10 mots différents en français: France vs Québec

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 13 июн 2024
  • Apprenez + de 150 langues avec des profs natifs compétents sur italki ✨. Achetez 10$ et obtenez 5$ gratuitement pour votre première leçon avec le code GENEVIEVE: go.italki.com/maprofdefrancais
    10 mots différents en français: France vs Québec
    Vous avez appris le français de France et aimeriez mieux connaître le français québécois? Cette leçon de français France vs Québec est pour vous!
    @italkiofficial
    #apprendrelefrancais #francevsquebec #italki

Комментарии • 326

  • @maprofdefrancais
    @maprofdefrancais  21 день назад

    Apprenez + de 150 langues avec des profs natifs compétents sur italki ✨. Achetez 10$ et obtenez 5$ gratuitement pour votre première leçon avec le code GENEVIEVE: go.italki.com/maprofdefrancais

  • @mak500
    @mak500 15 дней назад +3

    Chandelle est l'ancien mot pour bougie. Les chandelles fabriquées dans la ville de Bougie (qui s'appelle maintenant Bejaïa), en Algérie, étaient particulièrement réputées. On a fini par ne plus dire "chandelles de Bougie", mais tout simplement "bougies". On a gardé le mot dans les expressions : "voir trente-six chandelles" et "un dîner aux chandelles". Par ailleurs, en Belgique francophone, le mot "glace" est aussi utilisé à la place de "crème glacée".

  • @christophenavarro6996
    @christophenavarro6996 19 дней назад +16

    Bonjour, pour en revenir à la différence entre bougie et chandelle en France je dirais que c’est surtout une différence de taille, de dimension : une bougie est bien plus petite qu’une chandelle.
    En France on mettra des bougies sur un gâteau pour symboliser l’âge d’une personne et on dînera aux chandelles en amoureux (du coup il faudra un chandelier pour supporter les chandelles).
    Merci pour cette capsule québécois / français 😊

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  19 дней назад +2

      Ah! Excellent exemple, merci ☺️

    • @renaudmarin2695
      @renaudmarin2695 18 дней назад +2

      je me demande si la chandelle n'aurait pas aussi une certaine connotation religieuse en Europe francophone ?

    • @YorranKlees
      @YorranKlees 16 дней назад

      @@renaudmarin2695 Cette remarque est intéressante. Dans mon cas français, à l'église par exemple ce sont toujours des bougies, même les plus grosses avec l'alpha et l'omega dessus.
      Il faudrait voir ce que d'autres en disent.

    • @Ikkarson
      @Ikkarson 16 дней назад +3

      Historiquement, c’est surtout une différence de composition: la chandelle était faite de suif (graisse animale), le cierge de cire (d’abeille), les deux étant des bougies (terme aujourd’hui générique en français de France, et qui désignait initialement une chandelle mélangée avec de la cire, spécialité de la ville de Bougie aujourd’hui en Algérie)

    • @vincentr6344
      @vincentr6344 15 дней назад +2

      @@renaudmarin2695 il est possible que dans le cadre d'une église on emploie le mot cierge. (En France tout du moins)

  • @DL21
    @DL21 8 дней назад +5

    4:19 : Attention, le terme de "gâterie" en français de l'Hexagone peut prêter à sourire, puisqu'il désigne aussi et surtout les plaisirs charnels, sens qui a de nos jours presque totalement pris le pas sur celui qui fait référence aux pâtisseries, bonbons et autres gourmandises sucrées. On préfère utiliser le mot "friandise" pour désigner ces dernières si on veut éviter de s'exposer à des sous-entendus graveleux.

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  8 дней назад +2

      Oh merci! Un autre « attention » que je vais noter précieusement. :)

  • @YorranKlees
    @YorranKlees 19 дней назад +7

    Oui c'est exact, "portable" est ce qu'il y a de plus courant et de moins correct en France. Mobile chez nous est plus correct.
    Nous appelons bien ces petits cubes d'eau gelée de la glace, ainsi que le dessert sans crème fraîche, qu'on appelle aussi sorbet. La crème glacée définit quelque chose de beaucoup plus gras, à base donc de crème.
    Chandelles s'utilise aussi en France :) Mais c'est vrai, on sera plus sur des luminaires de décoration plutôt que sur le gâteau. Du coup par extensions, les luminaires électriques peuvent aussi s'appeler chandelles dans la pratique chez nous.
    Merci Geneviève pour cette capsule, c'est toujours un plaisir de découvrir les différences culturelles qui enrichissent tout le monde.

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  19 дней назад +2

      Merci à toi pour les précisions. :)

    • @EstherC-gz7co
      @EstherC-gz7co 19 дней назад

      Pour chandelle, le dictionnaire devrait alors retirer le qualificatif de "vieilli" si le mot est employé de nos jours.

