DOBLAJES de ANIME EXCLUSIVOS para LATINOAMÉRICA
HTML-код
- Опубликовано: 2 июл 2024
- #anime #animeonegai #crunchyroll
El anime con doblaje se ha convertido en algo que cualquier contenido necesita para potenciar su éxito, tanto en años recientes como en años anteriores casi siempre hemos estado condicionados en latinoamérica por el mercado norteamericano, eso no quita que existan algunas cuantas series antiguas y actuales las cuales cuentan con tratamiento exclusivo para la región por una distribuidora grande o pequeña, en este video revisaremos cada caso de manera particular.
REDES SOCIALES:
Contacto/Negocios: nerdworkcon@gmail.com
TWITTER: / nerdworkyt
FACEBOOK: / nerdworkyt
KO-FI: ko-fi.com/nerdwork Кино
Los niños otakus de ahora y los puristas que se quejan de los doblajes actuales no saben lo mucho que pedíamos esto cuando éramos niños, esto de ahora a comparación a hace 10 años es casi un milagro, más que nada por culpa de los fanáticos religiosos.
Hace 4 décadas atrás máximo eran 10 series que tuvieron. Naruto se fue muy a la turbo versh mientras dragon ball si concluyó como debía.
Recuerdo relativamente poco como vi unos posts en redes sociales de algunos angloparlantes estando sorprendidos al ver y escuchar algunos doblajes de anime que ellos todavía no habían recibido como Keep your hands off Eizouken y Yuru Camp, y en especial al ver los comentarios que decían que se escuchaban muy bien. Es que por mucho tiempo me daba bastante envidia ver como algunos anime como Haruhi Suzumiya, Gurren Lagann, Eureka Seven, Code Geass o Infinite Ryvius tenían doblaje al inglés pero no al español, y ahora pasa lo opuesto en ciertos sentidos
Siempre hay gente que dira que es mejor ver el anime en su idioma original… pero los veteranos que crecieron viendo el anime con doblaje en nuestra región desde los 80s, 90s, y principios de los 2000s somos mas, Por esa razón la demanda x el doblaje es alta en LATAM!
La serie que más adoro es Sailor moon, el doblaje que le hicieron es una belleza luego tuve la oportunidad de verlo en japonés y la magia que me enamoro está en las voces latinas❤
Todas aquellas personas, o la gran mayoría, que dice que son otakus hard-core y que solo ven anime con subtitulos nunca van a admitir que empezaron viendo shows doblados como Pokémon, Digimon o Bakugan, si no fuese por ver anime con doblaje en la tele nunca habrían entrado a este mundo
Estoy de acuerdo con el desconocido literal
yo era un veterano hasta ver el doblaje de Pokemon DP y las peliculas de marvel, no digo que sean malas pero usar muchas jergas mexicanas me alejo de ella
Así es. Si me das un buen doblaje, yo te cambio el idioma sin pensarlo dos veces.
Somos tan suertudos por ser de latam y no de gringolandia, si tan sólo los japos no le tomarán tanta importancia a EU... ☻️
Eso es porque tienen plata, de ser esta una región más rica, seríamos prioridad porque el mercado de latam por población es más grande que el de estados unidos
@@kanyuphilmaharlentamente. Los gringos no van a tener la eterna prosperidad, literal implosionan un poco más cada año.
Por favor Netflix que se libere el doblaje latino de Urusei Yatsura 2022 de las 2 temporada y por favor que haga un video del doblaje de este anime y que tenga doblaje latino de México.
el antiguo esta disponible en doblaje castellano(es bastante entendible)
Bueno, no hubo esperanza gracias a la exclusividad de Hi Dive (Sentai Filmworks), pero con el acuerdo con Netflix talvez veamos Urusei Yatsura con doblaje latino y de paso Oshi No Ko
@@Nebula-oh4sg por que sea cierto
Te quiero mucho comunidad del doblaje hispana
Tu callate
@@leonardophoenix1989 voz mismo
@@bibliopelicomic que te cálles!
