LA 7 TRADUCIONES MAS LEMANTABLES DE LOS JUEGO DE VIDEO

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 22 янв 2025

Комментарии • 383

  • @JWulen
    @JWulen Год назад +1015

    Voy a registrar el PEERO marca comercial TM y tendréis que decir "SIN EMBARGO" Os quiero mucho chicos ❤Grande Borja ❤

  • @elbastardodeltitan7111
    @elbastardodeltitan7111 Год назад +288

    Nada mejor que ver a Borja en su papel de Pavón haciendo la voz de Borja en un vídeo de Borja, esa si es una cosa maravimágica ❤

  • @alexishernandezg.201
    @alexishernandezg.201 Год назад +200

    Borja haciendo el "peroooo" de jwulen diciendo cosas sin sentido creyéndose psicólogo me hizo el día jajjaja 😂 te amo Borja

  • @nayrained
    @nayrained Год назад +67

    Aquí un traductor de videojuegos. Tal y como indica Borja, muchas de esas traducciones son el resultado de hacer las cosas mal, es decir, usar Google Translate en vez de pagar a profesionales. En muchos videojuegos japoneses es peor aún, ya que se traduce del japonés al inglés y luego del inglés al español porque sale más barato. La industria de localización cada vez va pagando menos y es una pena, pero por suerte tenemos trabajazos de localización y estos del vídeo son la excepción. En resumen: pagad a profesionales (y haced un testeo lingüístico después) ♥️

  • @MARIOXFILMS
    @MARIOXFILMS Год назад +42

    en un Fatal Fury se leía "saltar de un avión a otro avión" en inglés era "plane" de plano, pero los traductores vieron "airplane" de aeroplano y avión se quedó.

  • @Ryevil9494
    @Ryevil9494 Год назад +30

    14:50 Aprecio el gesto de Borjawulen, ojala mencionase el sabias que Vigo Mortensen pateó un casco de metal y se rompio el menisco

  • @ValgardDerithos
    @ValgardDerithos Год назад +66

    El nombre de "Acertijo" para Riddler se ha usado siempre en España en los cómics de DC. Lo que ocurre es que cuando salió Batman Forever, por algún motivo se decidió traducirlo por "Enigma", y muchos españoles creen que el nombre en España siempre ha sido Enigma.

    • @josenardulli
      @josenardulli Год назад +14

      aparte que no esta bien que el nombre de su alter ego sea Enigma, ya que su nombre de pila es Edward Nigma

  • @orenohonyaku4909
    @orenohonyaku4909 Год назад +9

    En Mortal Kombat vs DC universe recuerdo que al Joker en la versión española lo tradujeron como "El comodín"

  • @Bilino-tu7fd
    @Bilino-tu7fd Год назад +27

    Borja hablando de traducciones haciendo un homenaje a manera de traducción de JWulen me ha hecho completamente el día

  • @josemanuelbaguenamoreno905
    @josemanuelbaguenamoreno905 Год назад +17

    Esperaba ver la mala traducción del Suikoden II en la que a la "cota de malla" la llamaban literalmente "correo cadena" una traducción de corta y pega de Google de "chain mail"

    • @garurumon1203
      @garurumon1203 Год назад +3

      Yo recuerdo que había un JRPG que cuando fallabas un ataque ponía "señorita". Porque alguien leyó "miss" (fallo) y en fin...

  • @Roberdrake74
    @Roberdrake74 Год назад +8

    La frase de 3:12 en realidad es 昇龍拳を破らぬ限りお前に勝ち目はない, que significa "mientras no rompas mi Shoryuken ( o Puño del Dragón) no podrás vencerme".

    • @DELICIOUS-
      @DELICIOUS- Год назад +2

      Otro robot traduciendo... En España diríamos: "Hasta que no rompas mi Shoryuken no podrás vencerme."

  • @ExpedienteVilla
    @ExpedienteVilla Год назад +18

    "Are you assholes?" = "Sois ojetes? No seréis ojetes, verdad?". Pues con dos cojones así lo tradujeron los de Telltale en TWD2. Si habéis jugado el juego, hay un momento en el que Clementine y Luke (creo) están en un puente, y les preguntan desde el otro lado "are you assholes?", en el sentido de que si el otro que estaba al otro lado del puente se podía fiar de ellos, que si no eran unos capullos... Bueno, pues lo tradujeron TAL CUAL, como "sois ojetes? No seréis ojetes, verdad?"