    • @Premanabhra
      @Premanabhra 17 дней назад +2

      @@EstherC-gz7copas tout-à-fait d’accord:
      Le terme a un sens vieilli, mais aussi un sens moderne…
      « Voir 36 chandelles » à cause d’un coup sur l’arrière de la tête, siège du lobe occipital qui gère la vision, n’est conscient de tous, mais l’expression reste usitée.

  • @iparipaitegianiparipaitegi4643
    @iparipaitegianiparipaitegi4643 19 дней назад +9

    De plus en plus on dit simplement ‘téléphone’ pour désigner le tel portable. Car les anciens téléphones ont pratiquement disparu.

    • @rd658
      @rd658 9 дней назад

      Oui il n’y a quasiment plus de téléphone fixe

  • @mikecain6947
    @mikecain6947 19 дней назад +1

    merci, toujours de bonnes videos

  • @athmouniabdelkader8535
    @athmouniabdelkader8535 18 дней назад +1

    Merci pour tous les informations

  • @Sarah-Electra__Morrison
    @Sarah-Electra__Morrison 19 дней назад +5

    Ici en France, pour un laptop on dit "ordinateur portable" (ou "ordi portable" en contracté), pour un cell on dit "téléphone portable" mais + souvent juste "portable" et "une beigne" c'est quand on se prend une claque! 🇫🇷 ❤ 🇲🇶

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  19 дней назад

      Merci pour les confirmations. :)

    •  16 дней назад +1

      J'ai entendu aussi smartphone beaucoup

  • @dlphoskins9230
    @dlphoskins9230 19 дней назад +4

    Merci de cette capsule!! Si j'ai bien compris, il vaut mieux ne jamais demander de beigne en France si l'on veut garder sa ligne (ou son visage !)

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  18 дней назад

      Hehe! Ça me semble une bonne idée! :P

    • @Premanabhra
      @Premanabhra 17 дней назад

      @@maprofdefrancais 😂😂😂

    • @KBinturong
      @KBinturong День назад

      Tu peux demander une bugne par contre ! Qui elle est bien une sorte de beignet !

  • @fredericaube7636
    @fredericaube7636 19 дней назад

    Yessss enfin des sponsors, good job 🙌🙌

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  19 дней назад +2

      Hehe, c’est pas la première. J’en avais fait 2-3 autres avant. Mais je suis très sélective sur ce genre de partenariat. ;)

  • @belisaire33
    @belisaire33 19 дней назад +3

    Pour le portable (téléphone ou ordi), normalement le contexte permet de préciser.

  • @maximelaurier6902
    @maximelaurier6902 14 дней назад

    Très bon vidéo

  • @kossiafannou9948
    @kossiafannou9948 9 дней назад

    MERCI

  • @norastorgarlensiu1979
    @norastorgarlensiu1979 19 дней назад +2

    J'adore les differences. En basque aussi il y en a. Bravo !

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  19 дней назад +1

      J’en doute absolument pas! Merci pour le commentaire. :)

  • @Premanabhra
    @Premanabhra 17 дней назад +2

    Manger ses bas…😂
    J’adore.

  • @carabatcarabat4913
    @carabatcarabat4913 19 дней назад +5

    En France;
    1) On utilise très couramment le terme de smartphone (s'agissant d'appareils tel que celui que tu montres, avec un écran tactile). Dans une moindre mesure, le terme de portable est également employé même si ce terme est également utilisé pour désigner un ordinateur portable (le contexte permet de différencier les deux).
    Pour désigner un ordinateur portable, on peut employer les termes de portable, de laptop, ou tout simplement d'ordinateur portable (qui me semble être le terme le plus couramment utilisé).
    2) Un crayon à papier.
    3) Une gomme.
    4) De la glace.
    5) Un beignet.
    6) Des bougies.
    7) Un sparadrap.
    8) Lave-linge et sèche-linge.
    9) Une chaussette. Le terme de bas correspond à un autre vêtement, généralement porté par les femmes et qui recouvre l'intégralité des membres inférieurs (sauf parfois les pieds, ça dépend).

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  19 дней назад +2

      Merci pour les réponses. :)

    • @moody_george22
      @moody_george22 19 дней назад

      D’où venez-vous en France ?

    • @carabatcarabat4913
      @carabatcarabat4913 19 дней назад +1

      @@moody_george22 Région Rhône-Alpes.

    • @SC-vs2fd
      @SC-vs2fd 16 дней назад +4

      On dit pansements aussi en France.
      Le sparadrap a la forme d'un rouleau scotch: il n'a pas zone absorbante. On l'utilise en général pour maintenir un bandage.