@@leonardophoenix1989 Pues sigo aqui comentando , Tu no tienes poder aqui
@@bibliopelicomicwaos no crei encontrarte aqui :0
Mahouako en la ministerio 🤚🙀🤚
Lo de maho shoujo ni akogarete se debe a que no le tuvieron miedo al éxito XD
No se como pero si ese anime tuvo un éxito sorprendente, el manga es ultra popular, hay una traducción de muchísima calidad.
Un caso realmente de anime exclusivo para Latinoamérica fue Koni Chan. No existe otro doblaje por fuera de Japón aparte del latino.
Tambien otro que se le acerca es Lets Dance With Papa ,una serie bien sordida que se emitia en Locomotion.
Revisen el doblaje de "Los Gatos Samurai" o el de Tango y Cash, ahi basicamente les valio madres todo y se explayaron con localismos y chistes que pasaban la linea roja del copyright, dejando obras maestras de doblaje
¿Es como lo que paso con Ghost Stories touch me?
Me da curiosidad.
@@houndrysmagolyteofhope4661 Si, exactamente!! estaban desatados y si hubieren puesto a Ruben Moya(he-man y tun-tun) con Jorge Arvizu "el Tata" juntos habria sido brutal. hasta doble sentido habrian puesto esos cabrones.
Katekyo empieza desde el capítulo 25 mas o menos 😅
He de decir que siempre le he tenido manía a los yankees porque mientras a nosotros nos borraron el anime por años, estos seguían teniendo gran variedad y además con doblajes, que la verdad son horribles el 90% o más. El odio crece cuando teniendo internet, descubres la basura que hacía 4kids etc.
Me alegra que ya se nos tome como un mercado serio. He defendido y defenderé siempre el buen doblaje. Claro que me gusta más escuchar el idioma original; pero si me dan un gran doblaje, no me lo pienso pa' cambiar el idioma. Además es bueno ver que los actores tienen mucho curro.
Qué buenos datos, viejo. No sabía que fueron exclusivos de Latam.
Saludos
Eso era lo peor. Compraban la licencia de una serie para todo el continente y solo la distribuían en su país...
Qué época horrible fue de mediados de los 2000 hasta 2015 donde lo único que se doblaba de anime eran un par de kodomos por año y a veces ni eso.
No será perfecto, pero es bellísimo poder escuchar uno de mis animes favoritos como lo es "Me Encantan las Magical Girls" con actrices de voz que en gran parte le ponen gana, la Actriz de Utena es literal una ídolo para mi, me impresiona su talento para modular su voz y traer tanta vida a los personajes. No se ofendan los que les gusta el sub, pero un actor de voz asombroso trae más que solo una mera traducción a vida, trae emoción, fuerza, intensidad y hace las cosas muchísimas veces más impactantes.
¿Como olvidar a los actores latinos más iconicos? Literalmente son personajes iconicos de esos trabajos.
Es decir envidiarian otros mercados de doblaje tenér una historia tan larga y rica como la tenemos en nuestra región. Tienes a actores de doblaje remplazando a los que han muerto como lo es el de Gohan actualmente, literalmente tienen tanta habilidad que pueden replicar a sus predecesores, los startalents o influences vienen a contaminar ese arte, no es algo meramente secundario, literal hace más atractivo o no la serie o producto.
Me Encantan las Magical Girls literalmente es uno de los productos más exitosos de Japón, y ¡nosotros! Los que siempre fuimos dejados de lado fuimos bendecido con algo que los gringos soñaran tener actualmente.
Andas con todo éstos días, espero no hayas desaparecido por un problema fuerte y la próxima desaparezcas tanto tiempo por vacaciones
Anime onegai supo sacar todo el potencial a magou shoujo ni akogarete.🚬🗿
y eso me inspiro a crearle su wiki en español a la serie
@@Manuelsd20001
Genial. Ojalá haya sido en Miraheze o en cualquier otra cosa que no sea la porquería de Fandom. Si no, si apenas vas empezando, todavía estas a tiempo de dejarla atrás y migrar a una plataforma de wikis a la que sí valga la pena invertirle tiempo y esfuerzo, y cuya comunidad sí tenga control sobre la información. De todas formas, suerte con el proyecto.
fue fandom porque estoy ya bastante acostumbrado a usarlo por doblaje wiki y otros mas, ya hise mucho avanze aún asi no pasaría a otro tipo de wiki si solo uso fandom
@@Manuelsd20001¿a fuiste tu? ¡Buen trabajo hermano!
