@@santiagobaras4893 Será su problema, no el mío. Hay que ser tolerantes y comprensivos con las diferentes formas de hablar. Aquí en España se habla muchas más lenguas : catalán, gallego, vasco... y nos llevamos bien.
@@ramontorrijosmartinez te entiendo. A mi me han criticado y me han hecho objeto de burla por supuestamente pronunciar mal o usar alguna forma desconocida ( para ellos ) de llamar las cosas.
@@santiagobaras4893 Si se ríen de broma y sin faltar el respeto no pasa nada, lo malo es cuando hay burla y desprecio, entonces, lo mejor es la indiferencia.
@@santiagobaras4893 en fin... Alguno que otro me ha dicho que pronuncio mal por usar la elipsis interconsonántica propia de mi acento andaluz (E'paña, e'traño, e'caso, etc.)
The one from Colombia is spoken only in Antioquia, we have a lot of accents and regional words (in every Spanish-speaking country) which far from being inconvenient, makes our language one of the richest in the world when it comes to vocabulary ❤
Yeap spanish gets talked with so many variations and dynamics as ive expressed it b4. In my country words get changed by the talkers of each region, giving you a "northern or southern" whatever. LLOL
You're confusing accents with dialects, they're not the same thing. All Colombian accents (or the vast majority) are part of the Colombian (Sometimes Venezuela and Ecuador are also added to this group) subdialect of the Andean dialect.
@@Panambipyhare yeah vast majority would be correct as northern accents are more caribbean, and Colombia is in the transition between central america and the andes along with Venezuela, you can hear things closer to andean in west south regions
I’m Uruguayan, and I can tell you “CHE” doesn’t mean “man” but “hey” instead. It’s just a word we use when we want to call someone else’s attention. For example: “Che apagá la television” meaning “hey turn off the TV”. If we want to say “man” we’d just use the word “boludo”(masc.) or “boluda”(fem.) Hope it’s clearer now!😊❤️
@@علاء-ض8ض you will be able, but some words maybe confuse to you if you didn't heard their before, it is ok if you learn spanish from spain first when you can get used after that if you want to.
In Argentina, we tend to mix the vos and to conjugation in one case. "Me podés decir si va a star lloviendo cuando salgas" The pure vos conjugation would be: salgás, entrés, caminés, etc. We don't even notice it and I have no idea why we do that.
In the Philippines, we pronounce ll, not with "y", but with "ly". I learnt from someone on the comments that it's called _lleísmo_ . Other pronunciation difference for us Filipinos are: 1) -ción and -sión endings are pronounced as "sh". So discusión = diskusyon(sy = sh sound), emoción = emosyon, and atención = atensyon. This also applies to just the "cio/cia" sounds so comercio = komersyo, negocio = negosyo, and policía = pulisya. 2) -dia and -dio is pronounced as "ja/jo". Example would be tragedia = trahedya(dy = j as in jump) and radio = radyo. 3) -tia and -tio, the ti is pronounced as "ch" as in chocolate. An example is the word hostia = ostiya(tiy = ch), molestia = molestiya and sitio = sitio(same spelling but still pronounced as "sicho") That's on the top of my head atm.
@@Dude-gx2ul I never mentioned, nor am I saying Filipinos are Hispanic.The information I have shared just simply shows that Filipino *language* is influenced by Spanish, and has adapted a unique way of pronouncing Spanish words, but also has some similarities with the language. Yes, Filipinos are *NOT* Hispanic, but the subject matter is *language* and the major languages there was heavily influenced by Spanish, henceforth I shared this information that I found interesting based on my observation. Whether or not you found it interesting or informative, is irrelevant. So yeah, I agree that Filipinos aren't Hispanic, but that besides the point lol
@@alistairt7544 I totally agree. I love fillipinos but I find it weird how many claim Spanish ancestry when they're clearly not. Nothing wrong with being Asian. As a Mexican,I love my Asian amigos
@@ashleightabang1672 Hey! You can try emailing the Instituto Cervantes Manila for any information and resources to learn Spanish. I'm pretty sure they have a plethora of resources and info because Instituto Cervantes is the main organisation made by the Spanish government that promotes Spanish culture and languages(like Institut Français for French culture and languages) and they have an office in Manila, but you can try looking them up online. Good luck!
@@Dude-gx2ul No, I totally agree with you. I'm Filipino-American so I can't speak for all Filipinos. But I have discussed(even argued) with many Filipinos online about that haha. I have to breakdown to them that most Filipinos don't have, or have very little, Spanish ancestry because having a Spanish name doesn't mean they're part Spanish. The Spanish Empire forced Filipinos to adapt a Spanish surname once they were converted(forcefully) to Catholicism. There are only very few Spanish-Filipinos left in the Philippines. It's often hard to break their bubble or shatter their fantasies 😅 But on a different note, I noticed Filipinos get along so well with Mexicans. We do have a lot of cultural similarities 😉
Also, the part about “Eating letters” is so true! I watched a show called fisica o quimicia and I constantly felt like the actors were slurring their words because they sounded really contracted, granted, my Spanish isn’t that great but I still noticed a distinct difference in the way the spoke in Spain
Spanish in Philippines pronounce "ll" as "ly" i.e. "Silla" would be "Silya". But sometimes it could also be "Y" like "Caballo" would be "Cabayo" or "Kabayo" as we spell it.
@@anttonferre7127 Oh that's interesting! My Mexican friends would often correct me when I speak with lleísmo because that's how I grew pronouncing "ll" in the Philippines.
@@roberacevedo8232 exactly, we all have different ways to say the same things maybe (just a few of them and most of the time when we're not speaking in a formal way) so it's always better to learn the "spanish" from that country you want to visit, just to avoid confusion!
Not necessarily, it's just different. And we all understand each other for the most part so no matter which Spanish you learn, every Spanish speaker will understand you with more or less not problems
I think Argentinian Spanish is more easy actually!! Argentinian Spanish and Spanish from Central America are similar in the fact that they use verbs the same way. I learned Nicaraguan Spanish and I think it’s easier because you don’t have to do root changes. For example for decir instead of saying “tú dices” you say “vos decís”. Instead of “tu tienes” you say “vos tenes”. and most verbs are like that so you don’t have to worry about adding extra letters in the middle of the word or anything like that
@@k-studio8112 Its okay, Filipinos doesn't fully vanished the Spanish language... I kinda say its sort of rusted. At least if you want to learn the language you have the so-called "four thousand word starterpack" that is the advantage.
@@punkydoodledoo9224 ya lo olvidaron, pues tecnicamente nadie lo habla y de seguro ni me entenderas, por que una cosa es el Idioma que hablamos y otro son palabras como similar el portugues
@@and-xh2vl sí me comprendo padre, muchos filipinos (los jovenes obviamente) son mas fascinantes para aprenden los idiomas de los asiaticos como coreano o japones. Pero hay algunos filipinos que tienen apasionados para recuperar el idioma perdido. Tristemente, ellos son pocos. (Perdoname por mi español estan no perfecto ni tampoco con fluidez. Ojala que me comprendo)
Great video! I always find it interesting when people speak Spanish while being from different countries. Just like there's different accents, every country/region has its own slang and its funny when the occasional slang word of one country happens to be a very offensive word for another country. 😂 It didn't happen to me but it was still amusing having to see them talk it out, lol
Great video!!! I am Mexican and try to use formal language when going to other countries, but you are very right when it comes to the way we use a lot of slang we can only understand. It sounds so funny because that' s most used by young people
Not all of the Mexican People speak like That, for example in Mexico City it depends by socio-cultural situations and environmental factors, etc. I mean I’m from Mexico City and I don’t speak the way that they shown in this video, it’s so stereotype. Even though I use sometimes guey and neta I don’t have that accent
Honestly im tired of people thinking everyone in mexico sounds like mexico city/state or telenovelas cholos/nacos as if the rest of the 100+ million Mexicans talked the same as them (which they dont). Worst thing is even when theyre imitating the mexican accent wrong and sound cringey some mexicans tell them its fine/good (i suspect its the mexicans from mexico city/state telling them this) smh.
