Nombre de la técnica en los diferentes doblajes: Japonés (DBZ): Kikōhō (Cañón de Control de Energía) Japonés (DBKai): Kikōhō (Cañón de Control de Energía) Albanés (DBZ): ??? Alemán (DBZ): Kikō Kanone (Cañón de Kikō) Alemán (DBZKai): Kikō Kanone (Cañón de Kikō) Árabe (DBZ): ??? Árabe (DBZKai): ??? Chino cantonés (DBZ): Qìgōng Pào (Cañón de Control de Energía) Coreano (DBZKai): Gigonpo (Cañón de Control de Energía) Danés (DBZ): ??? Francés (DBZ): Force de Vengeance (Fuerza de Venganza) Francés (DBZKai): Catapulte d'Énergie (Catapulta de Energía) Griego (DBZ): ??? Hebreo (DBZ): ??? Hindi (DBZKai): Tri-Beam (Haz Triple) Húngaro (DBZ): ??? Inglés (Filipinas / DBZ): No menciona la técnica Inglés (Canadá / DBZ): No menciona la técnica Inglés (EEUU / DBZ): No menciona la técnica Inglés (EEUU / DBZKai): Tri-Beam (Haz Triple) Italiano (DBZ): No menciona la técnica Lituano (DBZ): No menciona la técnica Portugés (Brasil / DBZ): Kikōhuda Portugés (Brasil / DBZKai): No menciona la técnica Portugés (Portugal / DBZ): Força de Vingança (Fuerza de Venganza) Ruso (DBZ): ??? Serbio (DBZ): ??? Tagalo (DBZ Redoblaje): Kikōhō Euskera (DBZ): ??? Euskera (DBZKai): ??? Gallego (DBZ): Forza da Vinganza (Fuerza de Venganza) Gallego (DBZKai): No menciona la técnica Valenciano (DBZ): Força de Venjança (Fuerza de Venganza) Catalán (DBZ): Força de Venjança (Fuerza de Venganza) Catalán (DBZKai): Kikōhō Español (España / DBZ): Fuerza de Venganza Español (España / DBZKai): Kikōhō Español (Hispanoamérica / DBZ): Kikōhuda Español (Hispanoamérica / DBZKai): Kikōhu
sin duda alguna amigo 😁 ya quiero ver la increíble actuación de Nacho Ruiz Cruz en la escena de Tenshinhan haciendo el neo Kikoho a Cell Semiperfecto 🤩
@TriborgTuDios2 Para ti, eso no quiere decir que lo sea, jajaja, y encima tachas a un usuario de español solo por decir que le gusto, que no se note tu resentimiento
Todos bien bacanos, sin embargo, me sigue pareciendo épico el que siempre escuché desde la infancia 10:30 Eso sí, este doblaje también quedó cool 10:12
Maravillosos doblajes... este video noa da unas luces de lo importante de esta serie que todo el mundo tiene un doblaje para poder verlo Simplemente epico 🚬🗿🍷
Anda los Latinoamericanos tanto se quejan de que el doblaje de z en castellano habia gritos flojos y yaaa, pero en el doblaje latino de z tampoco se libraba de gritos flojos.
@@ffaf21Vzlay en Latinoamérica fue al revés que los diálogos y guiones era excelentes en Z pero en Z Kai fueron una bazofia total por eso fracasó en Latinoamérica
Bueno, el de z en latino tampoco se salvaba de tener algunas actuaciones flojas, grito flojitos, algunos errores de traducción y algunos cambios de voces, además de repeticiones. Pero es cierto que fue un trabajo mejor hecho que el que tuvo el castellano de z y eso innegable.
@@siul7916 si pero ve al antiguo, la fuerza, la fuerza vuelve a mi, fuerza de venganza no jodas hasta los diálogos era baratos. Comparado con eso ZKai es una obra maestra.
Nombres de algunas voces de Tenshinhan: Albanés: Bledi Naska Cantonés: Lam Pou Chuen Coreano (Kai): Lim Ha-Jin Húngaro: Wolhmuth István Tágalo (redoblaje): Robert Brilliantes (?) PD: Faltaron los doblajes en Telugu, Tamil, Malayalam y Kannada para Kai, y los 2 doblajes en Mandarín Taiwanés + Kai
Que curioso que brasil nos haya copiado el error de dejar el da al final, o sea, se que durante bastante tiempo tomaban el guión del mexicano pero, hay muchos errores que ellos no cometieron.