    • @calick7208
      @calick7208 Год назад +2

      Yo por suerte lo jugué en inglés. Pero lo que cuentas es desde luego lamentable no, lo siguiente.

    • @karencardozoquintero3769
      @karencardozoquintero3769 11 месяцев назад +1

      Aaa bro no sabía que eso era un error de traducción xd. Aunque por el contexto que el compañero estaba cargando el arma enojado pues no se me hizo tan raro.

  • @AbelFerralla
    @AbelFerralla Год назад +8

    Eric de LyV hizo un video de un juego que se llama Coral Island que en su early access estaba totalmente traducido con google y tenía algunas maravillas como "Jaula" en vez de "Mandíbula", semillas de semilla, o Dividir perro

  • @peterconnors4234
    @peterconnors4234 Год назад +16

    Joder. Después de pasar una noche en el hospital con mi madre, gracias a vosotros me estoy partiendo la caja en la cafetería. Sois geniales gente jajajajaja

  • @94xeneize
    @94xeneize Год назад +14

    recuerdo que en el kof XIII vi una vez a Athena mencionar a una "santa virgen de la dinamita" o algo asi en una conversacion con Kyo, o quizas fuera con Iori pero con uno de esos dos se daba la situacion

    • @dely9999
      @dely9999 Год назад +4

      Joder esa si es una virgen a la que me gustaría adorar XD

  • @samumentecuervo6587
    @samumentecuervo6587 Год назад +10

    Borja en un vídeo de Borja haciendo de Borja mientras cuenta chistes de Borja. Maravilloso Borja

  • @josebaturamos
    @josebaturamos Год назад +16

    Terraria tenía tantas traducciones peores que no corrigieron hasta que literalmente dieron por cerrado el juego (porque si, cada actualización es la actualización final desde hace ya unos años), que resulta raro que se hayan quedado en la superficie

  • @cerik248
    @cerik248 Год назад +1

    El movimiento característico de Wobuffet que en las ediciones antiguas se llamaba "Contador" y que en versiones más recientes lo cambiaron por "contraataque"

  • @ValgardDerithos
    @ValgardDerithos Год назад +9

    Diría que ya he visto antes a Borja hablar de "All your base are belong to us".

  • @ellejendario97
    @ellejendario97 Год назад +45

    Como diria EL 13% de los comentarios, si el video hubiera sido grabado en LATAM: este es el momento mas esperado por toda Latinoamérica, y españita unida.

  • @mateomendoza5736
    @mateomendoza5736 Год назад +8

    Solo es un único ítem, pero en Dark Souls 2 obtienes el Alma del Jinete de Dragón, cuya descripción reza "los jinetes de dragón cabalgaban dragones". Les juro que cuando me enteré que los jinetes de dragón cabalgaban dragones casi me estalla el cerebro 😂.

    • @garurumon1203
      @garurumon1203 Год назад

      Hombre, esa no me parece una mala traducción... Un poco redundante, pero sin más.

  • @gacd2104
    @gacd2104 Год назад +1

    6:30 Me estas diciendo que a Riddler lo llamamos "Enigma" en España.
    El Lego Batman me mintió, yo siempre pensé que era "Acertijo"

  • @lyradmorauchiha8547
    @lyradmorauchiha8547 Год назад +61

    En serio vamos a pretender que en el God of War Ragnarok Mimir no decía en castellano "Kratos lo estás dando todo" cuando se se prendía en fuego mientras en inglés y hasta en la versión latina decía claramente "You are on Fire" y "estás en llamas" respectivamente?

    • @yuanpucasn4955
      @yuanpucasn4955 Год назад +1

      Es español, en serio quieres que seamos generosos, cuando de verdad le lastimo la traduccion latina de Batman?

