Пускай сейчас всё намного проще. Зашёл в интернет и смотри фильм. Любой! Но такого трепещуще-воссторженого удовольствия от просмотра, как тогда, в 80-х ( несмотря на качество видео) - сейчас нет. Это было сродни какой-то магии! 😊 Сейчас это обычная и привычная с рождения вещь. Тогда же - это было настоящее чудо!!!
Похоже, что переводчик сам немножко даун. "Officer down" это не "офицер, ложись, пригнись", а дословно "офицер пал", в разговорной речи употребляется скорее в смысле "офицер выбыл из строя вследствие ранения", т.е. "офицер ранен" или "офицер убит".
Ты сам говоришь о том чего не знаешь, ведь ты не видел и не догадываешься про какой он фильм рассказывает. Он скорее всего говорил перевод по сути фильма а именно про то что офицеру нужно было именно упасть а не то что его убили или ранили.
Владимир Жеребецкий - не знаешь нифига тут только ты, поскольку "man down" и "officer down" - это устойчивые словосочетания с вполне конкретным смыслом. А если кто-то зачем-то хочет употребить "down" в смысле "пригнуться", то используются другие конструкции.
Listen, McCann was supposed to take the old man down. Слушай, МакКенн должен был взять старика внизу. Это наглядный пример твоего "устойчивого" словосочетания)))
товарищи владохеры, внимательно изучайте кто с чего начинал, если говорить правду, а не городить что попало, то вы добьетесь больших успехов и поверьте на любую власть компроматов хватит
Гнусавість і бубнявість тодішніх закадровиків полягала не тільки у зламаному носі володарського, а ще в херовості тодішніх домашніх мікрофонів, які треба було пхати фактично в саму хліборізку, аби хоч якось записати звук. Через це і зникали носові звуки, оскільки мікрофон був прямо біля рота, що і спричинювало гнусавий відтінок. Теж саме і про загальний, майже однаковий тембр голосів, все через тіж хренові мікрофони. Ну і плюс 10-тирівнева копія, яка у свою чергу записана із такоїж 10-ти рівневої копії. Згадуємо відповідну знамениту фразу із бійцівського клубу. Часом теперішні дешманські китайці, і то краще звучать. Стосовно самовільних фантазій у перекладах. 1. Багато разів перекладачі, які і самі не завжди добре знали англійську, стикалися з різними діалектами, в яких не рубали ні хера, тому і виходили подібні приколи. 2. І сам шалений конвеєр, коли закадровик міг цілу добу сидіти за мафонами і куняти в мікрофон, часто пропускаючи де-які репліки, або вигатуючи те, що не зрозумів із першоджерела. Ніколи я не перся від подібного закадрового контенту. Мене він напрягав та підривав дупу. Пам'ятаю, як по районному телебаченні крутили тома і джері, у яких був цікавий ляп. В ефір йшла тільки озвучка, а музло та звуки мовчали. Очевидно це писалися із якоїсь касети, де сам мультик грав в одному каналі, а закадровик в іншому. От і пішла в ефір тільки бубнявість перекладача. Я був страшенно радий, коли ще тодішні плюси стали робити закадрову озвучку. От тоді і стало можна дивитися фільми.
Пускай сейчас всё намного проще. Зашёл в интернет и смотри фильм. Любой! Но такого трепещуще-воссторженого удовольствия от просмотра, как тогда, в 80-х ( несмотря на качество видео) - сейчас нет. Это было сродни какой-то магии! 😊 Сейчас это обычная и привычная с рождения вещь. Тогда же - это было настоящее чудо!!!
Эх были времена видеокассеты VHS по которым я смотрел Том и Джери,Гарри Поттер
ЗОЛОТІ часи мого життя- найяскравійщі часи пов'язані з тим періодом! :)
хорошо отображают то время
А сейчас в эпоху интернет, уже и DVD история, потому что все выдавили флешки и онлайн
Лучшее время для кино!!!! Фильмов тьма хороших было!
17:00
Перекладач фільмів))) 😅
Officer down означає: офіцера поранено!
