Valdē mihi placuit tē lentē verba singula, tum tōtam sententiam explānāre. Postquam tōtam rem audīvī, intellēxī, et sī quis nescit, Anglicē locūtiōnem simillimam habēmus, "I don't like where this is going." Ad verbum, "mihi nōn placet quō hoc eat." Propter tē autem, magister, verbīs rēctīs iam ūtī possumus!
Daniel, homo pereruditus, nobis ignaris ingenio suo docendi magnum auxilium fert. Gratias tibi agimus, magister! (Ignosce mihi si non recte scribo, adhuc discipulus sum)
Plurimas gratias maximasque vobis, Daniel Aemiliaque, hoc pro documento non tantum utile sed etiam suave. Numquam, sodales sociique Latinitatis, metuo quorsum ipsi evadatis. Etiam nobis Civitatibus in Foederatis Americanis est vulgaris quaedam locutio quae quidem vobis placebit: "You better check yourself before you wreck yourself!" Valeatis quam optime vos qui sunt trans Atlanticum siti.
Puto aliquid similis hispanice fieri possit 'ya veo por donde vas' (jam sentio quá vadis), eadem cum ambulandi translatione cujus locutus est Caeso: deserere, aliquid narrare est tam quam viam percurrere
Recte mones! Ille usus de sermone eiusque partibus tamquam de via loquendi est satis creber in lingua Latina, velut ”eo ibam”, id est, ”de eo quod tu modo memorasti, ego locuturus eram”.
Ich bin in banger Erwartung, wo du (mit deiner Erzählung) hinauswillst, Ter.; vgl. Ruhnken Ter. Andr. 1, 1 “intellego hercle: sed quo evadas nescio,” what you are driving at, Plaut. Poen. 1, 1, 44: quam timeo, quorsum evadas, where you are coming out in your story, Ter. And. 1, 1, 100; 1, 2, 5: Timeo quorsum evadas ist quorsum narratio tua evadat: mir ist bange, wie es mit der Sache, die du er zählst, ablaufen wird? wie der Ausgang der Geschichte ... Publius Terentius Afer
Valdē mihi placuit tē lentē verba singula, tum tōtam sententiam explānāre. Postquam tōtam rem audīvī, intellēxī, et sī quis nescit, Anglicē locūtiōnem simillimam habēmus, "I don't like where this is going." Ad verbum, "mihi nōn placet quō hoc eat." Propter tē autem, magister, verbīs rēctīs iam ūtī possumus!
Optime! Hanc rationem tibi placuisse gaudeo!
Daniel, homo pereruditus, nobis ignaris ingenio suo docendi magnum auxilium fert. Gratias tibi agimus, magister! (Ignosce mihi si non recte scribo, adhuc discipulus sum)
Salve multum! Verba tua tam benigna mihi plurimum gaudii afferunt. Bene hercle iam scribis!
Plurimas gratias maximasque vobis, Daniel Aemiliaque, hoc pro documento non tantum
utile sed etiam suave. Numquam, sodales sociique Latinitatis, metuo quorsum ipsi
evadatis. Etiam nobis Civitatibus in Foederatis Americanis est vulgaris quaedam locutio
quae quidem vobis placebit: "You better check yourself before you wreck yourself!"
Valeatis quam optime vos qui sunt trans Atlanticum siti.
Puto aliquid similis hispanice fieri possit 'ya veo por donde vas' (jam sentio quá vadis), eadem cum ambulandi translatione cujus locutus est Caeso: deserere, aliquid narrare est tam quam viam percurrere
Recte mones! Ille usus de sermone eiusque partibus tamquam de via loquendi est satis creber in lingua Latina, velut ”eo ibam”, id est, ”de eo quod tu modo memorasti, ego locuturus eram”.
timeo tantum modo danas et dona ferentes....
Ich bin in banger Erwartung, wo du (mit deiner Erzählung) hinauswillst, Ter.; vgl. Ruhnken Ter. Andr. 1, 1
“intellego hercle: sed quo evadas nescio,” what you are driving at, Plaut. Poen. 1, 1, 44:
quam timeo, quorsum evadas, where you are coming out in your story, Ter. And. 1, 1, 100; 1, 2, 5:
Timeo quorsum evadas ist quorsum narratio tua evadat: mir ist bange, wie es mit der Sache, die du er zählst, ablaufen wird? wie der Ausgang der Geschichte ...
Publius Terentius Afer
I don't like where you're going with this.
😂