    • @lyradmorauchiha8547
      @lyradmorauchiha8547 Год назад +4

      @@yuanpucasn4955 man no estoy criticando, pero me pareció que hubiera sido algo bueno que agregar al vídeo, me dió mucha risa cuando Enrique y compañía tocaron el tema hace un año con like y dislike

    • @gabrieldecolleville
      @gabrieldecolleville Год назад +2

      Que buen dato curioso jaja la realidad es que este vídeo es bastante más viejo que ese juego, es un resubido (se nota también porque no tiene el mismo cierre de video que los actuales)

    • @maurogomezdelgado3613
      @maurogomezdelgado3613 Год назад +1

      ​@@gabrieldecollevillecoño y que dice q residente evil 4 remake ya esta aqui cuando salio hace 10 meses xd

    • @Fran-zx4cr
      @Fran-zx4cr Год назад +1

      Gracias amigo, ya pensaba que solo lo vi yo jajaja

  • @elmiguel17
    @elmiguel17 Год назад +5

    La carpeta de clips de muñecos de Nintendos bailando para la intro debe pesar más que warthunder

  • @shinariayami1250
    @shinariayami1250 Год назад +5

    Adore este top 😂 siempre me alegra el día escuchar la voz de Borja junto a su humor ✨

  • @JanixXter
    @JanixXter Год назад +1

    13:51 definitivamente la cúspide de las traducciones

  • @armandocasala6378
    @armandocasala6378 Год назад +2

    Mi viejo y yo cuando jugábamos al PES 6 había una opción en el menú para cambiar el jugador para lanzar tiros libres. Bueno esa opción decía "cambiar executante"

  • @Goncen
    @Goncen Год назад +1

    "Rompe Aire" el soldado de la musica Tecno quedara por siempre en nuestro corazón viejuno

  • @familialopez2084
    @familialopez2084 Год назад +3

    Precisamente en King of Fighters 96 y la traducción de Kasumi Todo diciéndo "Algun día todos conocerán a Todo, no no el perro" 😅

  • @gallumboverde
    @gallumboverde Год назад +1

    En el juego Iesabel, cada vez que fallas o te fallan un golpe sale el texto de "señorita". Un buen uso del "miss".

  • @bernardopardo1520
    @bernardopardo1520 Год назад +5

    Posibles TOPS:
    - Mayor diversion por segundo
    - Mayor diversion por Mb
    - Mayor alienacion/atontamiento mental por minuto
    - Mecanicas que todos los juegos deberian tener
    - Compañias mas usureras
    - Compañias mas casposas.
    - Compañias mas Exitosas
    - Sagas mas largas
    - Mejores ideas scy fi
    - Mundos que nos gustaria ver en la realidad/en el cine/mundos abiertos
    - Juegos exitosos hechos por 1 persona/ 2 personas
    - Ejemplos de millones dilapidados a lo tonto por desarrolladoras
    - Mejores bandas sonoras
    - Mejor fotografia.
    - Mejor juego de cada tipo (RPJ, mundo abierto, lucha, sim....)
    - Mejores diseños de robots!
    - Mejores diseños de mundos!!
    - Mejores waifus!!
    - Mundos en los que te perderias para siempre
    - Juegos que crearon mas hype
    - Que NO hacer para caer en el Hype.
    - Mayores viciadas de la historia.
    - Mayores cagadas jugando a videojuegos.
    - Juego con mayor número de niños rata/Destrozos de setups/ haters/ nerds/ abandonos prematuros/horas jugadas.
    😂😂😂😂 Tengo muchas mas ideas, perdon si alguna ya la habeis hecho

  • @blackbana
    @blackbana Год назад +5

    Rompe Aire, el soldado del Tecno es mi favorita de todas XD

  • @omarcamiloholguinbuitrago3390
    @omarcamiloholguinbuitrago3390 Год назад

    pensé que era uno de esos tops (buenos también eh) pero que parece son de Borja, y al abrirlos más bien parece la versión de miniaturas de video de Eurogamer de "this Eurogamer Top Is about to make you his Bitch!!!" y no, no tanto hehehe muy bueno el trabajo 🤘 que tal un top de publicidades más bizarras de videojuegos?? un abrazo desde Colombia

  • @cristianyh7963
    @cristianyh7963 Год назад +4

    En Amazon España el Zelda Breath of Wild salia como "La leyenda de Zelda : El Aliento de lo salvaje"

    • @armintargaryen9216
      @armintargaryen9216 Год назад +1

      Y así debería haberse llamado oficialmente, es una traducción exacta y suena épico

  • @josephgallego1184
    @josephgallego1184 Год назад

    Como amo esa música de inicio..... me llena el corazón de alegría, larga vida a Borja, hermano mi youtuber FAVORITO!!!!