    • @arianef365
      @arianef365 13 дней назад

      Les bas ne sont pas portés que par les femmes (usages mixtes en sport, compression médicale ou autre) ! Il y a les mi-bas qui s'arrêtent sous le genou et les bas, au milieu de la cuisse.

  • @user-vh4py1ce3l
    @user-vh4py1ce3l 19 дней назад +1

    Bonjour Geneviève, toujours super tes capsules ! Tu me fais découvrir le mot diachylum : quand j'étais enfant ma mère (RIP) qui déformait souvent les mots appelait cela un "gachylum" ! Il m'arrive parfois de l'utiliser et les gens qui l'entendent ne savent pas de quoi je veux parler. Grace à toi je retrouve le vrai mot et je repense tendrement à ma maman. Merci.

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  19 дней назад

      Mais avec grand plaisir! 🤗 Merci pour le partage.

    • @Premanabhra
      @Premanabhra 17 дней назад +1

      Je ne connaissais pas le mot…
      Jamais entendu.
      Je ne l’avais même pas compris pendant la vidéo.

    • @rachelc2227
      @rachelc2227 13 дней назад

      Chez moi aussi on disais ça

    • @rachelc2227
      @rachelc2227 13 дней назад

      c'est diachylon

  • @khalilnewyorkino9493
    @khalilnewyorkino9493 18 дней назад

    J’aimerais bien que tu fais cette tupe de vidéo tous les jours Mercy beaucoup vraiment ❤

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  18 дней назад

      Hehe! C’est beaucoup de travail! Ça prend une douzaine d’heures de travail pour une vidéo de 8 minutes. Je ne pourrais tout simplement pas en faire une par jour! 😅
      D’ailleurs, merci aux Déneigeurs, qui soutiennent mon travail sur Patreon. Sans eux, il n’y aurait pas de chaîne RUclips! 🫶🏻

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  18 дней назад +1

      Mais je comprends que tu trouves le format utile. Il u en aura d’autres! :)

    • @Premanabhra
      @Premanabhra 17 дней назад

      @@maprofdefrancaiscomme spectateur c’est toujours pareil:
      On ne se rend pas compte du travail qu’il y a derrière quelques minutes de vidéo.
      C’est comme quand on va au théâtre: on ne se rend pas compte du nombre de répétitions ni des heures à apprendre son texte et à le dire de façon naturelle… ❤️❤️❤️

  • @arianeboutin6295
    @arianeboutin6295 17 дней назад

    Grâce à ma maman qui est française et vivant depuis ma naissance au Québec, il m'est arrivé d'entendre voire d'utiliser souvent les deux types de ce que la vidéo montre. Les mots sortent comme ils veulent parfois, c'est l'un parfois l'autre. J'ai appris crayon de papier sur le tard toutefois grâce à une collègue. Ma mère n'avait jamais dit ça à ma connaissance 😄 merci pour la vidéo ^^

  • @MikauPlays
    @MikauPlays 14 дней назад +1

    Ce que tu montres pour les blessures, ce sont des pansements en France. Le sparadrap, c'est un rouleau de bande adhésive que l'on découpe pour fixer une compresse par exemple (et faire un pansement).

  • @freddywolf2505
    @freddywolf2505 19 дней назад

    Bonjour Geneviève,
    Merci pour cette bien sympathique vidéo qui permet d'apprendre nos différentes façons d'utiliser le français.
    Pour information, concernant les téléphones portables nous utilisons simplement le plus souvent le mot portable alors que pour un ordinateur ce sera plutôt un PC portable ou ordinateur portable pour les différencier.
    Le mot beigne pour indiquer un donuts m'a fait sourire car en français de France, une "beigne" en argot peut signifier une petite claque sur la tête (Aïe ! 😂)
    Pour les petites blessures nous utilisons effectivement le mot sparadrap mais tu pourras également entendre le mot pansement de temps à autres.
    Concernant l'effaceur de crayon c'est bien une gomme que nous utilisons, ce ne serait pas très pratique d'utiliser un chewing-gum 😂 pardon une gomme à mâcher, ça fonctionnerait tout de suite moins bien.
    C'est vraiment génial ce genre de vidéo... euh pardon... de capsules.
    Et au fait pourquoi capsule au lieu de leçon ou vidéo ?
    Encore mille mercis.
    À très vite, à tout bientôt.

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  19 дней назад

      Merci beaucoup pour les réponses à mes questions. :)
      Quand au mot capsule, je l’explique dans la vidéo de présentation de la chaise « Connaissez-vous maprofdefrançais? » ;)

  • @marc-antoineantonini6518
    @marc-antoineantonini6518 19 дней назад

    Super intéressant! Merci . Une beigne en France c’est aussi un coup de point, en argot. En anglais, on utilise plaster mais au UK, bandage plus US j’imagine .

