@@VoxTheUkrainianComrade E pensare che erano impazziti nel trovare la voce adatta, non riuscivano a trovarla ad una settimana dall'uscita del film e dovettero pure concederla da una società differente (ai tempi i doppiatori erano vincolati alle loro società) e per fortuna o sarebbe stato un macello!
Flotsam e Jetsam ora è mia! Abbiam vinto ancora noooiii! Su QU-E-ST-A ANIMA SOLAAAAA ✍️ ✍️ ✍️ La pelle d’oca quando sento queste parole ed Ariel firma è inspiegabilmente bella è raccapricciante allo stesso tempo ☺️☺️😭😔🤭🤭😱
Her voice isn't the best fit but she's totally into the character and the acting is perfect. Also she totally killed it with the louder parts and shined in the speaking parts. Really talented and Italian is such a beautiful language amazing videos again
Thank you for this translation! Btw, do you by chance know what happened to the Italian dub of Tangled? I would've given anything to hear their version of "Crossing the Line" and "Nothing Left to Lose" :D
Ma davvero, guarda....che poi, la Disney fa tante storie perché canto e recitazione tengano la stessa voce perché non si deve sentire stacco, poi le risate non le fanno doppiare...stessa storia con i vocalizzi di Biancaneve, che alla doppiatrice islandese che li voleva fare hanno detto "no, ti tieni quelli della Casellotti che sono tanto *bll"*
FlamSparks che poi nel sequel, dove doppia Morgana, le risate le fa tutte! Anzi, per essere più precisi, nella scena del matrimonio, sempre nel primo, la Scotti fa la risata! Bah... Anche per Biancaneve non capisco, un conto è se la cantante non riesce a fare il vocalizzo, un conto se non glielo lasciano fare!!!
Non so se c'entri qualcosa, ma in un'intervista Sonia Scotti ha detto che l'avevano scelta all'ultimo momento per doppiare Ursula (una settimana prima dell'uscita al cinema) e quindi forse per risparmiare tempo non le avranno fatto registrare le risate. Poi se è stato uno dei ragionamenti strani della Disney non lo so.
toto 5 ah sì ho presente di quale intervista parli. Beh in ogni caso penso che sarebbe stato più bello avere una “continuità” tra voce parlata, cantata e risata 😅
3:20 YO, ARIEL SOUNDS EXACTLY LIKE ME WHEN I SING A HIGH NOTE!!! I compared my singing voice to Simona's, and it sounds SO SIMILAR! I might actually be the Italian version of Ariel in human form.
Hahaha tellement vrai quand on entend sa voix à Ursula 😂😂😂 Sa fais mal pour mes origines quand sa fais mal aux oreilles alors qu'on se dis l'Italien c'est beaux ben pas toujours 😆
You know the saying "looks can be deceiving"? That's true for Ursula here. She (aside from Flounder) is the only character in the movie who understands what Ariel wants. Ursula even warns Ariel what would happen if she wasn't successful. If it weren't for the fact that she was trying to take over the sea, she would probably be considered a hero/misunderstood villain. Don't believe me? Ask my mom.
Ancora non mi spiego perché Ariel non abbia semplicemente scritto ad Eric un biglietto per spiegargli la situazione... Da questa canzone si evince che lei è in grado di scrivere, dal momento che firma il contratto con Ursula 😅
this thing you say DOESN'T happen for AT LEAST3facts: 1-the film would have ended immediately if Eric had believed it immediately and therefore there subsequent developments would not have existed(both those concerning the eriel couple,those between ariel&the other characters)of this disney movie making the story shallow&boring; * 2-the fact that the protagonist *cannot reveal the truth is an essential metaphor for the story as well as for understanding Andersen's past(which many in Italy are convinced was gay but was actually bi) ; 3-ariel both here and in the fairy tale may have decided not to say anything FOR FEAR OF NOT BEING BELIEVED(in the film after the rescue eric sees&hears her singing but only in passing very quickly,besides everything she was against the light and he was half stunned by the fact of having escaped by a miracle from certain death!in fact when Eric sees her on the beach he thinks the red girl is his savior,he ask her name but since ariel can't do it because is mute from that sceneat that moment obviously thinks he was wrong) SPECIES IN THE ORIGINAL FAIRY TALE WHERE THE PRINCE IS UNCONCIOUS&HE AWEKENS AFTER THE MERMAID LEAVES THE BEACH!*
Non ! il y a des versions ou les acteurs utilisent leurs voix pour le rire ! Tu peux voir la version d'Espagne ! Ou la Version D'Israel ! Ou La Version Arabe
@@carlocumino824 fairytales also have messages to convey to children.. that’s why they were invented. And as you did not get it: my comment was sarcastic.