  • @ignacionive5559
    @ignacionive5559 Год назад +14

    Una traducción que me fastidia mucho, fue de la última película de Terminator: Dark Fate en español es Terminator: Destino Oculto OCULTO! PORQUE?! era Destino Oscuro! 🤦🏻‍♂️😅

  • @sombrasdeloki
    @sombrasdeloki Год назад +2

    Eso del final, acaso fue una referencia a JWulen?!!!

  • @eduardovargasmoreno8451
    @eduardovargasmoreno8451 Год назад +7

    El Borja Wulen no existe. El borja Wulen:

  • @Hola-gz7pt
    @Hola-gz7pt Год назад +1

    Si todos los vídeos de borja, fueran videos de borja, no tendriamos que soportar que los vídeos de borja no fueran videos de borja, porque todos los vídeos de borja serian videos de Borja, lo cual implicaria que los vídeos de borja fueran siempre videos de borja.

  • @olivernovelles8609
    @olivernovelles8609 Год назад +1

    Segundo visionado y tengo que decir que: "USA, USA, mira que avión más guapo fuera exactamente 100 años de soledad" me acaba de ganar el puto corazón como nadie antes...

  • @Neko21.10
    @Neko21.10 Год назад +1

    tiene el aura de los tops de antes........ en verdad me gusto demasiado ojala mas tops asi gracias por existir borja

  • @Alcides999
    @Alcides999 Год назад

    Ese "PEROOO" con musiquita melancólica de fondo no era marca registrada 😅😅
    buen video como siempre

  • @franciscohernandezgonzalez1435
    @franciscohernandezgonzalez1435 Год назад +1

    Denle al botón "Como".
    Por eso y más, este video merece todos los likes.

  • @MrBuscadores
    @MrBuscadores Год назад +1

    Una traducción digna ee mención es la del primer caso de danganronpa 2: goodbye despair en inglés. "Meat on the bone" para referirse a un hueso dentro de un trozo de carne. No por la traducción en si, sino que luego hay un minijuego que por culpa de eso se hace caotico porque quiere que reordenes las palabras de la forma "correcta"

    • @SaxCthulhu
      @SaxCthulhu Год назад

      Estuve una hora con la tontería, pensaba que era tonto o algo que no lo podía resolver. Hasta que decidí intentar todas las combinaciones a la desesperada.

  • @roxelizada
    @roxelizada Год назад +1

    FF7 tiene frases de querer arrancarse los ojos. Pero se redimieron con el "atentando que es gerundio" del remake. Los traductores de ese juego deberían tener varios monumentos en todos los museos del mundo.

  • @kronoxKNX
    @kronoxKNX Год назад +1

    15:40 Gracioso que el mismo borja diga que estos videos aun cuelan cuando es lo único que sostiene aun este canal XD

  • @lince1172
    @lince1172 Год назад +3

    Si En una realidad alternativa sacan un Remaster :
    Batman: the Evilt with in, ¡ comes again !
    - Batman El enemigo se viene adentro de nuevo !!

  • @titopak8271
    @titopak8271 Год назад +1

    Borja, te quiero tío... y ni te conozco en persona... pero me alegras el dia siempre con tus videos. Gracias😊

  • @Mohz
    @Mohz Год назад +1

    Gracias Borja, algún día iremos juntos a laputa

  • @BlackbeardGaming-
    @BlackbeardGaming- Год назад +1

    Si todos los tops los escribe Enroque borracho, yo exijo como fan que las cosas nunca cambien.

  • @angelfernandez1323
    @angelfernandez1323 Год назад +1

    en el ff7 hubo otro error de traduccion, en la version inglesa, cuando te enfrentabas al primer boss, te decia que atacases justamente cuando no habia que atacar

  • @juanma1704
    @juanma1704 Год назад

    Solo por el título, te has ganao el like antes de verlo. Sois unos cracks. Os amo (a Borja más).