Tienes mucha razón, yo también soy mexicano y para nada hablo así como se muestra en el video. A veces sí uso una que otra palabra coloquial, pero mi forma de hablar no es así como la mayoría de extranjeros piensan que el mexicano habla con típicas palabras coloquiales como «güey», «qué onda», «morro (a)», «qué pedo», etcétera. Yo suelo hablar de una forma más formal.
@@scattr7592 like it's obvious not everyone speaks like that but you can't expect someone to make a video explaining every context when that's not the point of the video
Lo que se muestra en el vídeo es una variante diafasica(forma de hablar) de los países mencionados. La presentada de Colombia es de los antioqueños, un departamento de los 32 existentes en el país y es el usado en las series sobre narcos. En la misma serie muestran otros acentos de otras regiones, pero el que más se nota es el acento paisa. En conclusión, la mayoría de la población colombiana no tiene acento paisa. Hay muchos dentro de un mismo departamento dependiendo del nivel social, cultural, geográfico, etc.
Sí, eso pasa con todos los acentos del español. Hay 7 principales, pero en cada barrio, de cada ciudad, de cada región, de cada país, hay diferencias, entonces creo que es mejor tomar las características más generales de ciertas regiones más grandes y tomar a todo eso como un sólo acento. Yo no soy mexicano, pero si escucho a alguien de ahí, puede ser de la capital o de cualquier parte del país, yo no voy a ser capaz de darme cuenta de eso, pero a hay algo que sí voy a percibir: que es de México. Acá en Uruguay o Argentina pasa lo mismo, existe esa versión estándar que todos conocen, más propia de Buenos Aires o Montevideo, pero si te vas al interior de cada país (sobre todo en Argentina) vas a encontrar variaciones muy notorias, pero todas tienen ese algo en común que los hace formar parte de un mismo "acento" más general. Además tampoco podemos pedirle al pobre que explique todo esto en 6 minutos 😂
@@17.5x14 cuando escuchas que un mexicano tiene muy poco acento, es del centro, incluyendo Ciudad de México. Cuando parece que hablan mientras están cargando una roca, son del norte. Si te hablan de ‘vos’, son del sur, y si hablan como brasileño pero pronunciando bien las eles, son del sureste. Por cierto, el acento ‘mexicano’ del vídeo solo lo oirás en las telenovelas, en la calle nadie habla así 🤷🏻♂️
I am from Texas, accustomed to norteño y Chicano Mexican Spanish... lived in Central America for 4 years, and now I live in Andalucía. My accent is all over the place 😂
I need to mention two countries in Africa: Spanish from Equatorial Guinea, and Spanish from the Sahrawi Arab Democratic Republic. Greetings from Mexico 🇲🇽
Just equatorial guinea were Spanish brothers from Mexico Puerto Ricans aren't Spanish and Hispanic and Latino until given back to Spain and getting independence only from Spain your Americans now this is the Spanish family ♥️🇨🇴🇵🇦🇨🇷🇸🇻🇬🇹🇳🇮🇻🇪🇪🇨🇵🇾🇨🇱🇺🇾🇬🇶🇵🇪🇧🇴🇦🇷🇭🇳🇲🇽🇪🇸🇩🇴🇨🇺🇦🇩🇳🇱♥️
Lo mismo pasa con Argentina, hay muchos acentos diferentes, solo esta hablando de los acentos mas conocidos ya que si no el vídeo tendria 2 horas jajaja
People forget how large a country Mexico is (bigger than Spain). I think the Mexico City "Chilango" accent is what's usually represented, but go to Northern Mexico or any other region and it sounds different of course. Same goes for any other large LatAm country
In the Philippines we say "kumusta" (como está) or just "musta". Also if there are words having -ci like poblacion and agencia, we tend to pronounce them as "sh" not "si" unlike Latin America. We pronounce them as "poblashon" or "ahensha" rather than "poblasiyon" or "ahensiya".
I've heard my Philipino coworkers pronounce them that way and I thought they were just mispronouncing...now I know that that's just how you talk in the PI. Thanks for clarifying :)
I love the way you switch from english to spanish and viceversa, it's like I can't even guest what's your native language. Btw, I'm from Ecuador and it seems like we do not have like any specific accent here, have you heard about the neutral accent? Which accent from which country do you think it's a neutral accent?
Cool video. 👍🏾 in Chile voseo is also very widespread. it's mostly verbal voseo though, which means the pronoun is "tú" but the verb conjugation is from "vos". So the sentence you gave as an example would be like: (Tú/Vos) me podís decir si está lloviendo cuando salgáis? Notice that the conjugation is closer to the one of vos(otros) in Spain, and in Chile the final -S is always aspirated so the sentence above ends up sounding like: (tú/boh) me poíh esír sihtá yowiendo kwando salgay? Saludos desde 🇮🇩 😊 2. agosto 2021
great video! as regards Argentine-Uruguay accent, as a speaker of Rioplatense, i would say these things: -the voseo is, indeed, an accent-related question. also, you can find it in more places, i would say throughout most, if not all Latin American countries, at leas in some region in each country, at least in some speeech registers. in Argentina in particular i would say it's the norm, with some "ustedeo" or treating people as "usted" used for when adressing the elderly, teachers, and some other situations, such as adressing people you dont know on the street, with "tú" being non-existent in Rioplatense except for song lyrics where it's more common than not, and used in some province/s in ¿casual? speech; -while we do have many words, expression, manners etc coming from the Italians, which maybe is the most noticeable feature, it is true that we have those from other languages too: thus, we have "junar", to know (exclusively for people-related stuff: "junar" someone, some band, etc), from the Kaló, a language which is kind of like a mix between Gypsy(?) and Spanish which originated in Spain; or some many terms coming from Native American languages which are spoken: for example, in my province we used to call pop-corn "pororó", which has i think a Quechua and/or Qom origin, Quechua being the main language and the people from the former "Inca Empire", whom still live here and in other countries such as present-day Bolivia and Perú, and the Qoms, a language and people from current Argentina, mostly, though this term is being lost in favor of "pochoclo", allegedly from "pop choclo", where choclo is the most common word for speaking of "corn" in general, also a Quechua word; -other noticeable, though not often talked about feature outside Argentina, is the "habla al vesre", which is interchanging thesyllable order in words, which we do very commonly. sometimes this brings about a nuance or even a change in meaning, such as in "garpar" from the original verb "pagar", to pay. garpar has more of a "to pay off" connotation, as in "hablar de igualdad de género garpa", roughly "speaking of gender equality pays off (when you're trying to seduce a girl, or trans or non binary person, or at polititians discourse), or otherwise pay off a debt or what you owe from gambling, etc;
That's why dialects are important including accents, because one it makes it easy to express and understand the meaning of the sentence automatically translating into English.
