มใหญ่ขึ้น แต่พอเลิกกัน จากเดิมที่มีเพื่อนเยอะแยะก็ไม่มีแล้วเพราะต่างเลือกข้างกัน เลยบอกไม่ได้แล้วว่าเป็นเพื่อนกันอีก คือเสียเพื่อนไปหลายคนแหละ ลึกซึ้งมากนะเฟสนี้
ส่วน And soon they'll have the nerve to deck the halls
That we once walked through
คือแปลได้ว่า พอสองคนเลิกกัน กลุ่มเพื่อนเลือกข้าง มีconflict มีภาวะเย็นชาใส่กัน แต่ไม่นานพวกเขาก็จะเลิกสนใจ และ Move on จากเรื่องของเพื่อนสองคนนี้ที่เลิกกัน แยกย้ายกันไปตามทางของตัวเอง
อันนี้เราก็ไม่ชัวนะ แต่เราหาคำตอบมานานมากไม่มีใครให้คำตอบที่เมคเซ้นเท่าไหร่
ท่อนYour Midas touch on the Chevy door
เราไปดูมาหลายที่ มีคนตีความไว้ว่า เทเลอร์ชอบเปรียบเทียบความรักเป็นรถ (เช่นเพลง RED เปรียบความรักเป็นรถมาเซรัตตี) ดังนั้นท่อนนี้อาจจะแปลได้ว่า ความรักของคุณ(ผู้ชาย)ในตอนแรกมันน่าตื่นต่าตื่นใจ เหมือนกับมีนิ้วทองของไมดาสสัมผัสทำให้ประตูรถกลายเป็นทอง ประตูรถ=การเปิดเข้าสู่ความสัมพันธ์ รถเชฟวี่เป็นรถที่คนมีฐานะขึ้นมาหน่อยในอเมริกาจะใช้กันดังนั้นมันดีอยู่แล้ว แต่เมื่อมือสัมผัสรถกลายเป็นทองแล้วก็ไม่อาจใช้งานได้(เพราะหนักเกินกว่าจะขับได้) ดังนั้นอาจจะเป็นการใบ้ไว้แล้วเหมือนกันว่ารักนี้ต้องจบลง
November flush and your flannel cure อาจจะแปลว่าลมหนาวเดือนพฤศจิกาทำให้หน้า(ของหญิงสาว)แดง และเสื้อของคุณ(ผู้ชาย) ที่ให้หญิงสวมทำให้เธออบอุ่น พูดง่ายๆว่าเป็นท่อนที่แสดงให้เห็นถึงความดีงามของผู้ชายในความสัมพันธ์นี้
ผมร้องไห้เลยตอนท่อนที่เปลี่ยนว่า And hold your hand while dancing, Never leave you standing, Her picture in your wallet.. คือผู้ชายคนนั้นคงมีความสุขกับคนรักใหม่อะ ที่คนรักเก่าค่อยๆจางหายไป😢🥺
เพลงนี้ชอบมาก❤︎ ทั้งFolklore และ Evermore ความหมายลึกซึ้งทุกเพลง มีเรื่องราว ตีความหมายได้หลากหลายรูปแบบเลย ศัพท์ยากด้วย ขอบคุณที่แปลพร้อมสรุปให้ฟังนะครับ ถ้าเป็นไปได้เป็นกำลังใจให้แปลทั้งอัลบั้ม Evermore นะครับ รอติดตาม✌🏻
ขอบคุณสำหรับกำลังใจครับ กำลังใจเยอะๆก็จะแปลทั้งอัลบั้มครับ :)
ตอนฟังผ่านๆ คือเพลงที่ฟังสบายมากกกก แต่พอ ลองดูเนื้อหาจริงๆ คือแบบ ตาย ตายไปเลยแม่ ซึมเป็นหมาเลยค่ะ ฮือออออ สงสารแต่คิดว่าพอเข้าใจผู้หญิงคนนั้น ถ้าอะไรสักอย่างมันถึงเวลา มันก็คงจะรู้คำตอบที่แท้จริงได้ ลึกลับจริงๆเพลงแม่เทย์ 55555 ขอบคุณนะคะ ที่แปลให้ฟัง สู้ๆนะคะ ✌️✌️
9:15 One for the money Two for the show Three, get ready Four, time to go.
ใช่ ๆ
@@plaehaifung I love you honey. I’m ready to go.