  • @Jamarho
    @Jamarho Год назад

    A mí me gusta cuando en los juegos de pokémon te hacen preguntas compuestas en plan "Entonces me lo quedo yo, ¿Seguro que no lo quieres?" Y tienes que decir si o no y no tienes ni puta de que opción desencadena la adquisición del huevo que quieres y cual lo convierte en tortilla

  • @juancarlosmarrerosierra7271
    @juancarlosmarrerosierra7271 Год назад +3

    Recuerdas en el Starcraft original Kerrigan diciendo: "Pensando...la misma cosa" o Zeratul diciendo: "Hago esto por Auir" o en Warcraft 3 un orco diciendo: "Dulce" traducido de sweet?

    • @ericbeltransaez1320
      @ericbeltransaez1320 Год назад +1

      Creo que en el tutorial de Warcraft 3 también dicen "selecciona un gruñido" en vez de "selecciona un grunt"

  • @lluisg.8578
    @lluisg.8578 Год назад +1

    El error de traducción más extendido de los juegos y de todo internet es: "ESPALDA"

  • @leoanibali
    @leoanibali Год назад

    Donde puedo conseguir la fuente de esto? 9:34

  • @redbreake
    @redbreake Год назад +1

    Top de Borja, es un momento de felicidad

  • @larsus1436
    @larsus1436 Год назад +1

    En Fallout 4, podemos construir bases y amueblarlas con distintos objetos. Uno de ellos es esta especie de mueble de hierro giratorio que suele encontrarse en las gasolineras y en las tiendas de souvenirs, donde se ponen libros y revistas.
    En inglés, tanto la palabra "cargador" (de un arma) como "revista" se dicen "magazine". Pues bien, este mueble que está en Fallout 4 se utiliza para guardar y poner en exposición las revistas y objetos similares que encontremos en el juego. En inglés se llama "magazine rack". En castellano lo tradujeron como "soporte para cargadores" 🤦🏻‍♂🤦🏻‍♂🤦🏻‍♂

  • @Ferchang30
    @Ferchang30 Год назад +3

    EL ENEMIGO DENTRO JAJAJAJAJAJA

    • @Ferchang30
      @Ferchang30 Год назад

      Por cierto, el "pero" de jwulen no está patentado? 😂

  • @capitansandalia377
    @capitansandalia377 Год назад +1

    14:49 JWulen estaría orgulloso

  • @fernandozunigafigueroa8726
    @fernandozunigafigueroa8726 Год назад

    Venir al gym y escuchar los vídeos de Borja es otro nivel

  • @deivifranco8491
    @deivifranco8491 Год назад

    finales mas wtf de los videojuegos o momentos en los que borja imito a enroque o enroque a borja

  • @franciscojaviermartinezate809
    @franciscojaviermartinezate809 Год назад

    Jwulen, a ver cuando te invitan a tí a hacer un top. Saludos fenómeno

  • @jorgecanomartinez1
    @jorgecanomartinez1 Год назад +1

    No es un juego, pero me recuerda a cuando en One piece el doblaje en castellano se empeñó por una temporada en hacer a Usopp musulmán 😂

  • @uwupaloma3387
    @uwupaloma3387 Год назад +1

    gracias enroque, gracias por estos top, y borja por locutarlo

  • @danguchito
    @danguchito Год назад +1

    Si todos los videos fueran videos de borja todos los videos serían de borja!!!

  • @charlydersecano
    @charlydersecano Год назад +1

    Me sigo encontrando traducido el Party = Grupo, como fiesta o partido y me mata muchísimo

  • @fierolobo1313
    @fierolobo1313 Год назад

    El Robin Hood de game boy, cuando dices, "entras en una cueba obscura", ahí te mueres

  • @psittakosfei2688
    @psittakosfei2688 Год назад

    3:00 La propia página dice que es una inocentada: abajo pone que es un concurso de April fools.
    3:15 Has escrito la frase sin diferenciar las vocales largas y lo que has escrito en japonés es un absoluto sinsentido. La verdadera frase es 昇龍拳を破らぬ限り、おまえに勝ち目はない

