RESEÑA: EL MONJE de Matthew G. Lewis | traducciones que arruinan historias 📝 | moonlight books

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 9 июл 2024
  • ⋅⋅☾ ¡Muy buenas mis queridos lectores! ☾⋅⋅
    Hoy toca hablar de uno de los pilares de la literatura gótica, El Monje de Matthew g: Lewis. Y de cómo una mala traducción puede llegar a arruinar una buena historia.
    La habéis leído? A vosotros qué os parece?
    ☾ Sigue este enlace para unirte a los clubes de lectura de Patreon: / moonlightbooks
    Partes del vídeo:
    00:00 Intro
    01:29 Sinopsis
    02:11 Resumen
    03:47 Opinión
    06:27 Mala traducción
    11:08 Despedida
    #reseñamb #elmonje #matthewglewis
    _______⋅⋅☾⋅⋅________
    Únete a mi Patreon para obtener algunas ventajas exclusivas y ayudarme a seguir creando contenido:
    ☾ Patreon: / moonlightbooks
    También podéis seguirme en mis otras redes sociales:
    ☾ Blog: moonlightlady.es
    ☾ Instagram: / moonlight__books
    ☾ Facebook: / chelomoonlight
    ☾ Twitter: / chelomoonlight
    ☾ Tiktok: vm.tiktok.com/ZSQvJumx/
    ☾ Goodreads: / chelo-martin
    Para colaboraciones: chelomoonlightlady@gmail.com
    Compra a través de este link para tener 5€ de descuento en libreando.club:
    libreando-club.subbly.co?r=286866&s=9337
    Hazme un regalo de mi Wishlist de Amazon: www.amazon.es/hz/wishlist/ls/...
    _______⋅⋅☾⋅⋅________
    Toda la música de este vídeo ha sido compuesta por Vlad Fausto A. para el canal.
    ☾ Canciones:
    ⋅ Intro y Outro: Dear Drac
    ⋅ Resto del vídeo: We are Many - reimagined
    ☾ Podéis seguirlo y escuchar su música en sus redes sociales:
    ⋅ Instagram: / vladfaustoaoficial
    ⋅ Spotify: open.spotify.com/artist/15kV9...

Комментарии • 141

  • @Luux
    @Luux 2 года назад +46

    Curiosamente me has convencido para que escoja leerlo en esta traducción. Como dicen en algún comentario arriba parece traducción astur-leonés, ya que los fragmentos que ha leído a mí me suenan normal como asturiana que soy y me recuerda mucho a cómo hablaba mi abuela. Supongo que a la hora de escoger la forma de traducirlo el autor en vez de irse al castellano antiguo clásico habrá cogido el de otro lugar para recrear un ambiente de época. Entiendo que no a todo el mundo guste

    • @LinaMaple
      @LinaMaple Год назад +1

      Me pasó igual, me motivó a conseguirlo en esta edición con el aparentemente castellano astur-leonés XD. Coincido que quizás los editores habrán querido dar otra opción en lo referente al castellano antiguo.
      Valdemar puede ser el mejor, pero se me hace demasiado caro y prefiero conseguir algo más accesible y con una variedad de traducción.

  • @alejandromontane1406
    @alejandromontane1406 2 года назад +20

    Por fiiiiiin llegó la reseña de está OBRA MAESTRA, ya estaba decido a preguntar en el próximo video cuándo iba a salir xd. Este libro es la perfección hecha novela gótica, Chelo no miente al decir que lo tiene todo, porque no le falta nada. Tiene cementerios, leyendas, magia negra, apariciones fantasmales, demoníacas, pactos con el diablo... Mathew Lewis agarró lo que hicieron Horace Walpole y Ann Radcliffe y lo llevó a un nivel que parece que hubiera dado muchísimos saltos generacionales estando en el mismo siglo que ellos. Afortunadamente yo lo tengo en la edición de Valdemar, pero los exhorto a leerlo en la edición que puedan conseguir porque esta es una lectura estrictamente obligatoria para EL MUNDO ENTERO.

    • @MoonlightBooks
      @MoonlightBooks  2 года назад +4

      Valdemar es siempre un acierto para este tipo de obras!! Me ha encantado, no sé cómo no lo había leído antes!

  • @lauralg1860
    @lauralg1860 2 года назад +18

    Se agradece tu sinceridad en cuanto a la traducción. Los libros de Alma son preciosos pero sí que es cierto que en cuanto a traducción no son los mejores, ni de lejos, aunque no son terribles XD. Viendo tu reseña me ha entrado mucha curiosidad por este libro y creo que cuando me haga con él, será la edición de Valdemar Gótica

  • @elvira763
    @elvira763 2 года назад +4

    Chelo, gracias por siempre regalarnos tu perspectiva acerca de otro excelente libro, despertaste en mi el interés de leerlo, suena bastante interesante, espero encontrar una edición con una traducción más adecuada. ¡Saludos!

  • @gregorrobles2068
    @gregorrobles2068 Год назад +6

    Lo curioso respecto a la traducción de este ejemplar es que está llevada a cabo por Juan Antonio Molina Foix, un gran traductor de nuestra lengua y que cuenta en su haber traducciones relatos de Arthur Machen, Drácula, Los misterios de Udolfo algunos relatos de E.F. Benson y un largo etc... Compararé con la de Valdemar Gótica

    • @joriqole2634
      @joriqole2634 Год назад +3

      Lo mismo pensé, ademas la traducción está cedida por Ediciones Cátedra.

  • @LabibliotecariadeMiskatonic
    @LabibliotecariadeMiskatonic 2 года назад +5

    Lo leí hace ya unos meses y espectacular. España fue en su momento un país exótico para el resto del mundo, lleno de misterios, magia y rodeada siempre de un halo místico. Creo que Lewis deja muy claro en su relato esa fascinación por este país y su cara más siniestra.