Non ho mai amato ariel fin da bambina, ed ora capisco il perché: è egoista e superficiale. Da piccola mi chiedevo sempre: ma non pensa a come si preoccuperà la sua famiglia a non vederla tornare a casa? E come può essersi innamorata di un trota che nemmeno la riconosce e che mangia i suoi amici pesci?
(Probablemente lo que escriba a continuación tenga bastantes errores, pero cometerlos es la manera de aprender de ellos 🥲) Non hai un'idea di quanto sono grato per il gran lavoro che fai. Parlando Spagnolo e Catalano come lingue native (? help 🥲), l'Italiano è relativamente facile per capirlo, ma i tuoi video mi hanno aiutato moltissimo, non solo per guagnare (I made that up 😂 = gain xd GUADAGNARE OMG I WAS CLOSE 💧👄💧) agilità, tanto uditiva come lettore, altrimenti per ricordare molte coniugazioni che, per la mia lingua nativa, era abbastanza difficile ricordare in un primo momento (I guess this must happen to you with Spanish and Catalan as well, the fact that some conjugations are exactly the same, but others are completely different, so you understand most of the things, but it's hard to really integrate and remember them perfectly 🥲 at least I have the tendency to mix quite a lot of Spanish and Catalan with my Italian and it becomes a really interesting potpourri 😂 [considering Catalan ppl already have the tendency to mix both Spanish and Catalan a LOT] buuut I think I'm getting better at it 🥲) SO YEAH THANK YOU SO MUCH FOR WHAT YOU DO, YOU'RE SAVING MY LIFE 🥲🥲🥲✨ AND if you happen to need any help with both Spanish and Catalan, you can aaaalways ask me 🙂✨
It never fails to make me so happy to read that my videos are helping someone to improve their languages, so thank you so much for telling me these things! Your Italian is not half bad, congrats! A few mistakes here and there, but mostly only expressions which are not outright _wrong,_ they just sound a bit odd in Italian, e.g. "Parlando Spagnolo e Catalano come lingue native" is not wrong, but a bit weird. You'd rather say "essendo madrelingua spagnolo e catalano" (note: languages are never capitalised in Italian), and rather than "lingua nativa" (it does exist, but it's not so common an expression) you should say "lingua madre". At any rate, that's some very good Italian you got there, you're most certainly on the good way to become pretty much fluent! And thank you for offering your help with Spanish and Catalan, but I'm mostly focused on Germanic languages (especially Nordic ones), and Romance languages usually fall in the "passive department" of my linguistic skills x) But thank you anyway ^^ There is something I need help with, actually. I've been desperate for a native Catalan to explain a couple of passages in the Catalan version of "Into the open air": ruclips.net/video/iusLxUJR_s8/видео.html - in the lines "Aquest amor és un sol viu / Cau a prop i en rebem el caliu", I can't quite understand what that "cau a prop" means...help, please? - in the line "Hem de treure l’amor que ara ens perd", it seems to me that the translation turns roughly to "We must take this love we're now losing (outside, under the open sky)", except..."this love we're *now* losing"? Is this what "que ara ens perd" means? Because it doesn't seem to make much sense in the context...or does it?
