Below is the translation... 1. Harmukh bar tal praraey (zaagaey) Madano: This line means my love I will wait at the gates of Harmukh. 2. Yee Dapham tee (yee) laagyoo: This line means whatever you ask me, my love, I am ready to offer you that. 3. Posh (shaeyri) dapham: Ask for a Lavander flower from me. 4. Golab (shaeyri) laagaey Madano: I will offer you a Lavander flower. 5. Yee Dapham tee laagyoo: She tells again whatever you ask me my love I will offer you. 6. Phambas ti Naaras mil goom: She says cotton and fire are now one or they are fused together. 7. Valla tche path dil goom: In this line, she exclaims with joy. Oh, God! My heart is stuck on you. 8. Be’no ye dooryer tchalay Madano: Here she says I can’t bear the distance between us two anymore. 9. Ye dapham ti lagayo: She again says to her lover whatever you ask I will offer you. 10. Kabeel’e Drayas Pranaey: I have left my people or tribe for good. 11. Kya osum Deklanay: She again exclaims what destiny or push. 12. Be’no ye dooryer tchalay Madano: In this line, she again says I can’t take this distance anymore. 13. Harmukh bar tal praraey Madano: She again repeats in this line I will wait at the gates of Harmukh for my love. 14. Yee Dapham tee laagyoo: She again says to her lover whatever you ask I will offer you. 15. Kongas karmay chamayee: This line means I am tilling in the saffron fields. Tilling means cultivating. 16. Maenz ho lagith naman: Here she says henna is fresh on nails. 17. Mushtakh goham kaman Madano: She asks her lover who are you desiring. 18. Yee Dapham tee laagyoo: In this line, she again says I will offer whatever you ask. 19. Yaawan myaanay Thazro: Here she says my youth is at the top. 20. T’chekor dejyo Nazro: She asks her love where are your eyes lost. 21. Kaaei we’tce hung Zazoor Madano: Here she says to her lover that it is wracked, blotched, and decaying. 22. Yee Dapham tee laagyoo: Here in the last she again says to her lover whatever you ask I will offer you.
Kindly refer to this article for the answer of your question. kaulscorner.com/essays/an-epic-and-enduring-kashmiri-song-harmukh-bar-tal-zaagaie-madano/
Below is the translation...
1. Harmukh bar tal praraey (zaagaey) Madano: This line means my love I will wait at the gates of Harmukh.
2. Yee Dapham tee (yee) laagyoo: This line means whatever you ask me, my love, I am ready to offer you that.
3. Posh (shaeyri) dapham: Ask for a Lavander flower from me.
4. Golab (shaeyri) laagaey Madano: I will offer you a Lavander flower.
5. Yee Dapham tee laagyoo: She tells again whatever you ask me my love I will offer you.
6. Phambas ti Naaras mil goom: She says cotton and fire are now one or they are fused together.
7. Valla tche path dil goom: In this line, she exclaims with joy. Oh, God! My heart is stuck on you.
8. Be’no ye dooryer tchalay Madano: Here she says I can’t bear the distance between us two anymore.
9. Ye dapham ti lagayo: She again says to her lover whatever you ask I will offer you.
10. Kabeel’e Drayas Pranaey: I have left my people or tribe for good.
11. Kya osum Deklanay: She again exclaims what destiny or push.
12. Be’no ye dooryer tchalay Madano: In this line, she again says I can’t take this distance anymore.
13. Harmukh bar tal praraey Madano: She again repeats in this line I will wait at the gates of Harmukh for my love.
14. Yee Dapham tee laagyoo: She again says to her lover whatever you ask I will offer you.
15. Kongas karmay chamayee: This line means I am tilling in the saffron fields. Tilling means cultivating.
16. Maenz ho lagith naman: Here she says henna is fresh on nails.
17. Mushtakh goham kaman Madano: She asks her lover who are you desiring.
18. Yee Dapham tee laagyoo: In this line, she again says I will offer whatever you ask.
19. Yaawan myaanay Thazro: Here she says my youth is at the top.
20. T’chekor dejyo Nazro: She asks her love where are your eyes lost.
21. Kaaei we’tce hung Zazoor Madano: Here she says to her lover that it is wracked, blotched, and decaying.
22. Yee Dapham tee laagyoo: Here in the last she again says to her lover whatever you ask I will offer you.
@@neerajdhar8537 dear Neeraj u have done a nice job by translating this beautiful piece
So relaxing 😌 🎶🎧
Soulful
❤
kashmiri is the most soulful language according to me
What a voice Vijay Malla had..
Please share the very original recorded by Late Vijay Malla jee. This too is good but the very original one is much more melodious and touchy
❤❤❤❤😊
Thanks for such a lovely song 🙏
😌😌❤️
🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏
S 🎉🎉🎉🎉🎉🎉Soulful
Pls upload lyrics with translation
Who is the writer of this song?
Kindly refer to this article for the answer of your question.
kaulscorner.com/essays/an-epic-and-enduring-kashmiri-song-harmukh-bar-tal-zaagaie-madano/
Learn the song singing.