Мдаа, было дело, когда на видике смотрели фильмы, потом и DVD ненадолго задержалось! Ведь сейчас просто нужен интернет, чтобы это всё посмотреть!!
Скоро закрутят гайки в интернете и подостаём старые кассеты и видики с полок.
Відеокасети ще продавалися і здавалися на прокат до 209, 2010 року
Досіх пор є робочому стані з касетами
Це тобі не 4K на телефоні
Відеомагнітофон з'явився у нас у 90-тих, ДВД приблизно у середині 2000 Ще досі ці експонати в гарному стані.
Похоже, что переводчик сам немножко даун. "Officer down" это не "офицер, ложись, пригнись", а дословно "офицер пал", в разговорной речи употребляется скорее в смысле "офицер выбыл из строя вследствие ранения", т.е. "офицер ранен" или "офицер убит".
Ты сам говоришь о том чего не знаешь, ведь ты не видел и не догадываешься про какой он фильм рассказывает. Он скорее всего говорил перевод по сути фильма а именно про то что офицеру нужно было именно упасть а не то что его убили или ранили.
Владимир Жеребецкий - не знаешь нифига тут только ты, поскольку "man down" и "officer down" - это устойчивые словосочетания с вполне конкретным смыслом. А если кто-то зачем-то хочет употребить "down" в смысле "пригнуться", то используются другие конструкции.
Listen, McCann was supposed to take the old man down.
Слушай, МакКенн должен был взять старика внизу.
Это наглядный пример твоего "устойчивого" словосочетания)))
👍👍👍👍👍👍
эх были времена
до 2004 эта вся тема была ,dvd хоть и было но стоило нормальное как видаки в начале в самом
официально может быть и в 96 закончилась эпоха касет но не официально у меня еще был 2 эпизод звездных войн на касете
Це ж перший бізнес Порошенко 😉.
Нет. Ты не внимательно смотрел телевизор. Это у Тимошенко был видеопрокат.
Тимошенко, а не Порошенко
товарищи владохеры, внимательно изучайте кто с чего начинал, если говорить правду, а не городить что попало, то вы добьетесь больших успехов и поверьте на любую власть компроматов хватит
И Потроха И Юли.
Я с видео салонами в лагере познакомился,и до сих пор хорроры называю ,жутиками,
14:53
епоха відео підвали і "мультиків дихалки" .. все підмічено тонко як вчора то було
Гнусавість і бубнявість тодішніх закадровиків полягала не тільки у зламаному носі володарського, а ще в херовості тодішніх домашніх мікрофонів, які треба було пхати фактично в саму хліборізку, аби хоч якось записати звук. Через це і зникали носові звуки, оскільки мікрофон був прямо біля рота, що і спричинювало гнусавий відтінок. Теж саме і про загальний, майже однаковий тембр голосів, все через тіж хренові мікрофони. Ну і плюс 10-тирівнева копія, яка у свою чергу записана із такоїж 10-ти рівневої копії. Згадуємо відповідну знамениту фразу із бійцівського клубу.
Часом теперішні дешманські китайці, і то краще звучать.
Стосовно самовільних фантазій у перекладах.
1. Багато разів перекладачі, які і самі не завжди добре знали англійську, стикалися з різними діалектами, в яких не рубали ні хера, тому і виходили подібні приколи.
2. І сам шалений конвеєр, коли закадровик міг цілу добу сидіти за мафонами і куняти в мікрофон, часто пропускаючи де-які репліки, або вигатуючи те, що не зрозумів із першоджерела.
Ніколи я не перся від подібного закадрового контенту. Мене він напрягав та підривав дупу. Пам'ятаю, як по районному телебаченні крутили тома і джері, у яких був цікавий ляп. В ефір йшла тільки озвучка, а музло та звуки мовчали. Очевидно це писалися із якоїсь касети, де сам мультик грав в одному каналі, а закадровик в іншому. От і пішла в ефір тільки бубнявість перекладача.
Я був страшенно радий, коли ще тодішні плюси стали робити закадрову озвучку. От тоді і стало можна дивитися фільми.
Обминяю робочий електроника вм 12 на смартфон бу.В хорошому состоянии ,або продам .