    • @chantalou604
      @chantalou604 19 дней назад +1

      Au Québec aussi, une beigne peut diésigner un coup de poing amsi un beigne est un dessert traditionnel = donut

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  19 дней назад +1

      Jamais entendu le sens de coup de poing au Québec. Ça doit être récent (les jeunes qui suivent des Français sur Twitch 😅)

  • @DankeUde
    @DankeUde 19 дней назад +2

    T’as-tu vu mon téléphone? 😍
    J’habite à Montréal depuis trois ans.
    Ma langue maternelle est l’espagnol, et je parlais déjà anglais mais j’ai appris le français pour mieux m’intégrer dans la belle culture québécoise ❤
    Merci beaucoup pour tes vidéos ❤

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  18 дней назад +3

      Grand plaisir! Merci de comprendre l’importance du français dans ta nouvelle société! ☺️

    • @Ahuntsicspotter
      @Ahuntsicspotter 14 дней назад

      Vous parlez espagnol de quel pays?

    • @DankeUde
      @DankeUde 14 дней назад

      @@Ahuntsicspotter Mexique 🇲🇽 ❤️

    • @Ahuntsicspotter
      @Ahuntsicspotter 14 дней назад

      @@DankeUde J'ai une collègue de travail qui parle espagnol et elle m'a dit que l'espagnol du Mexique c'est du joual. Mais moi ça me dérange pas.

    • @DankeUde
      @DankeUde 12 дней назад

      @@Ahuntsicspotter de quel pays est-elle?

  • @vincentr6344
    @vincentr6344 15 дней назад

    Bonjour,
    Juste pour apporter ma pierre à l'édifice, de ce que je connais en tant que Français de langue maternelle française :
    - Portable : effectivement ça va être le contexte qui va nous dire si c'est notre ordinateur ou notre téléphone,
    - Pansement : c'est le seul mot que je connais dans mon souvenir,
    - Bougie, chandelle : j'ai la même référence que @christophenavarro6996, une question de taille et l'utilisation d'un chandelier font la différence et on parlera de cierge pour les églises et ce indépendamment de la matière dont elles sont composées,

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  15 дней назад +1

      Merci beaucoup pour cette très belle pierre! 🪨 ;)

    • @vincentr6344
      @vincentr6344 15 дней назад

      ​@@maprofdefrancais mais de rien, j'apprécie beaucoup vos capsules.

  • @nitocris8712
    @nitocris8712 18 дней назад +1

    Bonjour , Bon matin chez nous en Belgique nous avons plus de mots similaires ou expressions en commun avec vous Quebecois que les Français de France , on utilise encore chandelles le cell est un telephone ou smart les GSM sont les tel de l 'ancienne génération (Global System for Mobile)un portable c'est le pc laptop, beignets crayon a mine ici une beigne c'est une baffe (claque) gros bisous a toutes et tous

  • @Premanabhra
    @Premanabhra 17 дней назад

    J’su abonné Gen’viév’ et j’adore tes vidéos, mêm’ si j’trouv’ pu l’mot québécois pou’ l’ dir’ 😂😂😂

  • @Bourrin4XL
    @Bourrin4XL 19 дней назад

    Dans le nord de la France, quand j'étais gamin, il y a longtemps donc, on disait parfois "collant" pour le sparadrap/pansement.

  • @thomasricatte8287
    @thomasricatte8287 16 дней назад

    Super vidéo! J’ai très souvent entendu « une beigne » pour un beignet dans l’est de la France. Mais ça tombe un peu en désuétude pour « beignet ».

  • @mazokuchan
    @mazokuchan 19 дней назад +2

    Il y a le mot "énervé", ici ça veut dire "excité", en France ça veut dire "se fâcher".
    G aussi appris il y a quelques années que "Je m'ennuie de toi" au Qc ça veut dire "Tu me manques" en France ça veut dire "Tu m'ennuies"! 😮

    • @yannrousseau5437
      @yannrousseau5437 18 дней назад +5

      En France, je m'ennuie de toi veut dire tu me manques et en aucun cas tu m'ennuies.

    • @rany_saeba
      @rany_saeba 17 дней назад +1

      ​@@yannrousseau5437 On n'utilise jamais cette expression en France... "Je m'ennuie de toi / vous" c'est clairement du québécois.

    • @yannrousseau5437
      @yannrousseau5437 17 дней назад

      @@rany_saeba et du français de France 😉

    • @YorranKlees
      @YorranKlees 16 дней назад

      @@rany_saeba C'est peut-être aussi quebecois, mais c'est une expression française, qui certes n'est plus tellement utilisée. En revanche les français la comprennent très bien, et ça veut bien dire tu me manques.
      En littérature on trouvera d'ailleurs plus facilement "Je m'ennuie de vous". Car à l'époque on se vouvoyait en courtisant, voyez-vous ?