  • @deleatur
    @deleatur 11 месяцев назад +1

    Acá en Latinoamérica nos tuvimos q fumar 20 largos años q al Joker le llamaran "Guasón". Así q ya pueden aguantarse Uds q al Riddler lo traduzcan "Acertijo" 😅
    Hablando en serio, lo PEOR por lejos, q he visto, fue la traducción hace añares del juego "Black Sect". Una traducción palabra por palabra del inglés al castellano q no se entendía una coma. Había q traducirlo mentalmente del "castellano" al inglés para encontrarle sentido.
    Cuando morías en el juego, te soltaba una parrafada de jerigonza q de sentido, nada. En ella, la frase q más recuerdo es _"Si Ud piensa Ud está muerto, Ud está derecho"_ 🤦🏻‍♂

  • @edgarguzman6251
    @edgarguzman6251 Год назад +1

    Estaba esperando el meme de rompe aire, el soldado del tecno jajajajaja

  • @RobertoM8z
    @RobertoM8z Год назад

    Tremendo vídeo, pero habría molado bastante que hubierais comentado algo sobre juegos mucho más nuevos, porque estas cosas siguen pasando, por desgracia, a día de hoy.
    Pongo como ejemplo la animalada que hicieron los desarrolladores de Hades, el juego que se llevó el GOTY pese a haber tenido un tercio de localización profesional, un tercio de "fantrads" hechas por la comunidad y otro tercio de traducciones costrosas hechas con algo peor que Google Translate (pero evidentemente traducción automática).
    Lo dicho, se echa de menos una revisión que huela un poco menos a meme viejo (aunque me haya gustado igualmente el vídeo, ojo) y más a crítica de una situación sin pies ni cabeza que sigue ocurriendo en 2023.

  • @mariochueca314
    @mariochueca314 Год назад +1

    Una pena que a Cloud no lo llamaran nube; totalmente

  • @sammyandersonlopeznieto4683
    @sammyandersonlopeznieto4683 Год назад +2

    Yo: leo el titulo "Traducciones lamentables"
    Mi mente en corto: "Le Doctore Yong"
    Que llueva el hate 😊

  • @gavz794
    @gavz794 Год назад +2

    La peor localización que conozco es la de Ace combat 3 Eletrosphere al inglés que quitaba toda la historia original y la mitad de las misiones

  • @DarkSoul1212
    @DarkSoul1212 Год назад +1

    Hahahahaha, mori de la risa con rompeaire, el soldado del tecno.

  • @LinkinGhost
    @LinkinGhost Год назад

    Traducir un juego (o cualquier obra) con IA es como esos animes no mainstream con trama o contexto complejo que los fansubs traducían desde el inglés y vaya a saber de qué versión venía ésa. En todo caso te quedas con cara de Snake en la escena de "¿pero qué coño?", pero al menos los fansubs te daban su trabajo gratis.

  • @shadoweapon
    @shadoweapon Год назад

    Lo divertido de "Detras de ti imbécil" es que a pesar de sonar estúpido y esterotipado, sólo le molestaba a los españoles pero al resto del planeta , incluso de habla hispana, era como "Está bien, así hablan de verdad" .

  • @AvionSanchez21
    @AvionSanchez21 Год назад +1

    Ese doblaje de Batman es el pan de cada día en LATAM

  • @austrosgames656
    @austrosgames656 Год назад +1

    La traducción más graciosa es la del minecraft pirata al instalar que dice asi "Archivos 14 a la izquierda"

  • @chato9758
    @chato9758 Год назад

    Lo mejor del día es ver a Borja Pavón asiendo videos de Borja Pavón para ver cómo si todos los videos Borja fuera de Borja sería lo mejor

  • @EugenioTina
    @EugenioTina Год назад

    Haced un Top de los peores y más clásicos errores de Assassins Creed por favorrrrr 😂😂💚💚
    Gracias por el currazo máquinaas 👏

  • @SFHunters
    @SFHunters Год назад +1

    Ahora se podría añadir el Spiderman 2 con su lenguaje inclusivE.