Is pretty good although I couldnt help but laugh as an argentinian. For everyone watching this video, remember that theres also wild differences between accents (and slang) in the regions inside each of the countries named. For example where im from (cordoba in argentina) we have a sort of "pre-stress" ressembling an ascending contour tone, doubling the coda prior to the tonic
@@nephilimpdc2053 no le decían "che" en Argentina, se lo empezaron a decir en otros paises porque nosotros decímos mucho che. Además decir "hombre" Guevara (Es guevara bobo de mierda), tampoco tiene sentido. Entendiste? inutil
soy argentino, no soy mapuche, obviamente voy a saber como nosotros usamos la palabra che y no es como sinónimo de hombre. Como que se yo pibe hablando de un hombre joven
Soy mexicana y si por mi fuera cambiaria el español por el nahuatl para que no muriese el idioma de mis ancestros. Aclaro no todos hablan asi 3:03 en el pais ya que las diferentes regiones tienen su acento
Se puede perfectamente preservar ambos idiomas a la vez, no es necesario desechar parte del legado hispano para aceptar otro. Claro ejemplo es donde vivo, Paraguay, donde casi siempre te hablaran orgullosamente en guaraní o español :). Creo que eso sí es amar a nuestros ancestros, aceptar nuestra historia tal y se formó
With Christian being from Barcelona, I'm assuming there's a good chance he speaks Catalan. Just curious if the Babel USA team knows if there are plans for it to become a course sometime in the future? Thanks, love the program. Have the Spanish, French, Portuguese, and Italian courses. Also I'm looking forward to tackling the Latin American Spanish course as well.
Hi Elio! We don't have any plans to add Catalan in the near future, but perhaps down the road. That's awesome that you're learning so many languages! Let us know what you think of the LatAm Spanish course :)
Es curioso incluso dentro de los países hay diferencias,el acento mexicano que usaste es el acento que se le atribuye a los habitantes de la Ciudad de México (la capital). En ningún otro lado del país se habla.
I am from Chihuahua, México and we pronounce the Ch as Sh (like the word show in English). For example we say mucho as musho and chocolate as shocolate. I noticed that other parts of México like Mexico City they pronounce the Chs stronger like mucho to me sounds like mutcho.
For short: in Spain they talk as if they were in the 14th century: "Madre, he ido a por jamon a la charcuteria". Meanwhile in the rest of countries we talk according to these times: "Mama fui a la tienda por jamon"
I appreciate the different varieties of Spanish of South America and Spain. The ones from Central America I appreciate less. In the South of Brazil they say "bárbaro" for awesome too, although it's Portuguese, it's the same. 😃
@@Marcoshary Everyone's different. I personally love the accents of Central Mexico (as spoken by educated people not rural people who have much thicker accents). It is much more structured and clearly pronounced than most varieties, and has more of a unique style. Apart from that, the Spanish from Venezuela, Central Colombia, Rio de la Plata (Buenos Aires and Montevideo metro regions) and the Canary Islands are all amazing to me. I don't like the accents from Central America (Mexico is not Central America), the Caribbean basin or the Andes all that much, and...I can't stand the accent from Madrid or most of Northern Spain.
También está el judeo español. Un español arcaico que hablan los descendientes de los judíos que fueron expulsados de España hace 500 años. Y también está el español neomexicano que hablan los descendientes de los habitantes originales de Nuevo México y Colorado antes de ser anexados a USA.
I grew up in California's Central Valley in the 1970s and early 1980s. The ONLY Spanish dialect I was exposed to was Mexican. The first time I heard Puerto Rican (actually Nuyorican) Spanish was the manager of my college dormitory yelling at me. I could tell from the inflection that it was Spanish, but I literally couldn't understand a SINGLE WORD he said! Compared to Mexican Spanish, he spoke VERY quickly, running the words together, and dropping "s" in the middle and ends of words. LOL It took a year or 2 of hearing Puerto Ricans, Cubans, and Dominicans before I could understand them. Their accents in English are also quite different from the accent of a native Spanish-speaking Mexican. Now, I have Argentine cousins, and the process of learning to understand Caribbean Spanish dialects has made it much easier for my brain to "get" the Argentine Spanish. Thanks for the video!
In eastern Cuba people known as "orientales" have a different accent from Western Cuba. The "orientales" talk similar to the Santo Domingo people, but there are differences between them also, i.e. between people from Holguin and people from Santiago. People from Cubanacan (Central Cuba) talk correctly and a little different from both, eastern and western Cuba.
No puedo elegir el acento español que quiero aprender. Me gustan diferentes aspectos en diferentes acentos. ¿Conoces algún acento en el que no haya zh y en el que s,c,z se pronuncie como s? Por favor avise.
Hispanohablantes de hoy: Review en español, unboxing en español, traducido al español y trailer en español. Hispanohablantes del pasado: Reseña, desempaque, subtitulado y avance.
Según tú "traducido" está en inglés o que pedo, porque no entiendo porque lo comparas con la palabra subtitulada. los subtítulos son las traducciones escritas que salen en las películas o videos, o bien puedes poner subtítulos en el mismo idioma que están hablando. Y traducir es decir lo mismo en otra lengua, ya sea escrito o verbal. Así que si te refieres a películas se pueden usar ambos términos... duh
@@alejandraflores731 yo si lo entiendo pero si buscas en youtube por ejemplo una canción subtitulada los que lo hacen lo llaman traducida al español, no es según yo es lo que sucede, sólo se tiene que escribir subtitulado queda implícito que es al español por que la palabra ya está en español, sólo se referenciaría un idioma ajeno si fuera el caso: poker face traducida al español poker face subtitulada menos sílabas, letras y una sola palabra si usaran bien el español. Ah y a tu despectivo... duh traducir es un proceso, subtitular es otro, doblaje es otro adaptar también sería otro, una persona puede traducir y quien subtitula, dobla o adapta puede hacerlo sin saber ingés ...el DUH es para ti jovencita.
I LOVE the Venezuelan accent - specifically el accento costeño! It has the same musicality of the Colombian accent but with more "comerse letras" and aspiration of the letter "S". Venezuelan accent sounds very breathy and light, like it rolls off the tongue. Gorgeous language!
My favorite dialect I used is the combination of Pyrenees and Antarctic Spanish. This Spanish dialect combination pronounced C and Z as "TH", S as sounds like "SH", V as the same as frank "V" (sometimes "W") and Ll as "ZH".
"Chevere" is not a Colombian word, it is mostly used in Venezuela, Cuba and Puerto Rico and is of Nigerian origin brought to the Caribbean by slaves brought from Africa. Due to the rise of Venezuelan telenovelas in the 80s, it has expanded a lot in the world. Other commonly used African words in Venezuela are "Bululu" which means "full of people" in English "Crowded", or "Cambote" which means "in a group". South American indigenous words are also used such as "Totona" which means "Vagina", or "Busaca" which means "Bag".
Love this video! It's hilarious and educational ❤️ Nitpick: Yeísmo is when the characters "ll" and "y" are both pronounced [ʝ]. When "ll" and/or "y" are pronounced [ʒ], that's zheísmo. Sometimes this sound is devoiced to [ʃ], which is called sheísmo.