No es que usaran el guion mexicano como tal, si no que usaban el audio latino como referencia, pero el guion que traducían era el japonés y de ahí se libraron de cosas como llamar Milk a Chichi, y de alguna forma también se libraron de pronunciaciones erradas como Vegueta o Gójan. Sobre DBZ Kai allá, en Brasil estaban enterados de que en México la traducción no fue tan buena como en DBZ por usar el guion de Nicktoons, así que optaron por hacer su ajuste a partir de la traducción del manga que ya tenían, pero también tuvieron que hacer frente un recast casi completo, con la curiosísima excepción de Wendell Bezerra (Goku) y alguno más; y al igual que en México/resto de Hispanoamérica, para cuando doblaron Z Kai TFC y Super recuperaron al grueso de voces clásicas del DBZ brasileiro.
Pese a lo de "Fuerza de venganza" tengo que decir que el doblaje de Z en portugués de Portugal, valenciano, gallego, castellano y catalán están bien actuados; me han parecido de los mejores en el cómputo global de la escena. En cuanto a la escena del Kai la superioridad del inglés y el castellano es evidente con respecto a los otros doblajes.
El japonés de Kai, el inglés de Z y Kai, el catalán de Z, y el castellano de Kai me parecen sin duda los mejores, pero únicamente hablando de la potencia del grito. Si a eso le sumamos la fidelidad al nombre original, en ese caso el japonés de Kai y el castellano de Kai 🔛🔝
Ya que estamos con los doblajes, me parece curioso que ni Portugal, ni Italia hayan tenido doblaje de ZKAI, en especial el Portugués de Portugal, que es el que mas lo necesita. He escuchado que traduce del francés, y eso ya es malo, y este video lo demuestra cuando Ten dice "Força de Venganza (Fuerza De Venganza)".
Lo mismo le había pasado a España con Z Kai, pero luego salió una noticia (o así escuché yo mediante Seldion) en la que X compañía de Television tenía los derechos de Z Kai y la perdieron creo que en este año o el año pasado, y fue ahí que Selecta Vision aprovechó ese momento para comprar los derechos de una vez, por eso ahora tienen DBZ Kai recientemente. Por tanto, basándome con lo que pasó en España, quizás haya alguna compañía televisora que tenga los derechos de Z Kai, tanto en Portugal como en Italia, pero que aún así no doblaron nada. O puede que no haya ninguna empresa con los derechos de Z Kai. Bueno, ¿Quién sabe?
Portugal e Italia no quieren Kai, Italia recientemente terminó de emitir Z hace unos 3 meses, y Portugal emitió Kai subtitulado por SiC Radical, aparte que a la gente allá les parece iconico el doblaje de las 3 series, sobretodo Z
Tanto el latino de Z como el de kai son muy flojos en esta escena, muchísimo mejor el castellano de zkai, junto a japonés son los que más me gustan para esta escena, ese Ten sí que está enfadado y desesperado
Nombre de la técnica en los diferentes doblajes:
Japonés (DBZ): Kikōhō (Cañón de Control de Energía)
Japonés (DBKai): Kikōhō (Cañón de Control de Energía)
Albanés (DBZ): ???
Alemán (DBZ): Kikō Kanone (Cañón de Kikō)
Alemán (DBZKai): Kikō Kanone (Cañón de Kikō)
Árabe (DBZ): ???
Árabe (DBZKai): ???
Chino cantonés (DBZ): Qìgōng Pào (Cañón de Control de Energía)
Coreano (DBZKai): Gigonpo (Cañón de Control de Energía)
Danés (DBZ): ???
Francés (DBZ): Force de Vengeance (Fuerza de Venganza)
Francés (DBZKai): Catapulte d'Énergie (Catapulta de Energía)
Griego (DBZ): ???
Hebreo (DBZ): ???
Hindi (DBZKai): Tri-Beam (Haz Triple)
Húngaro (DBZ): ???
Inglés (Filipinas / DBZ): No menciona la técnica
Inglés (Canadá / DBZ): No menciona la técnica
Inglés (EEUU / DBZ): No menciona la técnica
Inglés (EEUU / DBZKai): Tri-Beam (Haz Triple)
Italiano (DBZ): No menciona la técnica
Lituano (DBZ): No menciona la técnica
Portugés (Brasil / DBZ): Kikōhuda
Portugés (Brasil / DBZKai): No menciona la técnica
Portugés (Portugal / DBZ): Força de Vingança (Fuerza de Venganza)
Ruso (DBZ): ???