  • @gonzalocervero5492
    @gonzalocervero5492 2 года назад +7

    Sobre las traducciones. Me sorprende lo de esta traducción de El Monje, porque es la misma que edita la editorial Cátedra en su Colección Letras Universales. Molina Foix es especialista en literatura fantástica y de terror y un traductor de amplia trayectoria. Tiene varias traducciones de obras del género. De todas formas se puede recurrir a otro grandísimo especialista y traductor de reconocido prestigio como Francisco Torres Oliver. Tiene su traducción de El Monje en Valdemar incluso en el ya extinto Círculo de Lectores. Es una traducción bien diferenciada de la de Molina Foix.

  • @darkogasparin881
    @darkogasparin881 2 года назад +4

    El editorial que yo lei del Monje es lectorum y se me hizo buena traduccion.
    Es un libro que leeré una y otra vez, incluso Lovecraft lo recimendaba, adoro a ambrosio y matilde. Gracias por la reseña Chelo! 🙋

  • @danielamatarrita4382
    @danielamatarrita4382 2 года назад +6

    Chelo: No os recomiendo que compréis está edición
    Yo al instante: *la compra*

  • @malvizio666
    @malvizio666 2 года назад +3

    Que bueno encontrarse con este video, justamente iba a comprar la edición de alma, pero tras verlo, me decidí por la de Valdemar.

  • @chavagomez6792
    @chavagomez6792 2 года назад +2

    He escuchado maravillas sobre este libro, cada que lo hago las ganas de leerlo incrementan, definitivamente está en la mira de mis compras de fin de año cuando la Feria Internacional del Libro vuelva a mi ciudad, solo deseo que la espera valga la pena. Intentaré conseguirlo en la editorial Valdemar que según he oído es de las más íntegras, tenía pensado conseguir el de alma pero después de lo que comentas definitivamente prefiero una buena traducción que disfrute al leer que una bonita edición. Saludos desde 🇲🇽 Chelo.

  • @aselam.f.1119
    @aselam.f.1119 2 года назад +2

    Hola, Chelo, ya estaba esperando la reseña. Pues habrá que buscar otra edición para disfrutar de la lectura. Lo tengo en la lista, igual que la película, pero me gustaría leer antes el libro. Si haces comparativa de los dos estaré encantada.

  • @danielwilson8059
    @danielwilson8059 Год назад +3

    Solo pude conseguir la traducción alma y acá estoy leyéndolo desde ayer, ESTOY ASÍ 😱😱😱😱😱😱😱😱 QUE NOVELA y eso que solo voy por donde Ambrosio atrapa a Inés. Y con respecto a las palabra, si tienes razón, pero es fácil ir cambiando las palabras en el curso de la lectura.
    Qué belleza, me encanta.
    Mientras leía lo de la gitana imagine que Víctor Hugo se inspiró en ella para Esmeralda, pues la entrada es casi la misma

  • @Mayahuelcastorpolux
    @Mayahuelcastorpolux 5 месяцев назад +2

    Lo leí por ti y es precioso, lástima que no supe lo desesperante que es la edición de Alma Clásicos, ame sus portadas pero lástima su traducción. Saludos desde mi amada Bogotá 🇨🇴

  • @andyaracelisanchez5597
    @andyaracelisanchez5597 2 года назад +3

    Esperando la reseña de la película también... que siga la tradición de reseña libro /película de libros góticos. son los vídeos que mas veo de ti y estoy fascinada... excelente video saludos desde mexico

  • @enteastral
    @enteastral 2 года назад +8

    Parece una traducción en bubble o astur-leonés. Mi edición es de Cátedra Letras Universales de 1995 y es también así porque según pone en el prólogo es para conservar el ambiente de la época, pero quiero comprármelo en lengua original aunque sea inglés del s. XVIII. Para no haber visitado Lewis nunca Madrid lo recrea bastante bien por leer a los autores castellanos del momento. Y por lo que recuerdo de cuando me lo leí hace 20 años el sirviente Théodore también juega un papel importante.

    • @SebastianLopez-kh9mk
      @SebastianLopez-kh9mk 2 года назад +3

      Exactamente, yo tengo la misma edición de Cátedra y tiene los verbos conjugados de la misma manera.

    • @daryl_r.j.
      @daryl_r.j. 2 года назад +15

      En efecto, ese el proposito de la traducción, de hecho la de Cátedra es la misma que la edición de Alma (Juan Antonio Molina Foix), esta última suele "pedir prestadas" las traducciones. Hace poco conseguí la de Valdemar en Club de Diógenes, la traducción está a cargo de Francisco Torres Oliver. Ambos, tanto Foix como Oliver son grandes estudiosos del género gótico, el terror y horror. Pero hay que tener en claro el enfoque de ambas traducciones, ninguna de las dos es mala, simplemente, están enfocadas de manera distinta: Mientras que Foix le da un tono más "arcaico", más acorde al ambiente en que se desarrolla, la de Oliver me parece más actual, seguramente no le "chirriaría" tanto a un lector moderno.
      No estoy diciendo que la de Foix sea... más compleja o elevada, sólo son enfoques distintos. Algunas personas estan más acostumbradas a leer traducciones muy modernas, y no está mal. Esto siempre es un dilema, incluso con las ediciones del Quijote o el Cantar del Mio Cid cuando les hacen adapaciones para lectores contemporáneos; ni qué decir con obras como la Eneida de Virgilio que he tenido que leer como 4 veces completa y unas 15 veces sus Cantos o Libros por separado, y casi siempre se discute si la edicción de Gredos o Jus (es más "compleja" porque intenta acercarse más al verso latino). En fin, que ambas traducciones son buenas... recordemos que el lenguaje lo hacemos los hablantes, así como ahora la RAE te acepta tanto carné como carnet, en la antigüedad seguro era similar, recordemos que desde una prespectiva lingüística las leyes de una lengua deben ser descriptivas y no prescriptivas.

    • @silviasalazar1036
      @silviasalazar1036 2 года назад

      Daryl: como Latina que soy, me recomiendas la de Valdemar por sobre la de Alma?