ขอบคุณนะคะที่ออกมาแปลให้ฟัง ทำให้เรารักเพลง Taylor swift มากขึ้น (เพราะเราไม่เก่งภาษา) ชอบมากค่ะ
ขอบคุณที่แปลได้เพราะขนาดนี้นะค้าบ ต่อไปฝาก Evermore ด้วยนะค้าบ 🙆🏻♂️
ติดตามตลอดนะคะ คุณเบียร์เก่งมากเลยค่ัแปลเพลงได้ดีมากๆเลย มีทั้ง เนื้อเรื่อง backgrundเพลง บริบทของคำ สำนวนต่างๆ ไม่ใช่แปลตรงๆทื่อๆ แต่เหมือนหาข้อมูลศึกษาข้อมูลมาแล้ว จะติดตามต่อไปเรื่อยๆเลยค่ะ รักช่องนี้ คุณภาพจริงๆค่ะ💗✨🌷
ขอบคุณที่ติดตามนะครับ ดีใจมาก :)
เพลงที่ชอบสุดในอัลบั้ม
ชอบมากๆๆ รอฟัง gold rushค่าาา
รอๆๆ
ต่อไปของเพลง 'Tis the damn season คับ
ชอบมากๆเลยครับ ❤️
อยากฟังแปล cowboy like me ต่อเลย รอครับรอๆ
ชอบที่สุดเลยค่ะ ความหมายก็โดน ดนตรีก็เพราะเหมาะกับอารมณ์ตอนนี้พอดี😂 ขอบคุณที่แปลให้ฟังนะคะ❤️😊
ขอบคุณค่ะ กำลังสงสัยในหลายๆประโยคในเพลงอยู่พอดีเลย
กรี๊ดดดดดดดด สวิฟตี้ถูกใจสิ่งนี้ค่ะ ทำต่อเรื่อยๆนะคะ💚💚💚💚
ชอบเพลงนี้ที่สุดในอัลบั้มเลยค่ะ
ข้อมูลละเอียดมากงับ ชอบค่ะ💓
ขอบคุณค้าบ
แปลได้ดีมากๆเลยค่ะ🥺 ขอบคุณมากๆเลยนะคะ🙏🏻🙏🏻
เพลงเพราะจังเลยจ้าาแต่ในแก้วหน้ากินจังเลยจ้าคนยี้มหน้ารักมากๆๆเลยจ้า
แปลเรียงตามอัลบั้มเลยครับบ> -
ว่าจะแปลตามนั้นนะ เว้นแต่คนจะขอเพลงอื่นแบบมหาศาล 555
ฟังภาษาอังกฤษไม่ออกก็ฟังสนุกๆอยู่นะ พอรู้ความหมายคืออ่าว! เมโลดี้หลอกดาว รอเพลงหน้าค่ะ ได้คำศัพท์เยอะเลย
ขอบคุณที่แปลนะคะ😭💙
รอtill this damn season นะค่าา🥰
ชอบมากกพี่เบียร์ รอค่ะ 😊🙏🏽
แปลออกมากความหมายสวยและครบมากครับ 😭
ขอบคุณครับ
ขอบคุณมากเลยค่ะ🥰🥰
ทำดีอีกแล้วครับ💓
ขอบคุณครับ :)
รอ ivy อยู่นะค้าบบบ 💖
แปลได้สุดดด เข้าใจสุดต้องช่องนี้❤ เข้ามาส่องรอevermoreแล้ว5555
มาแล้วววววววว
'tis the damn season หน่อยค้าบบบบ
ขอบคุณครับ
ขอ cowboy like me คร้าา plzzz
ขอ Dorothea ด้วยได้ไหมคะ 🥺
ชอบเมโลดี้และทำนองเพลงนี้ฟังครั้งแรกดูสดใสดีค่ะ
รอน้าาา แปลทั้งอัลบั้มแน่นอน
Dorothea ด้วยค่าพี่เบียยยยร์
++++++
ชอบมากคะ UwU
เศร้ามาก😭😭😭😭😭
เป็นแทรคที่เราชอบมากกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกก
เศร้าเนาะ
เพงมันเศร้าขนาดนี้เลยเหรอ แต่ง่าคำเปรียบเปรยแต่ละท่อนสวยงามมากเลยค่ะคุณเบียร์แปลลื่นเหมือนเดิม ประทับใจ
พอแปลแล้วซึมเลย
tis damn season
❤️
ชอบๆ
Ivy
Your English is so kaputt ka
หมายถึงสำเนียงหรอครับ?
เทย์ก็คือแต่งเพลงเศร้ากับแฟนตัวเอง🥲😂