  • @xavierlion1240
    @xavierlion1240 15 дней назад

    bonjour,
    à 1:08 - la carte montre au nord une zone turquoise où l'on dit "crayon" (et c'est vrai , c'est ce qu'on y dit)
    %ais : ce n'est pas une région de France : c'est la Wallonie - région francophone du sud de la Belgique !

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  15 дней назад

      C’est pas moi qui ai fait la carte! ;) Mais c’est cool que l’encyclopédie intègre les francophones des pays avoisinants.

  • @davidvalery7182
    @davidvalery7182 19 дней назад +3

    Salutations du sud-ouest de la France.
    Je différencie le pansement et le sparadrap. Le premier a une partie collante et une partie genre coton pour protéger la plaie, le second est uniquement collant, comme de la bande adhésive pour maintenir une compresse par exemple.
    En ce qui concerne "glace", j'utilise le même terme pour les glaçons et la crème glacée, donc quand le médecin m'a dit de mettre de la glace après mon opération des dents de sagesse, j'ai couru au supermarché acheter de la crème glacée.
    Ma mère appelait les chaussettes, socquettes.
    Je fais de la maintenance informatique et ici, on me demande assez souvent : " Vous réparez les portables ? " Et je réponds, les ordis portables, oui, mais je ne répare pas les smartphones/téléphones.
    Je termine avec les crayons, même si parfois je dis crayon à papier, le plus souvent, je vire le "à" et je me retrouve à dire le "crayon papier", ce qui finalement ne veut pas dire grand-chose.

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  19 дней назад +1

      Merci beaucoup pour le partage! :)

    • @Premanabhra
      @Premanabhra 17 дней назад

      Chez nous à l’école quand l’instite parlait de crayon, tout court, il parlait de crayon noir ou crayon à papier, pour les autres c’était des crayons de couleur.

    • @KBinturong
      @KBinturong День назад

      David... on sait très bien que tu as très bien compris ce que ton médecin disait... Tu cherches juste une excuse pour manger de la glace sous convert de prescription médicale On le fait tous !

  • @lechaouirocqui1066
    @lechaouirocqui1066 2 дня назад

    Parmi les Cajuns, simplement «crayon»
    Crème glacée aussi en Louisiane.
    Une chandelle: en une partie à pelote, c'est une pelote qui le joueur au baton frappe en haute à l'aire. Si un des joueurs aux champs l'attrape, c'est un retrait. Selon la règle des «Chandelles Aux Champs Interieurs», le frappeur est en retrait soit qui un joueur aux champs attrape ou lâche la pelote mais seulement s'il-y-a coureurs qui doivent courir.
    En Louisiane, ce sont les chaussons, les chausettes ou les bas. On utilise toutes les trois paroles ensembles.
    Leçon interressante; comme d'habitude. Merci, Genviève (avèc accent).

  • @fredericaube7636
    @fredericaube7636 19 дней назад

    Je sais pas si tu as déjà fait ce type de vidéo, mais ce serait intéressant de faire la comparaison des gens qui mettent le féminin vs le masculin sur certain mot (comme moi je dis UNE beigne, UNE bus, etc)

  • @Adrien_fle
    @Adrien_fle 13 дней назад

    Bonjour Geneviève, j'ai remarqué que vous utilisiez souvent la structure du type "énèrve-toi pas", "inquiétez-vous pas" (impératif négatif avec le pronom qui se place après le verbe), au Québec est-elle aussi (très) familière ?

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  13 дней назад +1

      Oui, c’est effectivement de la langue familière, mais c’est assurément ce qu’on entend le plus souvent (conversations quotidiennes, séries télé, etc. ).

    • @Adrien_fle
      @Adrien_fle 12 дней назад

      @@maprofdefrancais Merci !!