@@FlamSparks Thank you so much for your feedback, I really appreciate it 😊 And omg I'm actually really happy to help you!!! *But* I'm about to die asleep, and it's gonna be a little bit of a long answer 😂 so tomorrow morning I'll be answering you!! Goodnight 😊✨
@@FlamSparks Sooo here I am, after watching Brave, sobbing in front of my phone 😂 Let's start with the first sentence you wrote. "Aquest amor és un sol viu/ Cau a prop i en rebem el caliu". The verb "caure" can be used in many different contexts and, therefore, acquire different meanings. The only two meanings that make sense, because of the context, are: 1. To be, in a certain place or moment. In this case, "caure" has the meaning of "escaure" / "trobar-se", which can be translated as "to be (located or found)". It's something you can definitely hear, although there are other ways to express it that are more common, but it's absolutely correct. 2. To fall, i.e. the sunset. It's a weird way to express it, like... The sunset is near? Idk 😂 I would stick to the first meaning. Now, the real stuff 🥲 "Hem de treure l'amor que ara ens perd (a fora, a cel obert)". The literal translation would be: "We must take the love that loses us now (outside, into/under the open sky)", which ye, is basically what you wrote 🥲 *BUT* that sounds a little off, though they are actually losing/gonna lose soon (gonna be separated of) the love they are just reviving, since they are most likely gonna lose each other. But I don't think it's too fitting for any of them to say something like "let's enjoy our love together now that we don't have time 💀" so I wouldn't go for that option. The verb "perdre" could also be interpreted as "to confuse", but not really sure if it's the case here 🥲 Nevertheless, that would sound better than the previous translation, right? " _We must take the love that confuses us now_ ". It's confusing because they have never felt this united, cooperative and understanding? Idk, there might be different ways to interprete this, but it was so much fun to do this!! Also, the lyrics given on internet don't mention any particle before the line "cada dia vull parlar amb tu...", while there is surely something right before "cada", and I would go with "jo" (I), which doesn't affect the sentence at all, though xd. I would love to help with any other doubts you might have!! If there is something confusing about what I said or unclear, tell me!! 😱 I really enjoyed it 🥲✨
So, long story short, let's see if I got this.... - "caure" here stands for "to be (there/in that place)" - "perdre" could mean in this specific instance "to confuse/confound" The latter still sounds a bit odd to me, but I guess these lyrics were just not neatly written...anyway, thank you for your help!
The amount of emotion she carries and the variety in her voice is AMAZING.
“Prendi fiato, fatti forza, firma questa pergamena!” Ogni volta mi fa venire la pelle d’oca, un mostro di bravura la Scotti.
Pensa che i dialoghi e le canzoni le hanno dovute doppiare in una sera perché non avevano più tempo.
Also in the original version she says "LA VOCE" to me (the voice to me). She uses the Italian as it is so musical!
"La voce" literaly means "The voice" in Italian so yeah
@@YoursTrulyYami “la voce” is italian. “The voice” is english/american
*Falls in love with Ursula's deep voice*
自分日本人だけど好きw
( I am Japanese. But l like it lol)
Mamma mia che voce, da brividi. Che lingua l'italiano ragazzi.
La fenomenale Sonia Scotti, non potevano scegliere voce migliore per un personaggio spettacolare come Ursula
@@VoxTheUkrainianComrade E pensare che erano impazziti nel trovare la voce adatta, non riuscivano a trovarla ad una settimana dall'uscita del film e dovettero pure concederla da una società differente (ai tempi i doppiatori erano vincolati alle loro società) e per fortuna o sarebbe stato un macello!
@@CruisnEma già
Damn , as if I did not already have a thing for Ursula , now she speaks Italian .
Flotsam e Jetsam ora è mia! Abbiam vinto ancora noooiii! Su QU-E-ST-A ANIMA SOLAAAAA ✍️ ✍️ ✍️ La pelle d’oca quando sento queste parole ed Ariel firma è inspiegabilmente bella è raccapricciante allo stesso tempo ☺️☺️😭😔🤭🤭😱
Her voice isn't the best fit but she's totally into the character and the acting is perfect. Also she totally killed it with the louder parts and shined in the speaking parts. Really talented and Italian is such a beautiful language amazing videos again
Sonia Scotti, best Ursula!
The original voice is the best
Micheline Dax (French Ursula) is the best
Serena Olvidó (Latín Spanish Ursula) is the best
@@francescomessina760 Sorry, the Italian version is nicer, but that's just a patriotic opinion
@@karollantifascista2024 i prefer the original version
I love your videos! I'm trying to learn Italian, so your lyrics are always helpful. Thank you very much!
Adoro molto la seconda parte del canto di Ursula.
0:49 PATETICOOHHMM
Fan fact per gli italiani, la doppiatrice Italiana di Ariel, Simona Patitucci, doppierà Ursula nel live action della Sirenetta
...Purtroppo
Thank you for this translation! Btw, do you by chance know what happened to the Italian dub of Tangled? I would've given anything to hear their version of "Crossing the Line" and "Nothing Left to Lose" :D
So would I.... unfortunately, Disney channel closed before airing the last season and on Disney + they've only uploaded the first, so far
@@FlamSparks All three seasons are on there as of today.