Literalmente lo visitó cada cierto cuanto para ver detalles. ¡Sigue con el buen trabajo!
@@Manuelsd20001se que Fandom es bien caca, pero hey usa con lo que te sientas cómodo.
En realidad, ADV Films nunca tuvo la licencia de Cowboy Bebop, la dueña de dicha licencia fue Bandai Entertainment de Norteamérica 🤓
En cuanto a Reborn, pues se sabe que tiene doblaje italiano y un doblaje castellano, pero creo que están incompletos, y viendo que Discotek Media no posee un servicio de streaming, y le vende su contenido a Crunchyroll, quizás podrían hacer un acuerdo.
Aunque ya sabemos que la empresa naranja es un tanto tacaña.
Gracias por la aclaración!
@@NerdWork Aprovecho tu respuesta para ver si puedes hacer un video sobre distribuidoras norteamericanas que cerraron y que pasó con algunas de sus licencias.
¿Quién reemplazo a Javier Ortíz, alcanzó a grabar todo su papel?
@@davidzurutuza2673 Se sabe que Gabriel Ortiz si alcanzó a grabar todo antes de fallecer.
Doto koni-chan. Un anime peculiar en el doblaje, digo, no se realmente quien fue su distribuidor y si fue directo de japon o con un 3ro pero tiene un doblaje que a pesar de no tener continuidad, si es divertido de ver (si eres de México o que entiendas los chistes de aca).
Tambien que muchos animes no tienen doblaje desde el principio, solo slgunas temporadas, como ejemplo, jashin-chan Dropkick solo las 3ra temporada tuvo doblaje, no esta mal de no ser que ya estaban las anteriores temporadas que aun les falta doblaje, y a lo mejor porque como esta miku, contrataron a Meli G para doblarla y valga el gasto, supongo.
Anime Onegai es asombroso, si pudiera hacer mil veces más de lo que puedo por esa gente lo haría.
No soy fan del anime, pero me salen tantos cortos en español que he terminado de ver unos con un excelente doblaje.
Hay varios títulos de animes que merecen doblaje como Fushigi Yugi, serie de Pioneer que fue doblada en Castellano.
Anime Onegai nació para ser el heroe de LATAM, sin tener que pedirle nada a los Gringos!😜
Apesar de fomentar y apoyar el wokismo sin mencionar la clausura de sus oficinas
@@abrahamflores591gracioso que ellos hagan eso, siendo la plataforma "local", mientras que crunchy que junto a funi comenzo a hacer eso en el anime usa, no hacen eso 😂
Héroe, así héroes que digamos pues tampoco.
y ni tanto... apenas y pueden mantenerse en pié...
@@MAYA110587 Y da gracias que la tafira es barata... A menos que no tengas plata para pagar!
4:18 Animax en Latinoamérica muchos conocemos ese canal desde 2005 hasta en 2011
5:33 Locomotion actualmente sigue cómo canal en streaming
Si México hablará otro idioma Sudamérica tendría que consumir el doblaje de España
No es para tanto, posiblemente otro país hubiera tomado su lugar
@@Nothingtoseeheremom si España
@@JosCalvar me refería a otro país latino, pero bueno, y aparte ¿Cual es tu problema con España? Ahí también hacen buen doblaje, o si es por ese resentimiento tuyo de la colonización (época la cual nunca viviste)
@@JosCalvar pues de hecho Argentina, Venezuela, Colombia y alguno que otro país tienen experiencia con doblajes creelo o no. Y les queda más o menos de igual calidad.
@@Nothingtoseeheremomeh no es por eso... Es porque primero y esto es reciente España tiene la costumbre de no traducirlo sino "Acoplarlo y adaptarlo" a su país, lo cual siempre trae el problema que no se entiende una papa de lo que estában hablando mira lo que paso con Dragon Ball, no fueron fieles a la traducción literal, literalmente se fueron a hacer una adaptación peresozo de la fuente de francés y eso fue catastrófico por no decir otra cosa.