Serbio (DBZ): ???
Tagalo (DBZ Redoblaje): Kikōhō
Euskera (DBZ): ???
Euskera (DBZKai): ???
Gallego (DBZ): Forza da Vinganza (Fuerza de Venganza)
Gallego (DBZKai): No menciona la técnica
Valenciano (DBZ): Força de Venjança (Fuerza de Venganza)
Catalán (DBZ): Força de Venjança (Fuerza de Venganza)
Catalán (DBZKai): Kikōhō
Español (España / DBZ): Fuerza de Venganza
Español (España / DBZKai): Kikōhō
Español (Hispanoamérica / DBZ): Kikōhuda
Español (Hispanoamérica / DBZKai): Kikōhu
En lituano creo que dice "čia tau", se traduciría más o menos como muere. Así que no se menciona la técnica.
@@Oscarntnz ¡Gracias!
En Italiano dice: "Tengo que reunir mis ultimas fuerzas, ¡AQUI!"
10:12 Estamos de acuerdo en que este fue el mejor de todos no?
Por cierto... videazo te sacaste carnal
@@josedoblajes Gracias!
La diferencia con su versión antigua es ABISMAL.
:0 wow el doblaje kai del castellano estuvo increíble
sin duda alguna amigo 😁
ya quiero ver la increíble actuación de Nacho Ruiz Cruz en la escena de Tenshinhan haciendo el neo Kikoho a Cell Semiperfecto 🤩
@@MACAKoopa1 uff va a estar increíble, la verdad que increíble trabajo estan haciendo con dragón ball z Kai en España, ese ten si se escucho brutal
Soy latino y para mi es el mejor
@@ffaf21Vzla x2 también soy latino y me pareció mejor el castellano
@TriborgTuDios2 Para ti, eso no quiere decir que lo sea, jajaja, y encima tachas a un usuario de español solo por decir que le gusto, que no se note tu resentimiento
Todos bien bacanos, sin embargo, me sigue pareciendo épico el que siempre escuché desde la infancia 10:30
Eso sí, este doblaje también quedó cool 10:12
Maravillosos doblajes... este video noa da unas luces de lo importante de esta serie que todo el mundo tiene un doblaje para poder verlo
Simplemente epico 🚬🗿🍷
Un saludo desde España Catalunya muchas gracias por poner el doblaje catalan
Un gran doblaje, sin duda.
Me acabo de dar cuenta de que hay dbz kai en gallego, yo pense que dejaron de doblar series al gallego
Para mi castellano kai y inglés kai los mejores podrías hacer lo mismo de la escena de goku transformandose en ssj
Anda los Latinoamericanos tanto se quejan de que el doblaje de z en castellano habia gritos flojos y yaaa, pero en el doblaje latino de z tampoco se libraba de gritos flojos.
Exacto, soy latino y es asi, el problema que el castellano Z era muy malo tanto en los dialogos como actuacion, pero en Zkai si que mejoro britalmente
@@ffaf21Vzlay en Latinoamérica fue al revés que los diálogos y guiones era excelentes en Z pero en Z Kai fueron una bazofia total por eso fracasó en Latinoamérica
Bueno, el de z en latino tampoco se salvaba de tener algunas actuaciones flojas, grito flojitos, algunos errores de traducción y algunos cambios de voces, además de repeticiones. Pero es cierto que fue un trabajo mejor hecho que el que tuvo el castellano de z y eso innegable.
@@siul7916 si pero ve al antiguo, la fuerza, la fuerza vuelve a mi, fuerza de venganza no jodas hasta los diálogos era baratos.
Comparado con eso ZKai es una obra maestra.
Nombres de algunas voces de Tenshinhan:
Albanés: Bledi Naska
Cantonés: Lam Pou Chuen
Coreano (Kai): Lim Ha-Jin
Húngaro: Wolhmuth István
Tágalo (redoblaje): Robert Brilliantes (?)
PD: Faltaron los doblajes en Telugu, Tamil, Malayalam y Kannada para Kai, y los 2 doblajes en Mandarín Taiwanés + Kai
Gracias por la info! Y sí, sé que faltan doblajes, y muchos, pero no todos son tan fáciles de encontrar.