    • @daryl_r.j.
      @daryl_r.j. 2 года назад

      @@silviasalazar1036 hola, pues yo soy latino, soy de Costa Rica y cuando leí el Monje por primera vez con Alma no tuve problemas, porque uno sabe que está en cierto contexto (época, geografía, cultura), a no ser que de verdad te incomode esa forma de conjugar los verbos que acertadamente menciona Moonlight; si puedes con ello adelante con la de Alma que tiene el plus de que es en tapa dura, ilustrado y con el traductor reconocido. Si lo que te interesa es sólo conocer la historia con una traducción más moderna vete por editorial Lectorum, esta es más económica, desconozco al traductor. Las de Cátedra y Valdemar son más caras porque poseen introducciones más exhaustivas, mejores materiales (la de Cátedra es tapa blanda), traducciones de personas que han estudiado el género. Así, que elegí de acuerdo al enfoque que quieres tener con la lectura y tu bolsillo.

    • @silviasalazar1036
      @silviasalazar1036 2 года назад +1

      @@daryl_r.j. Pura Vida Daryl muchisimas gracias por sacar el tiempo para responderme. Exc recomendacion, lo tomare en cuenta 😉

  • @andyruiz77953
    @andyruiz77953 3 месяца назад

    Con esa edición parace que estuviera uno leyendo la novena de navidad. Tengo la edición de Valdemar, muchas gracias por la reseña de ésta gran obra maestra gótica.

  • @brunarodriguez9827
    @brunarodriguez9827 5 месяцев назад +1

    Yo he leido en esa edición y termine hoy ese mismo libro y la verdad me encanto.
    Que novelaza...❤

  • @pacogonzalez742
    @pacogonzalez742 2 года назад +4

    Totalmente de acuerdo contigo en que es de 10, yo la leí en 2021, y es una de las 5 mejores lecturas de ese año, y no tiene un puesto superior, porque en ese año leí El Conde de Montecristo, Los Miserables, La Mujer de Blanco, Cumbres Borrascosas y más. Pero de esta última y al hilo de lo de las traducciones, esta obra, que no sé si te lo he comentado en alguna intervención, la leí en 13 ó 14 traducciones distintas, varias penosamente traducidas y otras bastantes buenas. No soy un experto en traducciones, pero, con el fin de instruirme, leí Hamlet en veintitantas traducciones, porque no entendía que fueran tan diferentes unas de otras, con el resultado que, sin saber inglés y con la ayuda de mi pareja, que tampoco lo sabe, traduje la obra, que no he editado por circunstancias personales. ¿Cómo es esto? Pues, a base de utilizar el Oxford English Dictionary, hice una traducción a base de ver lo que este decía sobre el inglés de la época de Shakespeare. Seguro que para los entendidos nuestra versión es una mierda, pero a nosotros nos gustó más que las otras. Tardamos 14 años, eso sí, por lo que no creo que los profesionales puedan dedicarle tanto tiempo. Perdona el rollo. Lamento que tengo la misma edición que tú del Monje, así dado mi carácter, me compraré otra, informándome antes. Tus reseñas me gustan mucho, por tu look y por tanto conocimiento como tienes del tema que trates, y si no comento más es porque tengo tanto pendiente que no me da para todo, aunque supongo que eso también te pasa a ti. Leo de todo y no doy a basto. Gracias, eres majísima. Un saludo, Paco

    • @MoonlightBooks
      @MoonlightBooks  2 года назад +1

      vaya trabajado traducir Hamlet sin saber inglés!!

  • @alvarosolid89
    @alvarosolid89 2 года назад +2

    Me lo apunto para futuras lecturas

  • @jesuslara6906
    @jesuslara6906 2 года назад +2

    Hola, Chelo, excelente libro, de mis novelas favoritas.

  • @juliolafuente3211
    @juliolafuente3211 Год назад +2

    El párrafo cacofónico me encanta, es casi musical.

  • @albertoramirez3568
    @albertoramirez3568 6 месяцев назад +1

    Cuando llegue a ese final y la novela cobro aun más sentido pensé este libro es genial

  • @asmraudiolibros
    @asmraudiolibros 2 года назад +3

    No soy mucho de lectura gótica, pero lo mismo me animo después de esta reseña

  • @nela8456
    @nela8456 Год назад +2

    Yo deseo leer este libro y en la edición de alma clásicos es espectacular estéticamente pero si se siente que a la traducción le hace falta, además que me gusta los libros en tapa dura.
    Apenas este año te encontré y me encanta tu canal!

    • @billysaw69
      @billysaw69 Год назад

      Hola. Conoces algún otro libro de Alma Clásicos que se vea afectado por su traducción aparte de éste?

  • @neydajuliaguerrapadilla4032
    @neydajuliaguerrapadilla4032 2 года назад +2

    Llamó mi atención este libro. Voy a buscarlo y trataré de informarme sobre la traduccion. Si me ha pasado, que cuando quieren utilizar el español clásico o antiguo. No lo hacen bien. Quieren que se asemeje con el idioma original (inglés) y resulta fatal.
    El Monje, estará en mi lista.
    Haz por favor la comparación entre libro y adaptación y descubramos los aciertos y las diferencias.
    Gracias por esta reseña, Chelo. Cuídate, saludos.

  • @LaLibrotecadeSarri
    @LaLibrotecadeSarri 2 года назад +1

    Sí!!!!! Comparativa entre obra y película, plissssss

  • @andreiacristina5947
    @andreiacristina5947 Год назад +1

    Eu também amei esse livro, é incrível! Com certeza é um dos meus livros favoritos também, super recomendo! E o final? que espetacular!

  • @jotasalamanca1755
    @jotasalamanca1755 2 года назад +1

    Hola chelo
    Genial que ya hayas leído este libro. Sin duda el monje es de mis novelas góticas favoritas (y de mis novelas favoritas en general).
    Te recomiendo la versión de valdemar de club diógenes, me parece que tiene una buena traducción y en mi opinión una de las portada más preciosas que he visto.
    Súper la reseña 👌🏻🖤
    P.D: has leído los sueños en la casa de la bruja de lovecraft? Sino te lo recomiendo mucho, de mis relatos favoritos del autor y de los que más me han hecho sentir miedo.....