  • @themetalslayer2260
    @themetalslayer2260 18 дней назад +1

    en France , portable est souvent utilisé pour les 2 (tout est dans le contexte) si je dit :" je n'ai plus de batterie sur mon portable" il est impossible de savoir de quel appareil il s'agit. On va très souvent utiliser le mot :"téléphone" pour désigner un téléphone portable (et là, tout de suite ça deviens plus clair)
    Crayon a papier ou de papier....c'est comme pain au chocolat et chocolatine : impossible de savoir qui à raison par contre, on l'efface avec une gomme et chewing-gum est cette fameuse pâte à mâcher amenée par les soldats américains en France à la libération (mâcher une gomme...c'est dégueulasse, mâcher un chewing-gum ok) .
    Un beigne j'arrive à le comprendre (c'est basé sur le mot beignet et UN beignet c'est de la pâte frite comme un donut...la différence se base uniquement sur la forme) par contre UNE beigne....se prendre UNE beigne (se manger une beigne marche aussi) peut faire très mal en France (ça dépend de la force avec laquelle celui qui la donne tape parce qu'une beigne c'est une pêche, une patate, une droite, un coup de poing dans la tronche et généralement ça fait mal).
    Chandelle est un mot très peut utilisé, assez vieillot mais qui se réfère surtout à un moyen d'éclairage alors que les bougies sur un gâteau ne servent pas à éclairer, une chandelle est là pour éclairer (il suffit de réciter :"au clair de la Lune" pour connaître l'utilité de chandelle en France...ma chandelle est morte, je n'ai plus de feu... elle ne sert qu'a éclairer pour l'écriture d'un mot)
    diachylon? C'est la première fois que j'entends ce mot, on utilise le mot pansement car (selon les régions encore une fois) sparadrap ne désigne parfois que la bande collante sans la compresse (un pansement c'est une bande collante avec une petite compresse, dans le milieu médical sparadrap ne désigne que la bande collante à laquelle il faut ajouter une compresse).
    Laveuse et sécheuse est beaucoup plus logique que lave-linge et sèche-linge (d'ailleurs j'ai une lessive à faire) mais en France on précise systématiquement ce que ça lave (ça sert à laver le linge, pour la vaisselle il y à le lave-vaisselle pour la voiture il y à le Kärcher sauf que ça c'est une marque mais c'est une autre histoire et le terme de "lave-auto" m'a parut désuet et super sympa en même temps si bien que j'ai tendance à m'en servir en France, parce que lave-auto est dans la même logique que lave-linge) quoiqu'il en soit, laveuse et sécheuse est parfaitement compréhensible en France (ça surprend juste les personnes qui entendent le mot)

  • @simonesarras9820
    @simonesarras9820 16 дней назад

    Chandelle ÷ était utilisé ausii en France, on le retrouve encore dans l'expression dîner aux chandelles

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  16 дней назад

      Oui, c’est ce que le dictionnaire dit avec la mention « autrefois ». :)

  • @Oxmustube
    @Oxmustube 19 дней назад +1

    Ce serait bien d'avoir une video sur les faux-amis, tel agacer/énerver.

    • @gradikamingu4152
      @gradikamingu4152 18 дней назад

      Je pense que le concept de faux-amis n'est pas ce que vous avez donné comme exemple...
      Les faux-amis (ou faux amis, sans trait d’union) sont des mots appartenant à deux langues différentes et qui ont entre eux une grande similitude de forme mais dont les significations sont différentes.
      Par exemple, "actually" signifie « en fait », « en réalité », alors que « actuellement » se dit en anglais "currently" ou encore "eventually", qui signifie « finalement », alors que « éventuellement » se dit en anglais, selon le cas, "possibly" ou "ultimately".

    • @Oxmustube
      @Oxmustube 18 дней назад

      @@gradikamingu4152 Agacer au Québec veut dire taquiner, alors qu'en France, le même mot signifie énerver. C'est dans ce sens que j'emploie le terme.

  • @rd658
    @rd658 9 дней назад

    Je crois que le mot plaster est surtout utilisé en Grande-Bretagne. Par contre en France on dit un pansement. Le sparadrap c’est différent on ne peut pas le mettre directement sur une plaie car il est 100% adhésif, c’est comme du scotch, on l’utilise avec une compresse pour le mettre sur une plaie.

  • @myriamm9917
    @myriamm9917 19 дней назад +1

    Super vidéo!!! ❤ En France on utilise portable pour les deux et on s'y perd 😅😂

  • @koartiste4756
    @koartiste4756 19 дней назад

    Pour l'ordi généralement on dit "PC portable", le portable tout court étant plutôt le téléphone. Merci pour cette nouvelle vidéo comme toujours bien sympa!

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  19 дней назад +1

      Merci de prendre le temps de me répondre. :)

    • @koartiste4756
      @koartiste4756 19 дней назад

      Pour les bas je ne savais pas ^^ effectivement ici c'est chaussettes (pas de mot berrichon à ma connaissance pour une fois ^^). Les bas ce sont ici les petits collants fins des dames, ou éventuellement (mais c'est assez formel, les bas des uniformes de foot (pardon de soccer ^^).