@@SkyardAnimeyo tengo el Telugu, Tamil, Malayalam y Kannada, si queres te los paso
Que barbaridad en Kai castellano, se lucio Nacho Ruiz ahi
Catalán euskera valenciano gallego portugués: Forza de venganza
Castellano: Fuerza de venganza 😂😂😂
Pues lo mismo es.
Alucinante la cantidad de doblajes que tiene Dragon ball. Es mundialmente famoso
¡Y hay muchos más que no he podido encontrar!
Ingles Estados Unidos GOD
España ZKAI GOD
Los demas estan buenos tambien
Que onda con el Lituano xD, parece IA
Que curioso que brasil nos haya copiado el error de dejar el da al final, o sea, se que durante bastante tiempo tomaban el guión del mexicano pero, hay muchos errores que ellos no cometieron.
No es que usaran el guion mexicano como tal, si no que usaban el audio latino como referencia, pero el guion que traducían era el japonés y de ahí se libraron de cosas como llamar Milk a Chichi, y de alguna forma también se libraron de pronunciaciones erradas como Vegueta o Gójan. Sobre DBZ Kai allá, en Brasil estaban enterados de que en México la traducción no fue tan buena como en DBZ por usar el guion de Nicktoons, así que optaron por hacer su ajuste a partir de la traducción del manga que ya tenían, pero también tuvieron que hacer frente un recast casi completo, con la curiosísima excepción de Wendell Bezerra (Goku) y alguno más; y al igual que en México/resto de Hispanoamérica, para cuando doblaron Z Kai TFC y Super recuperaron al grueso de voces clásicas del DBZ brasileiro.
Casi todos los Kikohu’s están buenos, pero hay algunos flojos. (El castellano Kai me encantó)
Mira que Julio Lorenzo es un actorazo, pero en gallego Z es mucho mejor que Kai. Antón Pazos se marcaba unos gritos...
Pese a lo de "Fuerza de venganza" tengo que decir que el doblaje de Z en portugués de Portugal, valenciano, gallego, castellano y catalán están bien actuados; me han parecido de los mejores en el cómputo global de la escena.
En cuanto a la escena del Kai la superioridad del inglés y el castellano es evidente con respecto a los otros doblajes.
El japonés de Kai, el inglés de Z y Kai, el catalán de Z, y el castellano de Kai me parecen sin duda los mejores, pero únicamente hablando de la potencia del grito. Si a eso le sumamos la fidelidad al nombre original, en ese caso el japonés de Kai y el castellano de Kai 🔛🔝
Ya que estamos con los doblajes, me parece curioso que ni Portugal, ni Italia hayan tenido doblaje de ZKAI, en especial el Portugués de Portugal, que es el que mas lo necesita. He escuchado que traduce del francés, y eso ya es malo, y este video lo demuestra cuando Ten dice "Força de Venganza (Fuerza De Venganza)".
A ver, en Portugal doblan muy pocas cosas, no es tan raro que no llegara Kai. En Italia por el contrario sí que es raro.
Lo mismo le había pasado a España con Z Kai, pero luego salió una noticia (o así escuché yo mediante Seldion) en la que X compañía de Television tenía los derechos de Z Kai y la perdieron creo que en este año o el año pasado, y fue ahí que Selecta Vision aprovechó ese momento para comprar los derechos de una vez, por eso ahora tienen DBZ Kai recientemente. Por tanto, basándome con lo que pasó en España, quizás haya alguna compañía televisora que tenga los derechos de Z Kai, tanto en Portugal como en Italia, pero que aún así no doblaron nada. O puede que no haya ninguna empresa con los derechos de Z Kai. Bueno, ¿Quién sabe?
Portugal e Italia no quieren Kai, Italia recientemente terminó de emitir Z hace unos 3 meses, y Portugal emitió Kai subtitulado por SiC Radical, aparte que a la gente allá les parece iconico el doblaje de las 3 series, sobretodo Z
@@ChaosGokuSSJ4Original que mal, pero bueno, que se le va a hacer.
Tanto el latino de Z como el de kai son muy flojos en esta escena, muchísimo mejor el castellano de zkai, junto a japonés son los que más me gustan para esta escena, ese Ten sí que está enfadado y desesperado
en la otra escena que en la que
lo grita es mejor
Callate
No te pregunte
Todo para presumir el spain kai 🙄
@@charlyfaw Si, exacto, no me escondo.
Qué? Te duele?