Io ancora mi chiedo perché non abbiano fatto doppiare alla Scotti anche le risate? 😔
Ma davvero, guarda....che poi, la Disney fa tante storie perché canto e recitazione tengano la stessa voce perché non si deve sentire stacco, poi le risate non le fanno doppiare...stessa storia con i vocalizzi di Biancaneve, che alla doppiatrice islandese che li voleva fare hanno detto "no, ti tieni quelli della Casellotti che sono tanto *bll"*
FlamSparks che poi nel sequel, dove doppia Morgana, le risate le fa tutte!
Anzi, per essere più precisi, nella scena del matrimonio, sempre nel primo, la Scotti fa la risata! Bah...
Anche per Biancaneve non capisco, un conto è se la cantante non riesce a fare il vocalizzo, un conto se non glielo lasciano fare!!!
Logica Disney. Non provare a comprenderla. Hai perso in partenza.
Non so se c'entri qualcosa, ma in un'intervista Sonia Scotti ha detto che l'avevano scelta all'ultimo momento per doppiare Ursula (una settimana prima dell'uscita al cinema) e quindi forse per risparmiare tempo non le avranno fatto registrare le risate. Poi se è stato uno dei ragionamenti strani della Disney non lo so.
toto 5 ah sì ho presente di quale intervista parli. Beh in ogni caso penso che sarebbe stato più bello avere una “continuità” tra voce parlata, cantata e risata 😅
I kinda wished she did the evil laugh as well.
Sônia Scotti is speaking &singing ursula italian
Non so quante volte avrò visto questo film da bambino
Sonia Scotti my favorite Italian Voice Ursula ♥️♥️♥️
Good video. What do you think about the lyrics?
Some passages are a bit weird and there's just null lip-sync, but I think they're pretty fine nonetheless
@@FlamSparks can you find poor unfortunate souls in talegu please can you do that for me
3:20 YO, ARIEL SOUNDS EXACTLY LIKE ME WHEN I SING A HIGH NOTE!!! I compared my singing voice to Simona's, and it sounds SO SIMILAR! I might actually be the Italian version of Ariel in human form.
Agli uomini le chiacchiere non vanno...nella maggior parte dei casi è vero 😂.
Sì, tranne quando sono le loro, di chiacchiere... 😂😂😂
Wow I didn’t think anyone even remembered this song anymore. Could you post the Russian and French versions too please?
I don't speak Russian, while you can find the French version here:
ruclips.net/video/V6Xw768UVfs/видео.html
ruclips.net/video/laWsoGdEBBo/видео.html
FlamSparks ah, ok, thanks! I’ve seen that video before but forgot about it lol
This is basically what signing a marriage license is like
la canzone è bellissima ma preferisco di gran lunga "POOR UNFORTUNATE SOUL" nel ritornello
Però anche così ha la sua personalità.
O muori da eroe o vivi abbastanza a lungo da diventare il cattivo. Grande Simona Patitucci
C'est hilarant qu'Ursula invoque un énorme mal de gorge à ses victimes. Voilà, comme ça tu seras moins seule xD
Merci, j'avais vraiment besoin de le voir écrit quelque part x)
Hahaha tellement vrai quand on entend sa voix à Ursula 😂😂😂
Sa fais mal pour mes origines quand sa fais mal aux oreilles alors qu'on se dis l'Italien c'est beaux ben pas toujours 😆
Love it!
you know its disney if they start singing
Quando comincia a dire la formula magica è fortissima
Si Ursula tu dai la gioia ma a che prezzo? 😂😔
La cosa peggiore? È che lei lo fa tutto a norma di legge...(circa).
Oh my godness i thought the same thing
her voice is so much better in italian
You know the saying "looks can be deceiving"? That's true for Ursula here. She (aside from Flounder) is the only character in the movie who understands what Ariel wants. Ursula even warns Ariel what would happen if she wasn't successful. If it weren't for the fact that she was trying to take over the sea, she would probably be considered a hero/misunderstood villain. Don't believe me? Ask my mom.
Her speaking voice doesn't fit but her singing OH MY GOD GORGEOUS
It's the same actress though
@@SweetyPrincessMarghe yeah I know lol which is weird
for us italians does fit a lot. You should be italian to understand why. Also it s normal too to feel differently
La sua voce è perfetta invece!
hah, nope... her voice fits perfectly
La Wanna Marchi dei fondali marini
can you make this song in vietnamese and french?