    • @MoonlightBooks
      @MoonlightBooks  2 года назад +1

      Valdemar es un acierto seguro! Justo ese relato de Lovecraft no lo he leído, me lo apunto!!

  • @guidomonaco7757
    @guidomonaco7757 2 года назад +2

    Excelente libro, y el final.. Espectacular

  • @noebarcenas141
    @noebarcenas141 Год назад

    Hola, recomendarías la edición que saldrá en maestros del fantástico así como también los que saldrán de Lovecraf en cuanto a traducción

  • @cinthyagarcia4986
    @cinthyagarcia4986 2 года назад +2

    Uff, hace tiempo que quiero comprarme los libros de Alma Clásicos Ilustrados, porque me parecen hermosos, y justamente tenía miedo por cómo sería la traducción. Mencionas que te pasó con varios de sus libros, tu recomendación sería que directamente busque otra edición? Me refiero en general, no sólo con El monje

    • @MoonlightBooks
      @MoonlightBooks  2 года назад +1

      Los de Alma so libros muy bellos y sí que los recomiendo, yo misma tengo una buena colección! Lo que sí me parece muy importante es informarse bien de la traducción o incluso leer un pequeño fragmento antes de comprarlo, por si acaso! Es el primer libro con el que la traducción me ha supuesto un problema

  • @Carla48435
    @Carla48435 2 года назад +4

    es típico de asturianos hablar así... para los castellanos puede sernos bastante incomodo, pero no está mal traducido.

  • @CharlieYoutubing
    @CharlieYoutubing Год назад

    Pregunta: este es el libro de "el monje" que se comenta en el libro de la abadía de Nothanger (Austen)??

  • @Tibcsiable
    @Tibcsiable 2 года назад +1

    Super video moonlight books

  • @paulavalenciafernandez6012
    @paulavalenciafernandez6012 2 года назад +2

    Hola, tengo en parte, preparado el reto: "Reto Stephen King" (que contiene varios retos de èl individuales)

  • @normagomez4455
    @normagomez4455 9 месяцев назад +2

    Es uno de mis libros favoritos. Tiene todo, mueve todos tus sentimientos. Te lleva del cielo al infierno y de regreso. 😅😅😅

  • @sandy23stories40
    @sandy23stories40 2 года назад

    Hay es un libro que tengo pendiente, me apunto saludos ✌️

  • @esmodemode8853
    @esmodemode8853 Год назад +1

    Entonce me recomiendas que no compre los clásicos en esta editorial ? Me hacía ilusión adquirir algunos porque tú los presentabas y ahora con esto no se que pensar...

    • @MoonlightBooks
      @MoonlightBooks  Год назад

      No no no, para nada! Son ediciones maravillosas y yo tengo muchos de esta colección, claro que los recomiendo!!

  • @MundoForbit
    @MundoForbit 2 года назад +1

    Tengo años queriendo leerlo, me pasa que termino posponiéndolo pero… ya no más, cierta señorita esta creándome necesidades, eso si, creo que buscaré una edición distinta o al menos otra traducción porque me ha pasado alguna vez que una mala traducción me arruine la novela entera.

    • @MoonlightBooks
      @MoonlightBooks  2 года назад

      los de las traducciones puede convertirse en un verdadero drama!! Cierta señorita se sentirá muy feliz si decides leerlo

  • @CarlosSoto-if5lf
    @CarlosSoto-if5lf Год назад +2

    Bueno, a mí no me parece que sea una mala traducción. Simplemente parece que está escrito de una manera distinta, y en mi caso, a mí no me chirría. No es algo que arruine nada. Se ve que le querían dar un enfoque medio antiguo con la manera de expresarse y ya.
    Creo que si lo fuera a comprar, sería en esta edición porque me parece hermosa y no soy ningún tiquismiquis con la traducción, que tampoco es nada del otro mundo.

    • @brunarodriguez9827
      @brunarodriguez9827 6 месяцев назад +1

      Pienso igual.Yo voy a comprar ese libro por Alma.No es algo q me moleste la traducción.
      Si se entiende la historia.
      Es lo q cuenta para mi.

    • @CarlosSoto-if5lf
      @CarlosSoto-if5lf 6 месяцев назад

      @@brunarodriguez9827 Exacto! Es lo mismo que pienso yo

  • @billysaw69
    @billysaw69 Год назад

    Hola. Conoces algún otro libro de Alma Clásicos que se vea afectado por su traducción aparte de este?

  • @luisamariaquicenoballester8304
    @luisamariaquicenoballester8304 2 года назад

    ¿Recomiendas comprar otras ediciones que no sean las de Alma Clásicos?

    • @MoonlightBooks
      @MoonlightBooks  2 года назад +1

      Los de Alma so libros muy bellos y sí que los recomiendo, yo misma tengo una buena colección! Lo que sí me parece muy importante es informarse bien de la traducción o incluso leer un pequeño fragmento antes de comprarlo, por si acaso!

  • @gingerveganlife5672
    @gingerveganlife5672 2 года назад +1

    Apuntado!

  • @PaoloMirA78
    @PaoloMirA78 Год назад

    Hola Chelo! La traducción de este libro de Valdemar será la misma ?

  • @marinaurelianafantasy9498
    @marinaurelianafantasy9498 2 года назад +1

    ¿En otros libros de Alma Clásicos Ilustrados llegaste a descubrir otra mala traducción?
    En "Relatos de Vampiros" está la obra de "Carmilla", que también la tienes por separado. ¿Llegaste a mirar (aunque fuera por encima) si estaba correcta en un libro y en otro?
    ¿O a comprobar la traducción de la misma obra en otra edición que no fuera Alma?

    • @MoonlightBooks
      @MoonlightBooks  2 года назад

      No tienen traducciones impecables, pero nunca me había molestado. Creo que ha sido un caso más puntual de esta novela.
      Lo siento, no he hecho la comprobación de Carmilla, he leído la edición de alma y no tuve pegas con la traducción en ese caso.