En realidad Puerto Rico es un Archipiélago, ya que la Isla de Puerto Rico, como comúnmente se le conoce, tiene varias islas pequeñas que son parte de PR ( Culebra con una de las playas más bellas del mundo), Vieques, Mona y otras más) Un paraíso tropical.
Here in the Philippines we speak Spanish cruel. We called here Chavacano language it mixed with 70% Spanish language and 30% other Philippines dialect Because the Philippines was concured by the Spain 🇪🇸 before
How about first learning standard Spanish, which will stand you in good stead almost everywhere, then the particular Spanish of the country you are visiting or the Spanish you want to learn?
Hi there, there is no standard Spanish - You can learn the structure which is the same in all Spanish speaking countries and then, as you said, little by little start adding the different words and expressions used in different regions.
Ahhh :’) I’m a Filipino and what they said is true haha. It feels like we really have a unique way of saying Spanish words but it is forgotten… Like, Filipino-accent Spanish. Nowadays, Filipinos couldn’t even do pure tagalog, we do Taglish now which is kinda sad since the younger generations prefer English than Tagalog/Filipino. Also, one thing… Reloj… We just drop the j lol. In hielo… It becomes Yelo to us haha. Those zapatos and lapiz becomes sapatos and lapis. Examen becomes Eksamen. Querida becomes Kerida (a bad word, unfortunately for Filipinos) Most people here don’t count spanish anymore like what others are saying, we count it now in English. I’m 18, and I don’t think some things here apply to the older generations lol. The Philippines is changing.
As someone who was raised by Argentian parents, I'm surpised by how many Central Americans (mostly Mexico) have trouble understanding our dialect. Many of whome give me the "wtf did you say?" look when I pronounce "sho" instead of "yo".
Babbel USA is it okay to use your video in my University project about sociolinguistics and regional dialectology? I will reference you as accorded. Have not come across a better video explaining such variance than this!
@@Umbreon414 Yes, please do! Sounds like a very cool project. Please credit us, and feel free to share your final project with us if you'd like! We'd love to see it.
All Spanish is Castillian . The word "Spanish" comes from the fact that Castillian is the lingua franca of Spain since there are several languages in Spain apart from Castillian.
What's your favorite Spanish accent or dialect?
Me gusta la variación del voseo en Latinoamérica. Vos querés, vos sabés etcétera
argentina y uruguay bebe, los mas grandes
El acento Chileno me encanta. Talvés para otro video. Eres muy guapo.
Mexicano
El mio obvio 🙌
I’m not a Spanish speaking person and I live in Miami. To my ears the most distinct Spanish accent is the Cuban accent.
That's why Narcos Mexico and Money Heist sound so different.
Exactly!
😂😂😂
¡Jajaja!
No mames🤣
no manches carnal!!! tu sì te volaste la barda!!! greetings from Mexico
Lo bonito es que, aunque haya tanta variedad de acentos de español, todos nos entendemos perfectamente. Así el vocabulario es variadísimo y rico.
Te entiendo buey. Lo que llede es que te criticaran y pensaran q estas ekivokado pero en si son ellos y no vos los ekibokados. Jeje
@@santiagobaras4893 Será su problema, no el mío. Hay que ser tolerantes y comprensivos con las diferentes formas de hablar.
Aquí en España se habla muchas más lenguas : catalán, gallego, vasco... y nos llevamos bien.
@@ramontorrijosmartinez te entiendo. A mi me han criticado y me han hecho objeto de burla por supuestamente pronunciar mal o usar alguna forma desconocida ( para ellos ) de llamar las cosas.
@@santiagobaras4893 Si se ríen de broma y sin faltar el respeto no pasa nada, lo malo es cuando hay burla y desprecio, entonces, lo mejor es la indiferencia.
@@santiagobaras4893 en fin... Alguno que otro me ha dicho que pronuncio mal por usar la elipsis interconsonántica propia de mi acento andaluz (E'paña, e'traño, e'caso, etc.)
Chileans be like: Are we a joke to you?
Their dialect is almost the same to Argentina
@@chaedoolies it's not, maybe some parts speak the same, but to be honest chile and argentina have like 20 different accents each
Yes
no sea weon
everytime i hear chilean spanish it always hurts my brain lol
The one from Colombia is spoken only in Antioquia, we have a lot of accents and regional words (in every Spanish-speaking country) which far from being inconvenient, makes our language one of the richest in the world when it comes to vocabulary ❤
Yeap spanish gets talked with so many variations and dynamics as ive expressed it b4. In my country words get changed by the talkers of each region, giving you a "northern or southern" whatever. LLOL
@@santiagobaras4893 in Argentina x2
@@Frolox47 and PR
You're confusing accents with dialects, they're not the same thing. All Colombian accents (or the vast majority) are part of the Colombian (Sometimes Venezuela and Ecuador are also added to this group) subdialect of the Andean dialect.
@@Panambipyhare yeah vast majority would be correct as northern accents are more caribbean, and Colombia is in the transition between central america and the andes along with Venezuela, you can hear things closer to andean in west south regions
I’m Uruguayan, and I can tell you “CHE” doesn’t mean “man” but “hey” instead. It’s just a word we use when we want to call someone else’s attention. For example: “Che apagá la television” meaning “hey turn off the TV”. If we want to say “man” we’d just use the word “boludo”(masc.) or “boluda”(fem.)
Hope it’s clearer now!😊❤️
If I study erope spain,, can I understand all america countries
Mexico, cuba, argentina exc.... Please detail it
@@علاء-ض8ضYou have to get used to them first, but you won’t need to study them.
@@علاء-ض8ض you will be able, but some words maybe confuse to you if you didn't heard their before, it is ok if you learn spanish from spain first when you can get used after that if you want to.
as an argentinean, I agree. It's not man, but a form of "hey"
@@علاء-ض8ض
Don't worry, you'll be perfectly able to understand and communicate with any Spanish speaker from anywhere in the world
In Argentina, we tend to mix the vos and to conjugation in one case. "Me podés decir si va a star lloviendo cuando salgas" The pure vos conjugation would be: salgás, entrés, caminés, etc. We don't even notice it and I have no idea why we do that.
Yes, although I do hear older people use only the "vos" conjugation
Seems to be related to the subjunctive only.
In the Philippines, we pronounce ll, not with "y", but with "ly". I learnt from someone on the comments that it's called _lleísmo_ . Other pronunciation difference for us Filipinos are:
1) -ción and -sión endings are pronounced as "sh". So discusión = diskusyon(sy = sh sound), emoción = emosyon, and atención = atensyon. This also applies to just the "cio/cia" sounds so comercio = komersyo, negocio = negosyo, and policía = pulisya.
2) -dia and -dio is pronounced as "ja/jo". Example would be tragedia = trahedya(dy = j as in jump) and radio = radyo.
3) -tia and -tio, the ti is pronounced as "ch" as in chocolate. An example is the word hostia = ostiya(tiy = ch), molestia = molestiya and sitio = sitio(same spelling but still pronounced as "sicho")
That's on the top of my head atm.
Hi from Philippines too
Im looking forwaed forward to learn spanish any tip?