  • @RiouMcDohl26
    @RiouMcDohl26 Год назад

    La traducción del Suikoden II hacia parecer que los que habían hecho la del FFVII mereciesen el princesa de Asturias. Aquello era un despropósito a muchos niveles (y si, la gente también se unía a la fiesta)

  • @elrincondeerivald.9911
    @elrincondeerivald.9911 Год назад

    Hoy justo andaba jugando el FF con una amiga y vimos esta traducción, siendo lo más raro y que nos dió gracia la Limit de Aerith, ya que en español es Ala curativa (Cure wing) pero en inglés es viento curativo (Cure wind) dije que parece que alguien confundió la d por la g.

  • @othoxon1335
    @othoxon1335 Год назад

    Me mori de risa al final con la referencia al otro youtuber que siempre pone un final sad en todos sus videos de curiosidades xd

  • @pabloarroyohinojosa949
    @pabloarroyohinojosa949 Год назад

    En Final Fantasy VII os ha faltado mencionar el nombre de la primera arma de Barret.
    En inglés: Gatling Gun, en español: Arma Abrir.
    Flipa xD

  • @federicofiant6823
    @federicofiant6823 Год назад

    Si todos los videos de Borja fuesen videos de Borja, entonces todos los videos serían videos de Borja.

  • @olivernovelles8609
    @olivernovelles8609 Год назад

    Hacía mucho tiempo que me reía tanto con un video de youtube. Pero es que como "persona la cual su pareja es de USA", me ha llegado tan profundo que todavía estoy riendo mientras escrivo la reseña

  • @Comentarista202
    @Comentarista202 Год назад +1

    Cuando traduces todo literal:

  • @ichicolla
    @ichicolla Год назад

    Bueno en su tiempo acá en México no fue onda vital, se le llamo onda gélida y wolverine antes de ser guepardo se le llamaba aguja dinámica jaja

  • @yx-fr1pg
    @yx-fr1pg Год назад +2

    hace unos meses me vi un gameplay de illojuan jugando metal gear solid 2 y los subtitulos eran tan esquizofrenicos que me hacian reir mucho el que los hizo es un genio del humor y me gustaria saber quien fue porque me mejoro el juego 🤣😂😂

  • @Guscr001
    @Guscr001 Год назад

    mi versión del FFVII creo que estaba bugeada....tenía los textos bien, a saber si después lo arreglaron, supongo que el de steam si estaría bien.
    Traducir mal se sigue haciendo ahora, en los mods de Bannerlord tuve que quitar la traducción viendo que en 2023 siguen llamando Fiesta a las Partys del juego, como se nota el auto traductor online y que no revisan lo que sale.
    Tendré que probar R4 ya que en su día daba mal rollo escuchar el grito de los paletos diciendo "Acá...." y demás.

  • @goleo353
    @goleo353 Год назад

    Como traductor este video me da ansiedad
    Peeeeero como es de borja puuuuuuues a verlo

  • @redwolf8707
    @redwolf8707 Год назад +1

    12:50 te has dejado "tu amigo es peligroso... Para adentro"
    Cuando era
    Tu amiga esta buena ... Para adentro"

  • @abraham2456
    @abraham2456 Год назад

    8:40 por lo menos ponga la opción de saltar conversaciones en momentos incómodamente innecesarios, por dios esas traducciones en inglés están igual de mal echas como aquí en México ¡¡¡Y ESAS TRADUCCIONES QUE ANIMAL!!!

  • @XxFerdoomxX
    @XxFerdoomxX Год назад +3

    14:50
    Soy yo o Borja se volvió Jwulen por un momento 😅

    • @mariacuellar4764
      @mariacuellar4764 Год назад +2

      Lo hizo, no fue cosa tuya XD

    • @XxFerdoomxX
      @XxFerdoomxX Год назад +1

      @@mariacuellar4764 todo un crack el Borja a la hora d las referencias

  • @ProfeAugustoM
    @ProfeAugustoM Год назад +1

    Sale video de Borja y yo flipo.

  • @AdrianGarcia-jm4uc
    @AdrianGarcia-jm4uc Год назад

    mi dia mejora automaticamente cuando veo un nuevo video de borja

  • @marwanramirezvalenzuelahab1550
    @marwanramirezvalenzuelahab1550 Год назад +4

    La de chambear nos la sabemos a veces :)