  • @lamazmorraliteraria6178
    @lamazmorraliteraria6178 2 года назад +2

    Hace unos años la leí pero en la editorial de Valdemar club de Diógenes y la traducción y edición es mucho mejor, de hecho me parece que ese tipo de obras debe ser por fuerza en la editorial de Valdemar
    P.D muy buena reseña

    • @joriqole2634
      @joriqole2634 Год назад +1

      Valdemar está lleno de traducciones de Juan Antonio Molina Foix, incluso la narrativa completa de Lovecraft está realizada en conjunto con Francisco Torres Olivier que es el que tradujo El Monje para Valdemar 😅

  • @ritsu2786
    @ritsu2786 2 года назад +1

    ¿Pasa solo con El Monje?. He leido otros de alma y si tiene algunas diferencias con otras editoriales, pero nada para grave

    • @MoonlightBooks
      @MoonlightBooks  2 года назад

      No son traducciones impecables, pero nunca me había molestado de la forma que me ha pasado con esta novela

  • @raffaellovilla6633
    @raffaellovilla6633 25 дней назад

    Después de 28 años leyendo, me encontré con este libro y no dudo en afirmar que es una de las mayores obras maestras que ha dado la literatura .

  • @jasonramos7003
    @jasonramos7003 2 года назад +3

    No sé sí ya leíste Peter Pan de Alma, me pasó algo similar con la traducción y con Pinocho de la misma editorial.

    • @samiiesmile
      @samiiesmile 2 года назад +2

      ay dios yo tengo peter pan de Alma y muero por leerlo 😵‍💫 no me digas eso

    • @MoonlightBooks
      @MoonlightBooks  2 года назад +2

      No tengo ninguno de esos, bueno es saberlo! Gracias!

    • @jasonramos7003
      @jasonramos7003 2 года назад +2

      @@samiiesmile no sé si fue cosa mía, yo a lo que lo terminé, si lo disfruté no digo que no, pero hubieron fragmentos algo desconcertantes, talvez se deba a la traducción, si te pasa algo similar me cuentas, saludos ✌️😊

    • @jasonramos7003
      @jasonramos7003 2 года назад +1

      @@MoonlightBooks Si le haces una reseña a los de Alicia que tienes de Alma estaría muy agradecido 😊

  • @sergiogarciadiaz3329
    @sergiogarciadiaz3329 2 года назад +1

    Yo tmb aluciné con este libro, la escena de la monja sangrienta realmente me asustó

  • @diegogomez9126
    @diegogomez9126 26 дней назад

    yo lei la saga del rey del invierno de DAN WELLS (super recomendada) y tiene la misma traduccion, ( llamose, incorporose, desviose etc).
    Como soy nuevo en esto pense que asi era el español antiguo, de echo me gusto 🙃

    • @MoonlightBooks
      @MoonlightBooks  19 дней назад +1

      A mi parecer es un intento de español antiguo. Leí La dama de las camelias en una edición de 1880 y se nota que no es lo mismo, ni parecido. Por eso digo "un intento"

  • @mariorune3657
    @mariorune3657 2 года назад

    Con el convenciole, incorporose, etc es como hablaban en el buscón, el quijote, etc aunque en ese caso era el idioma genuino , en este caso es una recreación y como dices puede que no esté bien conseguido .

  • @asmraudiolibros
    @asmraudiolibros 2 года назад +2

    La traducción no es como castellano antiguo? Los cuentos de los hermanos grimm esta traducido igual pero con las tildes...

    • @MoonlightBooks
      @MoonlightBooks  2 года назад +1

      He leído libros editados a principios del 1800 y el castellano empleado me pareció radicalmente distinto al empleado en esta traducción, quizás sea por lo que dice enteastral y que sea un "dialecto" distinto. El caso es que me escamó muchísimo!

    • @asmraudiolibros
      @asmraudiolibros 2 года назад

      @@MoonlightBooks Esque así se hace muy pesado de leer...

  • @micasasolis
    @micasasolis 2 года назад +1

    Hola chelo. Alguna vez leiste House of Darkness, House of Light que narra el caso real de de lo ocurrido a la flia. Perron. (El conjuro).

  • @reinamarrero625
    @reinamarrero625 2 года назад +2

    Es también cómo faltas de corrección, o a mi me parece eso en vez de mala traducción.
    La verdad cuando dijiste por Instagram pensé que era algo peor o terrible y yo tipo "ay no" porque es las ediciones que colecciono pero ya viendo tú vídeo me quedo tranquila.
    No encuentro que sea tan grave, cuándo comencé a leer las traducciones de España hace ya cómo 10 años o más, realmente la pasaba muy mal porque además de estar corrigiendo en mi mente la forma en la que hablan cómo por ejemplo: "diréis" en vez de "dices/dirás" ect, ect. También tenía que estar buscando el significado en Google de algunas palabras que nunca había escuchado o él porque le dicen "tío" a personas que no son tíos. 😅🤣
    Pero ya tantos años y tantos libros, ya mi mente traduce automático todo que ni tengo que pararme casi.
    Así que esos pequeños errores pasarán casi desapercibidos.
    ¡Que ganas de leer el libro!

    • @larq
      @larq Год назад +1

      Me pasó eso con dos novelas de Stephen King hace poco, con palabras como "tiovivo", "chaval", "tío", "la pasma", "apetece", "loncha", etc

    • @reinamarrero625
      @reinamarrero625 Год назад +1

      @@larq Jajaja pero creo que a ti te ha tocado peor. Nunca había leído "tiovivo", "la pasma" y "loncha". Ni siquiera se me viene a la mente que podría ser jaja.
      Estoy leyendo uno ahora de Andy Weir y la verdad el que lo ha traducido lo hizo totalmente para España, he estado batallando tanto que lo dejé.
      No me había tocado uno así, los otros siempre eran bastante "imparciales" por decirlo de alguna manera, pero éste no. Y para mi está mal porque eso va para todo el mundo, no sólo para España.