@@Dude-gx2ul I never mentioned, nor am I saying Filipinos are Hispanic.The information I have shared just simply shows that Filipino *language* is influenced by Spanish, and has adapted a unique way of pronouncing Spanish words, but also has some similarities with the language. Yes, Filipinos are *NOT* Hispanic, but the subject matter is *language* and the major languages there was heavily influenced by Spanish, henceforth I shared this information that I found interesting based on my observation. Whether or not you found it interesting or informative, is irrelevant. So yeah, I agree that Filipinos aren't Hispanic, but that besides the point lol
@@alistairt7544 I totally agree. I love fillipinos but I find it weird how many claim Spanish ancestry when they're clearly not. Nothing wrong with being Asian. As a Mexican,I love my Asian amigos
@@ashleightabang1672 Hey! You can try emailing the Instituto Cervantes Manila for any information and resources to learn Spanish. I'm pretty sure they have a plethora of resources and info because Instituto Cervantes is the main organisation made by the Spanish government that promotes Spanish culture and languages(like Institut Français for French culture and languages) and they have an office in Manila, but you can try looking them up online. Good luck!
@@Dude-gx2ul No, I totally agree with you. I'm Filipino-American so I can't speak for all Filipinos. But I have discussed(even argued) with many Filipinos online about that haha. I have to breakdown to them that most Filipinos don't have, or have very little, Spanish ancestry because having a Spanish name doesn't mean they're part Spanish. The Spanish Empire forced Filipinos to adapt a Spanish surname once they were converted(forcefully) to Catholicism. There are only very few Spanish-Filipinos left in the Philippines. It's often hard to break their bubble or shatter their fantasies 😅
But on a different note, I noticed Filipinos get along so well with Mexicans. We do have a lot of cultural similarities 😉
Also, the part about “Eating letters” is so true! I watched a show called fisica o quimicia and I constantly felt like the actors were slurring their words because they sounded really contracted, granted, my Spanish isn’t that great but I still noticed a distinct difference in the way the spoke in Spain
Fisica o Quimica...uy que recuerdos
Spanish in Philippines pronounce "ll" as "ly" i.e. "Silla" would be "Silya". But sometimes it could also be "Y" like "Caballo" would be "Cabayo" or "Kabayo" as we spell it.
Ooh very interesting! Thanks for sharing that with us, Christian!
that's called lleísmo and was very common in Spain not too long ago. It is also the standard pronunciation for the "ll" in Catalan.
@@anttonferre7127 thanks for this information, gracias
Paraguay also maintaines the lleismo.
@@anttonferre7127 Oh that's interesting! My Mexican friends would often correct me when I speak with lleísmo because that's how I grew pronouncing "ll" in the Philippines.
I'm in love with Argentinian spanish, I would like to learn it but I heard it's harder than others types of spanish
Spanish is Spanish, it’s just the accent and expressions that change.
@@roberacevedo8232 exactly, we all have different ways to say the same things maybe (just a few of them and most of the time when we're not speaking in a formal way) so it's always better to learn the "spanish" from that country you want to visit, just to avoid confusion!
oh and needless to say we still understand each other (latin americans) so don't worry it's not that big of a deal actually!
Not necessarily, it's just different. And we all understand each other for the most part so no matter which Spanish you learn, every Spanish speaker will understand you with more or less not problems
I think Argentinian Spanish is more easy actually!! Argentinian Spanish and Spanish from Central America are similar in the fact that they use verbs the same way. I learned Nicaraguan Spanish and I think it’s easier because you don’t have to do root changes. For example for decir instead of saying “tú dices” you say “vos decís”. Instead of “tu tienes” you say “vos tenes”. and most verbs are like that so you don’t have to worry about adding extra letters in the middle of the word or anything like that
I like the honesty in that he didnt even try to analize chilean because that requires two phD's
In the Philippines, we have our own distinct way of greetings too. "Oy, como `sta, pare/mare?" jajaja
Damn if only Americans didn't brainwashed us, we could still speak Spanish right now.
@@k-studio8112 Its okay, Filipinos doesn't fully vanished the Spanish language... I kinda say its sort of rusted. At least if you want to learn the language you have the so-called "four thousand word starterpack" that is the advantage.
@@punkydoodledoo9224 ya lo olvidaron, pues tecnicamente nadie lo habla y de seguro ni me entenderas, por que una cosa es el Idioma que hablamos y otro son palabras como similar el portugues
@@and-xh2vl sí me comprendo padre, muchos filipinos (los jovenes obviamente) son mas fascinantes para aprenden los idiomas de los asiaticos como coreano o japones. Pero hay algunos filipinos que tienen apasionados para recuperar el idioma perdido. Tristemente, ellos son pocos.
(Perdoname por mi español estan no perfecto ni tampoco con fluidez. Ojala que me comprendo)
@@punkydoodledoo9224 aja, :(
The tip at the end is essential. Learn the Spanish variety you will encounter the most.
That’s my thoughts exactly. I live in southwestern USA and the most popular Spanish here is from Mexico. My goal is to learn Spanish from Mexico.
Great video! I always find it interesting when people speak Spanish while being from different countries. Just like there's different accents, every country/region has its own slang and its funny when the occasional slang word of one country happens to be a very offensive word for another country. 😂
It didn't happen to me but it was still amusing having to see them talk it out, lol
my ex wife is venezuelan and she would get pissed when I would say a few words that are normal in cuba and very offensive in venezuela
Thanks for including Uruguay in the rioplatense spanish most yt videos usually forget about us because it's a small country
Great video!!! I am Mexican and try to use formal language when going to other countries, but you are very right when it comes to the way we use a lot of slang we can only understand. It sounds so funny because that' s most used by young people
But not all Mexicans sound like that, there are distinct accents in every state and even within Mexico City itself.
Asi es...acabo de comentarle lo mismo
And we also borrow many words from nahuatl, maya, etc.
Bravo! The spoken mastery you have of the different Spanish accents is impressive!
Not all of the Mexican People speak like That, for example in Mexico City it depends by socio-cultural situations and environmental factors, etc. I mean I’m from Mexico City and I don’t speak the way that they shown in this video, it’s so stereotype. Even though I use sometimes guey and neta I don’t have that accent
Honestly im tired of people thinking everyone in mexico sounds like mexico city/state or telenovelas cholos/nacos as if the rest of the 100+ million Mexicans talked the same as them (which they dont). Worst thing is even when theyre imitating the mexican accent wrong and sound cringey some mexicans tell them its fine/good (i suspect its the mexicans from mexico city/state telling them this) smh.
Yep
Tienes mucha razón, yo también soy mexicano y para nada hablo así como se muestra en el video. A veces sí uso una que otra palabra coloquial, pero mi forma de hablar no es así como la mayoría de extranjeros piensan que el mexicano habla con típicas palabras coloquiales como «güey», «qué onda», «morro (a)», «qué pedo», etcétera. Yo suelo hablar de una forma más formal.
@@scattr7592 like it's obvious not everyone speaks like that but you can't expect someone to make a video explaining every context when that's not the point of the video
Lo que se muestra en el vídeo es una variante diafasica(forma de hablar) de los países mencionados. La presentada de Colombia es de los antioqueños, un departamento de los 32 existentes en el país y es el usado en las series sobre narcos. En la misma serie muestran otros acentos de otras regiones, pero el que más se nota es el acento paisa. En conclusión, la mayoría de la población colombiana no tiene acento paisa. Hay muchos dentro de un mismo departamento dependiendo del nivel social, cultural, geográfico, etc.