  • @LukeMartinVideo
    @LukeMartinVideo 18 дней назад

    Mon téléphone
    L'ordi portable
    Le crayon a papier !❤
    La gomme !
    De la glace ( pour mettre du froid)
    Bougie ( chandelle c'est uniquement dans la chanson au clair de la lune, ou en mécanique pour tenir la voiture surélevé)
    Pansement pour les bobos
    Sèche linge et machine a laver
    Les chaussettes oui ! Les bas c'est plutôt ce qu'on attache au porte jarretelles 😂 ou alors les bas de contention par exemple.

  • @mattybrunolucaszeneresalas9072
    @mattybrunolucaszeneresalas9072 12 дней назад +1

    6:13 plasteur c’est un terme britannique

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  12 дней назад

      Matty, quand tu fais référence à un mot pu une expression de la capsule, stp écris-le dans le commentaire. J’ai pas le temps de retourner écouter pour savoir de quoi tu parles. ;)

  • @dominiqueg.5971
    @dominiqueg.5971 19 дней назад +10

    C'est amusant car "une beigne" en français argotique désigne la bosse que l'on a à la suite d'une coup reçu. On peut même l'utiliser dans une phrase comme "Tu veux une beigne ?" quand un bagarreur provoque une autre personne. On est alors loin du beignet ou du donut !! Amicalement.

    • @Premanabhra
      @Premanabhra 17 дней назад +4

      Ça c’est amusant parce que en Belgique une « beigne » c’est plutôt le coup porté à la tête sous forme de coup de poing ou de gifle.

    • @rany_saeba
      @rany_saeba 17 дней назад +3

      ​@@Premanabhra C'est pareil en France (je suis native de Paris). Une beigne c'est se prendre une patate dans la gueule ! 😂

    • @Premanabhra
      @Premanabhra 17 дней назад +1

      @@rany_saebaou une pêche…
      Par contre avoir la pêche c’est différent 😂

    • @Premanabhra
      @Premanabhra 17 дней назад +1

      C’est vrai qu’un crayon « de plomb » c’était utilisé par un ami de mes parents, mais je n’ai jamais cette désignation que par lui.

    • @sophiepomerleau708
      @sophiepomerleau708 17 дней назад +1

      Au Québec on dit aussi faire des beignes comme faire un show de boucane ou de la drift. C’est quand on pèse sur l’accélérateur et le frein en même temps pour faire une trace bleue au sol

  • @nathalietremblay686
    @nathalietremblay686 19 дней назад

    Pour l'expression avec des bas, j'ai immédiantement pensé à la Caisse de Dépôt et de Placement du Québec, le bas de laine des québécois 😊

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  19 дней назад

      Je pense que « bas de laine » pour parler de l’épargne, ça s’utilise aussi en France par contre.

  • @ludovico6890
    @ludovico6890 10 дней назад

    Expressions régionales du Saguenay: "troller" pour "draguer", "cutter" pour "ligne de béton en bordure de route, "faire simple" pour "faire l'imbécile".

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  10 дней назад

      Hehe! L’allusion à la pêcher pour « draguer », pas très flatteur! 😅🤣 Merci pour le partage!

    • @ludovico6890
      @ludovico6890 10 дней назад

      @@maprofdefrancais J'ai d'abord connu son sens saguenéen (son sens sag?). Pas très flatteur, je sais.

  • @mikeetee
    @mikeetee 18 дней назад

    C'est intéressant, "plaster" est utilisé aussi en anglais, mais plutôt au Royaume-Uni (et p-e en Australie et la N-Z)

  • @renaudmarin2695
    @renaudmarin2695 18 дней назад

    Coucou ! Merci pour tes super vidéos, j'adore toujours autant !
    Je suis Belge et bientôt définitivement Québécois 🙂
    En Belgique francophone, un cell c'est un GSM (Global System for Mobile) (et pas seul Belge ne connait la signification de l'acronyme) qu'il soit tactile ou pas. C'est 99% de l'utilisation du terme.
    Ma Blonde a rencontré cette semaine des Belges et elle leur a parlé de "niaiseries". Ce mot n'existe pas en Belgique. On ne dis pas de niaiseries en Belgique, on raconte des conneries (c'est beaucoup moins clâââsse). Ce serait chouette que tu fasses un truc là dessus ;-)
    Pour la glace c'est pareil en Belgique, on met de la glace sur nos bobos (les Français sont aussi des gens bizarres par rapport à nous lol)
    Au niveau des vêtements, ce qui me parait le plus marrant comme différence c''est le chandail. En Belgique, le chandail est un vieux mot, peu utilisé, qui désigne un gros pull très chaud pour l'hiver, en général tricoté à la main.
    Les bas désignent des bas pour femmes, qui enveloppent la jambe au minimum jusque mi-cuisse et qui font partie de la lingerie. En grande majorité c'est léger et transparent, pas du tout prévu pour garder la chaleur.
    il y a pas mal d'autres ambitermes (ça, je viens de l'inventer) : en Europe un char c'est un tank, et au Québec un tank c'est un réservoir (par l'histoire, ça a une cohérence)
    J'en ai des dizaines comme ceux-là.
    Merci Geneviève ! 🙂
    A bientôt.