    • @larq
      @larq Год назад +1

      @@reinamarrero625 jaja en su momento los busqúe y "tiovivo" es el carrusel, "la pasma" es la policía y "loncha" es una rebanada. Había otra, "pienso" (no del verbo pensar), pero esa si la conocía de hace tiempo aunque acá está en desuso, es comida procesada para animales.

  • @AureenTime
    @AureenTime 2 месяца назад

    A mi me encanta el fragmento que leíste, si bien no hubiera puesto tan seguidamente esas formas verbales. XD

  • @chrisdarksoul9093
    @chrisdarksoul9093 2 года назад +1

    Yo por ejemplo tengo y he leído la edición de Valdemar en la colección del Club Diógenes y es genial, tanto como traducción como edición. Las de Alma a veces dejan que desear en el ámbito de la traducción.

    • @danielwilson8059
      @danielwilson8059 2 года назад

      Utilizan castellano actual o al. Menos sin eso que dice ella?

    • @chrisdarksoul9093
      @chrisdarksoul9093 2 года назад +2

      @@danielwilson8059 No usa el lenguaje "de época" como la de Alma y en mi opinión es una traducción muy acertada, aunque evidentemente se acerca más al castellano actual.

    • @billysaw69
      @billysaw69 Год назад

      Hola. Conoces algún otro libro de Alma Clásicos que se vea afectado por su traducción aparte de éste?

  • @danielwilson8059
    @danielwilson8059 2 года назад +1

    ¿Cúal edición puede ser buena? ¿Valdemar?

    • @MoonlightBooks
      @MoonlightBooks  2 года назад +2

      No lo he comprobado, pero Valdemar siempre es un acierto

  • @adolfojeovannipavonosorio3754
    @adolfojeovannipavonosorio3754 3 месяца назад

    Yo solo tengo a la mano el monje de editorial pluton..... Crees que vale la pena ? Saludos desde Honduras

  • @xro4397
    @xro4397 2 года назад

    Pues a mí me encantaría esa comparativa con el cine Chelo !!!! Siiiiiiiiiiii !!! 😁👏👏👏

  • @randys.carrillovillalobos1255
    @randys.carrillovillalobos1255 2 года назад +1

    Me pasó con una recopilación que hizo RBA de las cuatro novelas más famosas de H.G. Wells. La presentación del libro en sí es bellísima, pero la traducción es un desastre. Nunca me había desilusionado tanto un libro; tuve que dejarlo porque era, literalmente, ilegible. Parece que lo tradujeron usando google.

  • @YolandaLubians
    @YolandaLubians Год назад

    Chelo, si te apetece, estaría muy guay que hicieses un vídeo con las obras de Alma que has leído y nos digas las que sí te han parecido buenas traducciones. Es una pena que con lo bonitas que son esas ediciones la caguen tanto en la traducción, pero me consta que no todas son malas (yo leí Agnes Grey o Jane Eyre y no tuve problema, por ejemplo). Un abrazo! 😊

    • @MoonlightBooks
      @MoonlightBooks  Год назад +1

      De momento este es el único cuya traducción no me gusto, con los demás no he tenido problema

    • @YolandaLubians
      @YolandaLubians Год назад

      @@MoonlightBooks ¡Ayyy! Muchas gracias por contestar 🥰😘

  • @efrainmadriz6613
    @efrainmadriz6613 2 года назад +2

    Buenas chelo, un libraso aunque te confienzo se me hizo a veces tedioso por lo extendido y también cometí el error de ver las ilustraciones cuando lo leía y me dio spoliers jaja..
    También te recomiendo 2 libros de Patricio sturlese, 1 el inquisidor y el 2 que es la segunda parte del primero, que se llama la sexta vía, estos libros son parecidas las historias al monje (inquisidores, brujas, maldiciones y no te doy más spoliers jaja..)
    Saludos...

  • @QUATERMAIN10
    @QUATERMAIN10 2 года назад +4

    Me has convencido: acabo de pedírmelo en inglés en una edición tirada de precio (4,12 euretes). Yo tengo la suerte de leer en inglés con la misma facilidad que en español, ya que me licencié en filología inglesa y el 90% de lo que leo está escrito en ese idioma. De vez en cuando, al coger un libro de mi interminable pila de pendientes, me toca leer alguna traducción por tratarse de un libro que compré hace mucho tiempo. Lamentablemente, las malas traducciones abundan, y para alguien como yo chirrían especialmente. Cosas como traducir "changed his mind" como "cambió de mente", o "the cabin of the spaceship" como "la cabaña del la nave espacial". Hay hasta un relato de Stephen King, "It grows on you" , que alguien tuvo los santos cojones de traducir literalmente como "Crece sobre ti". En otra edición se ve que el traductor conocía su trabajo, y optó por "¿Sabes? Es algo que llega a gustarte", una decisión arriesgada pero que creo que funciona bien en este caso. En fin: la obra de King en España está muy mal traducida en general. La saga "La Torre Oscura" se lleva la palma con disparate tras disparate. Lo siento por ti, porque tienes mucho King pendiente de leer y te vas a tragar un buen puñado de barbaridades. Paciencia.

    • @mariorune3657
      @mariorune3657 2 года назад +1

      Cada libro de Stephen King tiene un traductor distinto o los traduce todos la misma persona?

    • @QUATERMAIN10
      @QUATERMAIN10 2 года назад +1

      @@mariorune3657 Hay diferentes traductores, pero todos tienen sus taras.

    • @MoonlightBooks
      @MoonlightBooks  2 года назад +2

      Yo también leo en inglés porque lo hablo desde los 4 años. El problema que tengo es que, precisamente por eso, cuando leo en inglés luego me cuesta cambiar al castellano incluso para habla! xD

  • @alexsantosjuanes1
    @alexsantosjuanes1 Год назад

    a mi me paso lo deje en 1/4 o 1/3 de libro por que se me hacía mucha bola y a las pocas páginas terminaba leyendo super pasivamente y sin prestar atención. Lo he tenido que leer a tandas y creo que se disfruta muchísimo menos de lo que merece. Esta claro que han intentado emular el castellano antiguo pero es abusivo, además de que para que hacer eso hoy en dia.