You were speaking the Mexican accent from Mexico City. Mexico is huge and the accents vary depending on the region.
Sí, eso pasa con todos los acentos del español. Hay 7 principales, pero en cada barrio, de cada ciudad, de cada región, de cada país, hay diferencias, entonces creo que es mejor tomar las características más generales de ciertas regiones más grandes y tomar a todo eso como un sólo acento. Yo no soy mexicano, pero si escucho a alguien de ahí, puede ser de la capital o de cualquier parte del país, yo no voy a ser capaz de darme cuenta de eso, pero a hay algo que sí voy a percibir: que es de México. Acá en Uruguay o Argentina pasa lo mismo, existe esa versión estándar que todos conocen, más propia de Buenos Aires o Montevideo, pero si te vas al interior de cada país (sobre todo en Argentina) vas a encontrar variaciones muy notorias, pero todas tienen ese algo en común que los hace formar parte de un mismo "acento" más general. Además tampoco podemos pedirle al pobre que explique todo esto en 6 minutos 😂
@@17.5x14 cuando escuchas que un mexicano tiene muy poco acento, es del centro, incluyendo Ciudad de México. Cuando parece que hablan mientras están cargando una roca, son del norte. Si te hablan de ‘vos’, son del sur, y si hablan como brasileño pero pronunciando bien las eles, son del sureste.
Por cierto, el acento ‘mexicano’ del vídeo solo lo oirás en las telenovelas, en la calle nadie habla así 🤷🏻♂️
Yea not everyone in Mexico City speaks that ‘’chilango’ Spanish. Not sure why he even used that as an example. And that’s only in Mexico City.
@@alexzais1935 H e cant cover every accent. it's just a video. stop crying
@@Dude-gx2ul No ones crying dumbass. It’s all about being accurate. He’s used one of the less popular accents in all of Mexico.
I love them all! They each come from such rich cultural backgrounds, and have something unique that makes them beautiful. Truly a poetic language
Eso estuvo cheverisimo, awesome dude. Gracias 😊
One of the best explanations I've seen! Thank you!
Great video! I'd love to see a video about the pronunciation of V as B. And a video specifically on Costa Rican Spanish. Thanks!
My favourite accent is Castilian (Standard Spain), I am also learning it.
Be nice
I prefer Rioplatense accent.
Este vídeo lo han visto mas personas españolas/latinas que gente de habla inglesa jajaja
Lo afirmo
Jaja, es cierto
Jajaja mk re si
I am from Texas, accustomed to norteño y Chicano Mexican Spanish... lived in Central America for 4 years, and now I live in Andalucía. My accent is all over the place 😂
*La Neta? Este video es muy chido, guëy!*
I need to mention two countries in Africa: Spanish from Equatorial Guinea, and Spanish from the Sahrawi Arab Democratic Republic.
Greetings from Mexico 🇲🇽
Just equatorial guinea were Spanish brothers from Mexico Puerto Ricans aren't Spanish and Hispanic and Latino until given back to Spain and getting independence only from Spain your Americans now this is the Spanish family ♥️🇨🇴🇵🇦🇨🇷🇸🇻🇬🇹🇳🇮🇻🇪🇪🇨🇵🇾🇨🇱🇺🇾🇬🇶🇵🇪🇧🇴🇦🇷🇭🇳🇲🇽🇪🇸🇩🇴🇨🇺🇦🇩🇳🇱♥️
we also use "pues" here in the Philippines, with the (I think) same meaning but we spell it as "pwes"
Yeap, the spelling is quite interesting. I like it. It would give latino teachers a heart attack because they believe theres only one way to spell sh*
Pues and Bueno are a starter words to a sentence in the Philippines, commonly used on the Islands of Visayas.
also in Puerto Rico, its used in the same way.
Umm not all Mexicans have the same accent. You’re referring to mostly Mexico City. There are other states you know.
yeah! slang from Mexico City
Lo mismo pasa con Argentina, hay muchos acentos diferentes, solo esta hablando de los acentos mas conocidos ya que si no el vídeo tendria 2 horas jajaja
I'm Mexican and my Spanish accents change its weird. I hate it.
@@SunshineGelb did I say that? No! Learn how to read. 🙄
@@maria-melek haha! Mine is weird. I would say neutral. I don’t have my mom or dad’s accent.
Actually, the people originally from Barcelona commonly say /Barsalona/, due to we use the Catalan pronunciation.
I'm from India and I love learning Spanish, hola hermanos aqui un corazon de la India 🇮🇳❤️
Wow!! Acentos a la perfección!!
People forget how large a country Mexico is (bigger than Spain). I think the Mexico City "Chilango" accent is what's usually represented, but go to Northern Mexico or any other region and it sounds different of course. Same goes for any other large LatAm country
Hombre, me gustó tu video, muy gracioso y tu comprensión de los acentos es MARAVILLOSA... adelante y suerte...
In the Philippines we say "kumusta" (como está) or just "musta". Also if there are words having -ci like poblacion and agencia, we tend to pronounce them as "sh" not "si" unlike Latin America. We pronounce them as "poblashon" or "ahensha" rather than "poblasiyon" or "ahensiya".
I've heard my Philipino coworkers pronounce them that way and I thought they were just mispronouncing...now I know that that's just how you talk in the PI. Thanks for clarifying :)
Qué bueno que hablamos diferente.Qué divertido.
Andale pues
Qué bien lo hacéss!!
Wow your Spanish is actually pretty good
The way you write english is quite efficient mate
Love this video!!! Great job!
I love the way you switch from english to spanish and viceversa, it's like I can't even guest what's your native language. Btw, I'm from Ecuador and it seems like we do not have like any specific accent here, have you heard about the neutral accent? Which accent from which country do you think it's a neutral accent?
Cool video. 👍🏾
in Chile voseo is also very widespread. it's mostly verbal voseo though, which means the pronoun is "tú" but the verb conjugation is from "vos".
So the sentence you gave as an example would be like:
(Tú/Vos) me podís decir si está lloviendo cuando salgáis?
Notice that the conjugation is closer to the one of vos(otros) in Spain, and in Chile the final -S is always aspirated so the sentence above ends up sounding like:
(tú/boh) me poíh esír sihtá yowiendo kwando salgay?
Saludos desde 🇮🇩 😊
2. agosto 2021
great video! as regards Argentine-Uruguay accent, as a speaker of Rioplatense, i would say these things:
-the voseo is, indeed, an accent-related question. also, you can find it in more places, i would say throughout most, if not all Latin American countries, at leas in some region in each country, at least in some speeech registers. in Argentina in particular i would say it's the norm, with some "ustedeo" or treating people as "usted" used for when adressing the elderly, teachers, and some other situations, such as adressing people you dont know on the street, with "tú" being non-existent in Rioplatense except for song lyrics where it's more common than not, and used in some province/s in ¿casual? speech;
-while we do have many words, expression, manners etc coming from the Italians, which maybe is the most noticeable feature, it is true that we have those from other languages too: thus, we have "junar", to know (exclusively for people-related stuff: "junar" someone, some band, etc), from the Kaló, a language which is kind of like a mix between Gypsy(?) and Spanish which originated in Spain; or some many terms coming from Native American languages which are spoken: for example, in my province we used to call pop-corn "pororó", which has i think a Quechua and/or Qom origin, Quechua being the main language and the people from the former "Inca Empire", whom still live here and in other countries such as present-day Bolivia and Perú, and the Qoms, a language and people from current Argentina, mostly, though this term is being lost in favor of "pochoclo", allegedly from "pop choclo", where choclo is the most common word for speaking of "corn" in general, also a Quechua word;
-other noticeable, though not often talked about feature outside Argentina, is the "habla al vesre", which is interchanging thesyllable order in words, which we do very commonly. sometimes this brings about a nuance or even a change in meaning, such as in "garpar" from the original verb "pagar", to pay. garpar has more of a "to pay off" connotation, as in "hablar de igualdad de género garpa", roughly "speaking of gender equality pays off (when you're trying to seduce a girl, or trans or non binary person, or at polititians discourse), or otherwise pay off a debt or what you owe from gambling, etc;
You lost me at trans and non binary but then saw ur picture 😂 what a joke
Pronunciaste los varios acentos muy bien!