Rare footage of Mussolini explaining why he definitely made lots of lifes better (he didn't)
Mussolini? You mean Wanna Marchi.
Ancora non mi spiego perché Ariel non abbia semplicemente scritto ad Eric un biglietto per spiegargli la situazione... Da questa canzone si evince che lei è in grado di scrivere, dal momento che firma il contratto con Ursula 😅
Perché da questa canzone si evince altresì che Ariel non brilla esattamente in intelligenza
@@FlamSparks Effettivamente 😅😅😅
@@samuellenzu2943 forse l'alfabeto dell'uomo differisce da quello delle creature del mare. :)
this thing you say DOESN'T happen for AT LEAST3facts: 1-the film would have ended immediately if Eric had believed it immediately and therefore there subsequent developments would not have existed(both those concerning the eriel couple,those between ariel&the other characters)of this disney movie making the story shallow&boring; * 2-the fact that the protagonist *cannot reveal the truth is an essential metaphor for the story as well as for understanding Andersen's past(which many in Italy are convinced was gay but was actually bi) ; 3-ariel both here and in the fairy tale may have decided not to say anything FOR FEAR OF NOT BEING BELIEVED(in the film after the rescue eric sees&hears her singing but only in passing very quickly,besides everything she was against the light and he was half stunned by the fact of having escaped by a miracle from certain death!in fact when Eric sees her on the beach he thinks the red girl is his savior,he ask her name but since ariel can't do it because is mute from that sceneat that moment obviously thinks he was wrong) SPECIES IN THE ORIGINAL FAIRY TALE WHERE THE PRINCE IS UNCONCIOUS&HE AWEKENS AFTER THE MERMAID LEAVES THE BEACH!*
@@VioletGorgona or it's just bad writing. Much like the whole movie. Or Ariel just proving her intelligence (or rather lack thereof)
bellismmo!!
1:53 Quando lavori come steward e il passeggero che devi informare parla solo francese o spagnolo e devi ricorrere ai gesti.
Ursula
J'ai l'impression que pour chaque langue ils réutilisent le même rire de fin. Je me trompe ?
Non ! il y a des versions ou les acteurs utilisent leurs voix pour le rire ! Tu peux voir la version d'Espagne ! Ou la Version D'Israel ! Ou La Version Arabe
Why is RUclips recommending this to me
To broaden your horizons?
da piccolo Ursula mi faceva paura
Castilian spanish please
Sube la versión en latino 😁
ruclips.net/video/mKc3c4XfXa0/видео.html
And what’s the moral of the story? Change yourself and you‘ll find true love
Fairy tales don't have moral. Fables have it.
But we can say that the parents must let free their children to find their proper life project
@@carlocumino824 fairytales also have messages to convey to children.. that’s why they were invented. And as you did not get it: my comment was sarcastic.
Non ho mai amato ariel fin da bambina, ed ora capisco il perché: è egoista e superficiale. Da piccola mi chiedevo sempre: ma non pensa a come si preoccuperà la sua famiglia a non vederla tornare a casa? E come può essersi innamorata di un trota che nemmeno la riconosce e che mangia i suoi amici pesci?
Thats incorrect 🤭
Did you really think that dubbing was like translating? 🤣 Oh Jesus...
No me gusta
I don't like
(Probablemente lo que escriba a continuación tenga bastantes errores, pero cometerlos es la manera de aprender de ellos 🥲) Non hai un'idea di quanto sono grato per il gran lavoro che fai.
Parlando Spagnolo e Catalano come lingue native (? help 🥲), l'Italiano è relativamente facile per capirlo, ma i tuoi video mi hanno aiutato moltissimo, non solo per guagnare (I made that up 😂 = gain xd GUADAGNARE OMG I WAS CLOSE 💧👄💧) agilità, tanto uditiva come lettore, altrimenti per ricordare molte coniugazioni che, per la mia lingua nativa, era abbastanza difficile ricordare in un primo momento (I guess this must happen to you with Spanish and Catalan as well, the fact that some conjugations are exactly the same, but others are completely different, so you understand most of the things, but it's hard to really integrate and remember them perfectly 🥲 at least I have the tendency to mix quite a lot of Spanish and Catalan with my Italian and it becomes a really interesting potpourri 😂 [considering Catalan ppl already have the tendency to mix both Spanish and Catalan a LOT] buuut I think I'm getting better at it 🥲) SO YEAH THANK YOU SO MUCH FOR WHAT YOU DO, YOU'RE SAVING MY LIFE 🥲🥲🥲✨ AND if you happen to need any help with both Spanish and Catalan, you can aaaalways ask me 🙂✨
It never fails to make me so happy to read that my videos are helping someone to improve their languages, so thank you so much for telling me these things!