  • @stephanisibran8129
    @stephanisibran8129 19 дней назад

    Uy otro libro a mi lista

  • @filintodasilva5510
    @filintodasilva5510 2 года назад +1

    El monje se ve interesante, es bien fastidioso cuando la lectura no fluye , tampoco vi la peli, no estaria mal comentar la pelicula

  • @LordArbilian
    @LordArbilian 2 года назад

    A mí me sucedió algo parecido con el Conde de Montecristo, la edición de Albor Libros, que aunque es muy bonita y la tipografía me encantó, por el uso de letra pequeña (yo escribo con letra diminuta), los errores ortográficos que tienen son demasiados, tanto que no me concentraba nada en la lectura y tenía que estar volviendo a leer párrafos para concentrarme.

    • @MoonlightBooks
      @MoonlightBooks  2 года назад +1

      Que horror cuando una obra está llena de faltas de ortografía!

  • @noeliagarcia6388
    @noeliagarcia6388 2 года назад

    Pues txelo yo hace un par de año tengo ganas de leerlo pensaba que era de otra manera pero lo tengo más ganas de leerlo

  • @shuzuhedoro
    @shuzuhedoro 2 года назад +2

    Siento que hayas tenido esta mala experiencia con la traducción. Yo al comienzo de Alma quería todos los libros en sus ediciones porque son preciosas pero vi a una chica que no hablaba bien de ellos. Decía que la traducción de uno no era de lo mejor porque la habían cogido de las libres que existen sin usar un traductor propio (todo esto según ella).
    Después de esto me regalaron Drácula que es mi obsesión y lo tengo en muchas ediciones y ya decidí por mi misma que no, Alma no es para mi.
    Ahora tiro mucho para Valdemar o Alianza. Son las dos editoriales que llevo. Por poner un ejemplo los Reyes me trajeron El monje de Valdemar para esta lectura (cosa que no me ha dado tiempo 😅).

    • @billysaw69
      @billysaw69 Год назад

      Hola. Conoces algún otro libro de Alma Clásicos que se vea afectado por su traducción aparte de éste?

    • @joriqole2634
      @joriqole2634 Год назад

      Las traducciones de Alma no son libres, estan cedidas por otras editoriales y en el caso de Dracula, Lovecraft y Frankenstein están cedidas por Edaf que tiene muy buenas traducciones. Yo tengo Dracula de Valdemar, Edaf y también Alma y todas están bastante bien, incluso esta última es una versión corregida.

  • @sousamina
    @sousamina Год назад

    Qué estoy haciendo con mi vidaaaa??? Yo escribia fanfics del principito a esa edad.

  • @Cigarettesandvalentines.
    @Cigarettesandvalentines. Год назад +1

    Chelo, recién conozco tu canal por las recomendacion de novelas de vampiros en el canal de Ángela. Es una pena que tuvieras problemas con la traducción, yo personalmente lo leí por PDF, pues acá en mi país, Argentina, los libros clásicos en físico de editoriales confiables cuestan lo que uno gana al año. Me encantó el libro, se convirtió en una de mis novelas góticas favoritas. Lo lamento Víctor Hugo, Nuestra señora de París ahora ocupa el segundo puesto en mi top de novelas góticas favoritas.
    Comentario con cierto Spoiler:
    Este libro me engancho desde el primer capítulo. Mi personaje favorito del libro fue Inés y Antonia. No pude evitar conmoverme y terminar horrorizada cuando ella termina encarcelada y con su pequeño hijo muerto en sus brazos, con Antonia, a pesar de que podría decir que cumple el arquetipo de "doncella capturada por una criatura" típico del género gótico no pude evitar sentir genuina lástima y pena por todo su sufrimiento, era sólo una niña de 15 años que fue víctima de un ser perverso, en ese caso me recordó a la niña Dolores de Lolita de Vladimir Nabokov.
    Con Ambrosio, este personaje es el que más he logrado odiar, no porque está mal escrito, Lewis con su corta edad creo una obra clásica con personajes bastante buenos, es que Ambrosio parece una persona real, su escritura de personaje es genial, es una persona tan hipócrita, maquiavélica, malvada, asquerosa, cruel, perverso, que se vestía con piel de oveja para engañar a las personas y a una adolescente para cometer actos asquerosos, lo que por desgracia en la vida real existe, en la vida real existen miles de personas como Ambrosio. También me gustó la critica a la religión y a las creencias basadas en la superstición que reinaba en la población en esos años.

    • @MoonlightBooks
      @MoonlightBooks  Год назад +1

      Cuanta razón tienes, los personajes femeninos de esta novela logran conmovernos hasta el extremo con las crueldad es que tiene que vivir. Y Ambrosio es sumamente despreciable, me alegro mucho de que al final pagara por sus crímenes.

  • @crossbreaker96
    @crossbreaker96 2 года назад +2

    Estoy confundido ¿acaso esas palabras que remarcaste no son precisamente sacadas de un castellano de la época en que fue escrito? 🤔🤔🤔 Porque me sorprende que tu siendo española eso te haya molestado y dañado la experiencia. A mi por ejemplo me ha pasado lo mismo con traducciones de la editorial Edimat y Anagrama, que más traducciones tienen tantos modismos y expresiones en castellano que me sacan completamente de la lectura porque soy Latino y no las captó del todo. 😔
    Psdt: Justamente en estos días estoy esperando que me llegue esa misma edición, ahora no sé sí la quiero. 😭

    • @daryl_r.j.
      @daryl_r.j. 2 года назад +4

      Compañero, te invito a que leas el comenatario enteastral, respecto a ese tema. Personalmente te recomiendo leer el texto con tranquilidad, en caso de que en un futuro desees releerlo con un español más "neutral" adquiras la edición de Valdemar. Pero de verdad la de Alma no es mala traducción en este caso, es cuetión del enfoque de la traducción. Es mi consejo, espero te haya servido.

