*TRADUCCIONES A ACLARAR:* _• “New Classic”:_ Traducida en este video como "nuevo clásico" hace referencia a algo novedoso que ha salido y tiene el potencial de convertirse en un clásico después de unos años en su área de interés. _• “PYT”:_ Traducida en este video como "AJC", "AJI", "AJE" y "AJA", según Genius, hace referencia a la canción P.Y.T de Michael Jackson, que significa "Pretty Young Thing" (cosa joven bonita), pero en la canción cambian el significado para hablar de cosas positivas sobre el otro. Por ello, al traducirlo al español, cambian la iniciales, mientras que en inglés se mantiene la misma. Las letras grises indican en donde se usaron las iniciales presentadas con anterioridad. _• “Paid”:_ Traducida en este video como "asombrosa(o)" hace referencia a una persona que proyecta la imagen de ser cool y estar en camino al éxito (posiblemente). Como no podía traducir todo eso, puse "asombrosa(o)". _• “Isn't take a chance to believe in me”:_ Traducida en este video como "no es arriesgarse por creer en mí" hace referencia a que en realidad no hay ningún riesgo que pueda sufrir por creer en esa persona, porque es como "un hecho" que va a poder lograrlo. No quería que quedarán dudas, así que por eso lo explico.
*TRADUCCIONES A ACLARAR:*
_• “New Classic”:_ Traducida en este video como "nuevo clásico" hace referencia a algo novedoso que ha salido y tiene el potencial de convertirse en un clásico después de unos años en su área de interés.
_• “PYT”:_ Traducida en este video como "AJC", "AJI", "AJE" y "AJA", según Genius, hace referencia a la canción P.Y.T de Michael Jackson, que significa "Pretty Young Thing" (cosa joven bonita), pero en la canción cambian el significado para hablar de cosas positivas sobre el otro. Por ello, al traducirlo al español, cambian la iniciales, mientras que en inglés se mantiene la misma.
Las letras grises indican en donde se usaron las iniciales presentadas con anterioridad.
_• “Paid”:_ Traducida en este video como "asombrosa(o)" hace referencia a una persona que proyecta la imagen de ser cool y estar en camino al éxito (posiblemente). Como no podía traducir todo eso, puse "asombrosa(o)".
_• “Isn't take a chance to believe in me”:_ Traducida en este video como "no es arriesgarse por creer en mí" hace referencia a que en realidad no hay ningún riesgo que pueda sufrir por creer en esa persona, porque es como "un hecho" que va a poder lograrlo.
No quería que quedarán dudas, así que por eso lo explico.
Amooo esta pelicula, y esta música, es como regresar a mi infancia 🤍