That's why dialects are important including accents, because one it makes it easy to express and understand the meaning of the sentence automatically translating into English.
Is pretty good although I couldnt help but laugh as an argentinian.
For everyone watching this video, remember that theres also wild differences between accents (and slang) in the regions inside each of the countries named. For example where im from (cordoba in argentina) we have a sort of "pre-stress" ressembling an ascending contour tone, doubling the coda prior to the tonic
En filipinas, se usa el vosotros como en España y Guinea Ecuatorial y la letra LL se pronuncia 'elyeh'.
Che is not like "man", its like "hey".
Literalmente "che" significa "hombre" en mapuche, que es el origen de la palabra.
@@Kisdaek ok
¿Entonces el Che Güevada en realidad significa Hey Güevada? No lo entiendo😂
@@nephilimpdc2053 no le decían "che" en Argentina, se lo empezaron a decir en otros paises porque nosotros decímos mucho che. Además decir "hombre" Guevara (Es guevara bobo de mierda), tampoco tiene sentido. Entendiste? inutil
soy argentino, no soy mapuche, obviamente voy a saber como nosotros usamos la palabra che y no es como sinónimo de hombre. Como que se yo pibe hablando de un hombre joven
Soy mexicana y si por mi fuera cambiaria el español por el nahuatl para que no muriese el idioma de mis ancestros.
Aclaro no todos hablan asi 3:03 en el pais ya que las diferentes regiones tienen su acento
Se puede perfectamente preservar ambos idiomas a la vez, no es necesario desechar parte del legado hispano para aceptar otro. Claro ejemplo es donde vivo, Paraguay, donde casi siempre te hablaran orgullosamente en guaraní o español :). Creo que eso sí es amar a nuestros ancestros, aceptar nuestra historia tal y se formó
Me a spanish speaker learning soo much lol
With Christian being from Barcelona, I'm assuming there's a good chance he speaks Catalan. Just curious if the Babel USA team knows if there are plans for it to become a course sometime in the future? Thanks, love the program. Have the Spanish, French, Portuguese, and Italian courses. Also I'm looking forward to tackling the Latin American Spanish course as well.
Hi Elio! We don't have any plans to add Catalan in the near future, but perhaps down the road. That's awesome that you're learning so many languages! Let us know what you think of the LatAm Spanish course :)
@@LearnSpanishBabbel I appreciate the response, thank you
Nice approach, quite neater than other videos. Just one thing, at 02:20 it’s not “al final de cuentas” but rather “a fin de cuentas” 😉 Keep it up 👍
Holy Hell 😂 I'm learning spain's spanish but I'm also getting familiar with words and slangs of other varieties.
Lol same i'm learning spain spanish
Es curioso incluso dentro de los países hay diferencias,el acento mexicano que usaste es el acento que se le atribuye a los habitantes de la Ciudad de México (la capital).
En ningún otro lado del país se habla.
I am from Chihuahua, México and we pronounce the Ch as Sh (like the word show in English). For example we say mucho as musho and chocolate as shocolate. I noticed that other parts of México like Mexico City they pronounce the Chs stronger like mucho to me sounds like mutcho.
For short: in Spain they talk as if they were in the 14th century:
"Madre, he ido a por jamon a la charcuteria".
Meanwhile in the rest of countries we talk according to these times:
"Mama fui a la tienda por jamon"
Fantastic video, gracias boludo!
This is a master class
You forgot Philipines..they have Spanish Dialect and all people in phillippines know how to count,say time,month,food,expression in spanish
I'm from Valencia, in Spain. And I think you speak a really good Spanish
porque es un actor español
I appreciate the different varieties of Spanish of South America and Spain. The ones from Central America I appreciate less. In the South of Brazil they say "bárbaro" for awesome too, although it's Portuguese, it's the same. 😃
@krk tmth I like them all, I like to see and appreciate the differences, but I prefer the accents of South America and Spain a bit more.
@@Marcoshary Everyone's different. I personally love the accents of Central Mexico (as spoken by educated people not rural people who have much thicker accents). It is much more structured and clearly pronounced than most varieties, and has more of a unique style.
Apart from that, the Spanish from Venezuela, Central Colombia, Rio de la Plata (Buenos Aires and Montevideo metro regions) and the Canary Islands are all amazing to me.
I don't like the accents from Central America (Mexico is not Central America), the Caribbean basin or the Andes all that much, and...I can't stand the accent from Madrid or most of Northern Spain.
@@hiphipjorge5755
For me the clearer the accent the better. Therefore I prefer the anduvian accent and the spanish neutral accent from northern Spain.
excellent video, congratulations. My preferred acceptance is the Argentine. Greetings from Spain
Hay otro acento olvidado y es el de Guinea Ecuatorial. Sería interesante agregarlo.
Decid como hablan los tales.
@@santiagobaras4893
Aquí puedes escucharlo.
ruclips.net/video/DD-RHRJl_lw/видео.html
También está el judeo español. Un español arcaico que hablan los descendientes de los judíos que fueron expulsados de España hace 500 años. Y también está el español neomexicano que hablan los descendientes de los habitantes originales de Nuevo México y Colorado antes de ser anexados a USA.
In the Southern Part of the Philippines we have Chavacano where the people there speak Mix Spanish,Cebuano,Waray
I grew up in California's Central Valley in the 1970s and early 1980s. The ONLY Spanish dialect I was exposed to was Mexican. The first time I heard Puerto Rican (actually Nuyorican) Spanish was the manager of my college dormitory yelling at me. I could tell from the inflection that it was Spanish, but I literally couldn't understand a SINGLE WORD he said! Compared to Mexican Spanish, he spoke VERY quickly, running the words together, and dropping "s" in the middle and ends of words. LOL It took a year or 2 of hearing Puerto Ricans, Cubans, and Dominicans before I could understand them. Their accents in English are also quite different from the accent of a native Spanish-speaking Mexican. Now, I have Argentine cousins, and the process of learning to understand Caribbean Spanish dialects has made it much easier for my brain to "get" the Argentine Spanish. Thanks for the video!
In eastern Cuba people known as "orientales" have a different accent from Western Cuba. The "orientales" talk similar to the Santo Domingo people, but there are differences between them also, i.e. between people from Holguin and people from Santiago. People from Cubanacan (Central Cuba) talk correctly and a little different from both, eastern and western Cuba.
No puedo elegir el acento español que quiero aprender. Me gustan diferentes aspectos en diferentes acentos. ¿Conoces algún acento en el que no haya zh y en el que s,c,z se pronuncie como s? Por favor avise.