Your Italian is not half bad, congrats! A few mistakes here and there, but mostly only expressions which are not outright _wrong,_ they just sound a bit odd in Italian, e.g. "Parlando Spagnolo e Catalano come lingue native" is not wrong, but a bit weird. You'd rather say "essendo madrelingua spagnolo e catalano" (note: languages are never capitalised in Italian), and rather than "lingua nativa" (it does exist, but it's not so common an expression) you should say "lingua madre". At any rate, that's some very good Italian you got there, you're most certainly on the good way to become pretty much fluent!
And thank you for offering your help with Spanish and Catalan, but I'm mostly focused on Germanic languages (especially Nordic ones), and Romance languages usually fall in the "passive department" of my linguistic skills x) But thank you anyway ^^
There is something I need help with, actually. I've been desperate for a native Catalan to explain a couple of passages in the Catalan version of "Into the open air": ruclips.net/video/iusLxUJR_s8/видео.html
- in the lines "Aquest amor és un sol viu / Cau a prop i en rebem el caliu", I can't quite understand what that "cau a prop" means...help, please?
- in the line "Hem de treure l’amor que ara ens perd", it seems to me that the translation turns roughly to "We must take this love we're now losing (outside, under the open sky)", except..."this love we're *now* losing"? Is this what "que ara ens perd" means? Because it doesn't seem to make much sense in the context...or does it?
@@FlamSparks Thank you so much for your feedback, I really appreciate it 😊
And omg I'm actually really happy to help you!!! *But* I'm about to die asleep, and it's gonna be a little bit of a long answer 😂 so tomorrow morning I'll be answering you!! Goodnight 😊✨
@@FlamSparks Sooo here I am, after watching Brave, sobbing in front of my phone 😂
Let's start with the first sentence you wrote. "Aquest amor és un sol viu/ Cau a prop i en rebem el caliu".
The verb "caure" can be used in many different contexts and, therefore, acquire different meanings. The only two meanings that make sense, because of the context, are:
1. To be, in a certain place or moment. In this case, "caure" has the meaning of "escaure" / "trobar-se", which can be translated as "to be (located or found)".
It's something you can definitely hear, although there are other ways to express it that are more common, but it's absolutely correct.
2. To fall, i.e. the sunset. It's a weird way to express it, like... The sunset is near? Idk 😂 I would stick to the first meaning.
Now, the real stuff 🥲
"Hem de treure l'amor que ara ens perd (a fora, a cel obert)". The literal translation would be: "We must take the love that loses us now (outside, into/under the open sky)", which ye, is basically what you wrote 🥲 *BUT* that sounds a little off, though they are actually losing/gonna lose soon (gonna be separated of) the love they are just reviving, since they are most likely gonna lose each other. But I don't think it's too fitting for any of them to say something like "let's enjoy our love together now that we don't have time 💀" so I wouldn't go for that option.
The verb "perdre" could also be interpreted as "to confuse", but not really sure if it's the case here 🥲 Nevertheless, that would sound better than the previous translation, right? " _We must take the love that confuses us now_ ". It's confusing because they have never felt this united, cooperative and understanding?
Idk, there might be different ways to interprete this, but it was so much fun to do this!!
Also, the lyrics given on internet don't mention any particle before the line "cada dia vull parlar amb tu...", while there is surely something right before "cada", and I would go with "jo" (I), which doesn't affect the sentence at all, though xd.
I would love to help with any other doubts you might have!! If there is something confusing about what I said or unclear, tell me!! 😱
I really enjoyed it 🥲✨
So, long story short, let's see if I got this....
- "caure" here stands for "to be (there/in that place)"
- "perdre" could mean in this specific instance "to confuse/confound"
The latter still sounds a bit odd to me, but I guess these lyrics were just not neatly written...anyway, thank you for your help!
@@FlamSparks Yeah... That last one was not too brilliant 😂
No prob