    • @MoonlightBooks
      @MoonlightBooks  2 года назад +2

      He leído libros editados a principios del 1800 y el castellano empleado me pareció radicalmente distinto al empleado en esta traducción, quizás sea por lo que dice enteastral y que sea un "dialecto" distinto. El caso es que me escamó muchísimo!

  • @Sr_Joker
    @Sr_Joker 2 года назад

    6:41 el libro se desquita con Chelo por haber dicho que no lo recomendaba :D :D

  • @soniasanchez1847
    @soniasanchez1847 2 года назад

    No he leído aún este libro pero lo que has leído no me ha sonado tan mal. Tendría que compararlo con la edición de Valdemar y ver cual me parece que fluye mejor, pero no me ha horrorizado el estilo.
    A mí una edición de los años 60 de un clásico me arruinó completamente la experiencia. Resulta que los personajes cambiaban de opinión en mitad de una conversación de lo mal traducido que estaba, tanto habría dicho que lo habían hecho por el google translate, pero creo simplemente que era alguien que no sabía ingles. El traductor es anónimo, lo que ya debería dar una pista. Se trata de Cumbres Borrascosas. Es un libro que he odiado por años porque no le encontraba ningún sentido hasta que me he dado cuenta de que fue por la traducción. Luego me he comprado y leído la de Alba que traduce Martín Gaite, y aunque me cambió totalmente la opinión sobre el libro ha seguido sin convencerme, así que sigo buscando una traducción que me guste.
    Como no quiero que me pase lo mismo con Jane Eyre estoy investigando qué opción es mejor, pero aún no he llegado a ninguna conclusión.

    • @MoonlightBooks
      @MoonlightBooks  2 года назад

      Jane Eyre lo leí de una edición de Alianza con diseño de portada con temática botánica y la verdad es que me gustó mucho

  • @noahlez5348
    @noahlez5348 25 дней назад

    Las supuestas faltas que dices no son faltas de ortografía, es correcto

    • @MoonlightBooks
      @MoonlightBooks  22 дня назад

      Si prestas un poco de atención te darás cuenta de que en ningún momento he dicho que sean "faltas de ortografía". Es un intento de emular el castellano antiguo y, habiendo leído libros publicados a principios del siglo XIX, puedo decir que solo es eso, un intento.

  • @hectorrobertocontrerasmiranda
    @hectorrobertocontrerasmiranda 2 года назад +8

    Chelo, me voy a permitir una vez mas quejarme de las traducciones de Pluton/Benjamin Brigent/(algunas) Novelas Eternas porque las tienes en el librero:
    La traducción de Jane Eyre que usa RBA es MALA por donde se le vea, el estilo lingüístico es demasiado barroco comparado con el que usa Charlotte en la version original. Donde Charlotte usa 12 palabras "Benjamin" usa 20 (y no me refiero a que algunas ideas se puedan expresar en menos palabras dependiendo del idioma), y mas gravemente la traducción usada en NE omite líneas e incluso párrafos enteros a lo largo de la obra, a tal grado que basicamente a cada hoja de la edición le falta al menos una linea/idea (algunos traductores cambian la sintaxis y terminan combinando varias oraciones separadas en el texto original en una frase o párrafo mas extenso, pues bueno, aqui eso no pasa, la idea se elimina completamente del texto). La omisión mas grande por ejemplo es la descripción de los dibujos que Jane hace y le muestra al Sr Rochester cuando se están conociendo: tres párrafos de buen tamaño, ¡casi una pagina entera! a la basura, fuera de este libro por razones desconocidas.
    Emma: literalmente desde la primera línea empieza mal la cosa. La estructura de las oraciones en esa primera pagina está tan cambiada que sin exagerar cambia completamente la personalidad de la protagonista. De una joven segura de si misma y en control de su destino Emma pasa a ser un personaje trágico al que las cosas simplemente le suceden.
    Honestamente solo he revisado fragmentos de la Emma de NE y aunque esos fragmentos corroboran mi opinion no puedo comentar mas sobre el estado general de la traducción. Jane Eyre por otro lado sí lei aproximadamente 2/3 antes de abandonar por completo la edicion.
    Como extras que no recuerdo si ya he mencionado aquí:
    La Anna Karenina de Novelas Eternas y Alma Clásicos Ilustrados usan la misma traducción.
    La curiosidad de esta es que no está traducida directamente del ruso sino de la primera version al francés de la novela, que apareció 9 años después de la publicación ruso. Esta version anonima francesa es mas un parafraseo de la novela original que una traducción propiamente dicha y en una terrible ironía la traducción al español que usa NE es una fantástica traducción de la muy cuestionable version francesa, de verdad IMPECABLE.
    La Madame Bovary de NE que se que no vas a leer porque encontraste tu preciosa edición antigua peca de ser muy seca y abusar de las palabras "empero" y "mientes" (la última para referirse a "ideas" o "pensamientos" y no a "mentiras"), además de ser de la época de Franco
    El Profesor, salvo dos o tres palabras y errores de edición, es INTACHABLE, asi es como escribiría Charlotte en español y me encantaría que la traductora hiciera la labor con el resto de las obras de la autora.
    perdon por el spam, espero que a alguien mas le resulte util esta informacion
    Gracias Chelo :)

    • @MoonlightBooks
      @MoonlightBooks  2 года назад

      Lo que comentas de Novelas Eternas lo comprobé yo también con La Dama de las Camelias. Ya no es solo que no sea una buena traducción, sino que incluso suprimían fragmentos!

    • @hectorrobertocontrerasmiranda
      @hectorrobertocontrerasmiranda 2 года назад

      @@MoonlightBooks bueno, te recuerdo que en el caso de La Dama de las Camelias los fragmentos que faltan en esta edición (y algunas otras en Castellano) los suprimió el mismo Dumas Hijo 25 años después de publicar por primera vez la novela. De lo que si tiene la culpa RBA es de no poner en ningún lado que se trata de la version posterior de la novela