Hispanohablantes de hoy: Review en español, unboxing en español, traducido al español y trailer en español.
Hispanohablantes del pasado: Reseña, desempaque, subtitulado y avance.
Según tú "traducido" está en inglés o que pedo, porque no entiendo porque lo comparas con la palabra subtitulada.
los subtítulos son las traducciones escritas que salen en las películas o videos, o bien puedes poner subtítulos en el mismo idioma que están hablando. Y traducir es decir lo mismo en otra lengua, ya sea escrito o verbal. Así que si te refieres a películas se pueden usar ambos términos... duh
@@alejandraflores731 yo si lo entiendo pero si buscas en youtube por ejemplo una canción subtitulada los que lo hacen lo llaman traducida al español, no es según yo es lo que sucede, sólo se tiene que escribir subtitulado queda implícito que es al español por que la palabra ya está en español, sólo se referenciaría un idioma ajeno si fuera el caso:
poker face traducida al español
poker face subtitulada
menos sílabas, letras y una sola palabra si usaran bien el español.
Ah y a tu despectivo... duh traducir es un proceso, subtitular es otro, doblaje es otro adaptar también sería otro, una persona puede traducir y quien subtitula, dobla o adapta puede hacerlo sin saber ingés ...el DUH es para ti jovencita.
Since i am of Dominican and Venezuelan descent, I’m willing to learn alot of phrases and slang from those two countries lol. ❤️🇩🇴🇻🇪
I LOVE the Venezuelan accent - specifically el accento costeño! It has the same musicality of the Colombian accent but with more "comerse letras" and aspiration of the letter "S". Venezuelan accent sounds very breathy and light, like it rolls off the tongue. Gorgeous language!
They both share the vaina.
My favorite dialect I used is the combination of Pyrenees and Antarctic Spanish. This Spanish dialect combination pronounced C and Z as "TH", S as sounds like "SH", V as the same as frank "V" (sometimes "W") and Ll as "ZH".
What the heck is Antarctic Spanish? 🤔
what
Antarctic Spanish?
Wait, hold up, I know him!! I think his name is Javier? I met him when I was working at a cafe in TriBeCa! I’m glad he’s doing well ✊🏽
Very interesting presentation.
Interesting video! I'm learning Spanish at the moment great language.
"Chevere" is not a Colombian word, it is mostly used in Venezuela, Cuba and Puerto Rico and is of Nigerian origin brought to the Caribbean by slaves brought from Africa. Due to the rise of Venezuelan telenovelas in the 80s, it has expanded a lot in the world. Other commonly used African words in Venezuela are "Bululu" which means "full of people" in English "Crowded", or "Cambote" which means "in a group". South American indigenous words are also used such as "Totona" which means "Vagina", or "Busaca" which means "Bag".
Puerto Rican aren't Spanish and Hispanic and Latino until given back to Spain and getting independence only from Spain your Americans now
That was awesome love it
Love this video! It's hilarious and educational ❤️
Nitpick: Yeísmo is when the characters "ll" and "y" are both pronounced [ʝ]. When "ll" and/or "y" are pronounced [ʒ], that's zheísmo. Sometimes this sound is devoiced to [ʃ], which is called sheísmo.
It's actually called Yeismo rehilado
Puertorican here the beginning conceded me so much lol we have so many different words honestly
En realidad Puerto Rico es un Archipiélago, ya que la Isla de Puerto Rico, como comúnmente se le conoce, tiene varias islas pequeñas que son parte de PR ( Culebra con una de las playas más bellas del mundo), Vieques, Mona y otras más) Un paraíso tropical.
@@carmenrodrigueztrinidad925 well yes but no
Puerto Rico es el nombre de la isla pero nosotros los encargamos de las otras más pequeñas
Ecuadorians also use ‘’vos” referring to you.
That's true and grandmothers when they get angry
In Colombia too
I'm from el salvador and we use "vos" instead of tu or at least majority of us do xd
Yeeaaaah... The "che" is just to get the attention of someone... We don't use it all the time
Here in the Philippines we speak Spanish cruel. We called here Chavacano language it mixed with 70% Spanish language and 30% other Philippines dialect Because the Philippines was concured by the Spain 🇪🇸 before
Wow a cruel spanish!
@@JustNam66 yes !
It's "creole", not "cruel".
Me: *crying learnign spanish
In the Philippines we pronounce double L (ll) as "ly". Tornillo --> tornilyo, martillo --> martilyo, cepillo --> sepilyo, cuello --> kuhelyo.
That is called lleísmo. It also happens in Paraguay, Northern Spain, and some other parts of Latin America.
Cool video, do more
How about first learning standard Spanish, which will stand you in good stead almost everywhere, then the particular Spanish of the country you are visiting or the Spanish you want to learn?
Hi there, there is no standard Spanish - You can learn the structure which is the same in all Spanish speaking countries and then, as you said, little by little start adding the different words and expressions used in different regions.
@@LearnSpanishBabbel Who says there isn't a standard Spanish? There's a standard English with differences.
I like them all. We don't all have to talk alike!
This is so entertaining and true and I understand all those dialects, is the "Novelas, or the the Latin mysic"?
Ahhh :’) I’m a Filipino and what they said is true haha. It feels like we really have a unique way of saying Spanish words but it is forgotten… Like, Filipino-accent Spanish. Nowadays, Filipinos couldn’t even do pure tagalog, we do Taglish now which is kinda sad since the younger generations prefer English than Tagalog/Filipino. Also, one thing… Reloj… We just drop the j lol. In hielo… It becomes Yelo to us haha. Those zapatos and lapiz becomes sapatos and lapis. Examen becomes Eksamen. Querida becomes Kerida (a bad word, unfortunately for Filipinos) Most people here don’t count spanish anymore like what others are saying, we count it now in English. I’m 18, and I don’t think some things here apply to the older generations lol. The Philippines is changing.
Querida in Mexican Spanish is a mistress as opposed to a man's wife.
Your Spanish and English are perfect.
Me gusta aprender la variación del voseo en Latinoamérica.
Jaja.. me gustaron los acentos :)
I need those lights you have!
3:50 Siempre había dicho por años que los dominicanos dicen la N de forma rara pero esta es la primera vez que alguien más me lo ha confirmado
As someone who was raised by Argentian parents, I'm surpised by how many Central Americans (mostly Mexico) have trouble understanding our dialect. Many of whome give me the "wtf did you say?" look when I pronounce "sho" instead of "yo".
I heard that "chevere" in Ecuador constantly, but not once did I hear it in Colombia. Must be a reason why.
Great video! Thanks very much!
Thanks for watching, Hayden!
Babbel USA is it okay to use your video in my University project about sociolinguistics and regional dialectology? I will reference you as accorded. Have not come across a better video explaining such variance than this!
@@Umbreon414 Yes, please do! Sounds like a very cool project. Please credit us, and feel free to share your final project with us if you'd like! We'd love to see it.
I want to learn Spain’s Spanish language, so do I choose Castilian Spanish?
Yes, Castilian is that Spanish from northern and central Spain with the notable "TH" sound!
Babbel USA thank you as I was really confused
@@ishaahmer4964 Happy to help!
All Spanish is Castillian . The word "Spanish" comes from the fact that Castillian is the lingua franca of Spain since there are several languages in Spain apart from Castillian.