Los latinos estamos acostumbrados a doblajes marcadamente neutros qué a veces meten un chiste cultural o otro que se entienda, y en general casi ninguno de nosotros tiene acentos iguales a los de España, por lo cual. Y no te haga ilusiones no es considerado atractivo, popular ni agradable al oído. España como país no es equivalente a un monton más de países soberanos.
Interesante
Shaggy el anime de las chicas magicas es H yuri disfrasado de anime adolescente.
Anime onegai Deberían de reconocer a los hispanos que estamos acá en EEUU
PA eso el VPN. Además de que tienen el monopolizador de Crunchyroll, licencias y más paja de heno.
Grande anime Onegai unos capos,
Manyuu Hikenchou, este Anime japones, se trata de Chifusa, usando un truco ninja, que aumentar el tamaño de los pechos, esta Sin Censura en Crunchyroll
@Nerdwork crees que ahora que oshi no ko es agregará a Netflix se habrá con doblaje?
Nah
Yo mientras, el doblaje sea hecho con cariño y de verdad se esfuerzen, saldra algo bueno, da igual latino o castellano. Ahora estoy reviendo trigun con mi hermano y no lo pondre en subs, además la voz de vash me hace apreciar a su actor, tenia mucho q dar. Se le extrañara en garou para la 3 temporada.
6:36 Anime onegai dobló Yosuga no Sora, con eso me fué suficiente para comprarme una subscripción de un año. 😊
Yo prefiero ver los animes con doblaje ya que me cansa la vista estar leyendo.
Igual yo aunque si veo anime con subtitulos porque hay algunos animes que no están doblado al español latino como oshi no ko
Ya lo hago porque luego estoy ocupado y ne gusta tener ruido en la casa.
Personalmente, a pesar de que hayan sacado muchas series con su doblaje latino oficial, sinceramente hay muy pocos animes que tiene un doblaje latino mucho mejor que en la actualidad y de su doblaje japonés original, series como Dragon Ball, Death Note, Evangelion, Bleach, Naruto, Yugioh franquicia, Fullmetal y Pokemón entre otras.
Naruto solo duro la primera temporada, primer arco traducído.
Bu ahh~
¿Habrá un/una héroe que suba al fin el Lost Media de Yaiba? Si quiera por su pronto rework.
Como olvidar las madrugadas de la maestra Patricia Acevedo como el pequeño samurai. ⚡🗡
Koni chan deberia de estar en anime Onegai
Anime Onegai, es el rey de la potencia en los animes 🎉🎉
Una pregunta... ¿por qué tu narración ahora suena más lenta?
Tenemos exclusivos👌🏽
Si señor. Chupenla Crunchyroll y gringos!
Video cortito igual lo voy a ver a 1.75
Generación tiktok be like:
@@rollreviewerazura no el cabron habla lentoooo aún a esa velocidad no se le rompe la voz
@@sebastianholycrusader928confieso que lo vi al X1.25😅
@@sebastianholycrusader928 tiktok user be like: es que habla lento we
Hay que añadir que el mercado gringo de doblajes en los últimos años se ha inundado de wokismo, el caso mas famoso que se me ocurre fue el de kobayashi, donde agregaron lineas que no existían en la serie original hablando de machismo... por eso es bueno que latinoamerica esté separada, nosotros no andamos con esas mamadas y lo que queremos es el material lo mas puro que se pueda, de ahí que se respetara la violencia de dragon ball y saint seiya, las cuales fueron brutalmente censuradas en eeuu, lo de dragon ball fue criminal.
A el ganso le gusta tu contenido
hellow
primer comentario YESS
Shumatsu no Harem este Anime japones de desnudes esta Censurado
Ventajas de estar en latinoamerica😎👍
Doblajes latinos
LEAN HPS el doblaje en latino es un asco
callese señora
Lo padre es tener opciones. Uno no es que no pueda convivir con el otro. ¿Por qué no tener la opción de ambos?
Al final, tanto el doblaje como el subtitulaje son adaptaciones. Ninguno, ni siquiera el subitulaje, son versiones 100% fieles al guión original, como algunos piensan. Eso es imposible.
Una obra también puede sufrir de terribles subtítulos así como puede suceder con el doblaje. Ambos comparten muchos riesgos.