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  18 дней назад

      Hehe! Bienvenue au Québec alors!
      Y a la camisole aussi. C’est aussi le vêtement de contention en Belgique ?
      La tinque québécoise, c’est féminin. ;)

    • @mak500
      @mak500 15 дней назад

      @@maprofdefrancais Le mot "camisole" n'est plus utilisé en Belgique que dans l'expression "camisole de force" (pour attacher les fous agités, je ne sais pas d'ailleurs si ça se fait encore beaucoup...). Par contre, j'ai lu qu'en Suisse le mot était encore utilisé. A faire confirmer par des Suisses ;-)

  • @GmailDaniel
    @GmailDaniel 19 дней назад

    Il y a aussi l'évolution du language en France. Niaiseux qui utilisé ici depuis longtemps commence a avoir un franc succès chez nos amis de l'héxagone ;)

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  19 дней назад

      Ah oui? Je savais pas. Ben tant mieux si l’influence va dans les deux sens! :)

    • @OPUS13ANTONY
      @OPUS13ANTONY 19 дней назад +1

      Bof, pas trop, du moins pas à Paris. On dira niais ou bêtat ou encore naïf, voire gogol. Si on dit niaiseux, c'est pour singer les québecois pour pour "faire genre"

    • @rany_saeba
      @rany_saeba 17 дней назад

      À Paris et sa région, jamais entendu. Le terme "niais" oui depuis... Toujours mais qui porte une autre signification ("lame" en anglais).

  • @shalomst3093
    @shalomst3093 10 дней назад

    Les français utilisent beaucoup d'anglissime comparativement à nous.
    Voici quelques mots:
    Québécois : Français :
    - crêpe - pancake
    - Action de Grâce - Thanksgiving
    - biscuit - cookie
    - salon - living room
    - porte patio - porte fenêtre
    Voici d'autres mots différents du Québec versus Français
    - walkie talkie - talkie walkie
    - soccer - football
    - déjeuner - petit déjeuner
    - dinner - déjeuner
    - souper - dinner
    - soya - soja
    - dépanneur/ station-service - superette
    - toutou - peluche
    - vomir - gerber
    - chialer - râler

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  10 дней назад

      Je suis d’avis que c’est une fausse perception. J’ai même fait un exercice pour le « prouver ». Regarde ma capsule Anglicismes France vs Québec. :P

  • @itsyanis
    @itsyanis 17 дней назад

    J'ai déja entendu le mot "beigne" dans le contexte " gifle '',''claque"
    " continue comme ça, et tu va prendre une beigne" :D

  • @danieldurocher9279
    @danieldurocher9279 12 дней назад

    Salut Geneviève, pour le mot bas on dit aussi le mot chausson ... Example: mets tes gros chaussons de laine y fait vraiment frette dehors. 😀

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  12 дней назад

      Et même quand c’est des bas de coton ordinaire?

    • @danieldurocher9279
      @danieldurocher9279 11 дней назад

      @@maprofdefrancais non seulement pour des gros bas de laine.

  • @philippeengammare6253
    @philippeengammare6253 4 дня назад

    J'ai dit à une québécoise de venir chez moi jouer avec mes gosses, elle a fait une drôle de tête.

  • @mymysophie7945
    @mymysophie7945 18 дней назад

    En france on utilise plus le mot pansement que sparadrap qui me semble plutôt vieilli .
    Pour les portables on peut préciser ordi portable ou téléphone portable.
    On utilise aussi sécheuse en France.

  • @lange_noir
    @lange_noir 14 дней назад

    un français de la Drôme
    1) Téléphone portable, Portable, Smartphone, mobile
    2) Un crayon à papier (la mine est en graphite pas en plomb XD)
    3) Une gomme
    4) De la glace/ glaçons, on dit aussi crême glacée/ une glace pour le dessert
    5) Un beignet, un donut c'est s'il y a un trou au milieu
    6) Des bougies, une chandelle c'est une bougie pour éclairer une pièce
    7) Un pansement, le sparadrap c'est la marque du papier collant pour fixer les compresses
    8) Lave-linge ou machine à laver [le linge] et sèche-linge.
    9) Une chaussette, les bas sont des grandes chaussettes qui vont du mollet jusqu'en haut des cuisses.
    Si les deux parties se rejoindre à l'entre-jambes, il s'agit de collants

  • @Agibi
    @Agibi 19 дней назад

    Comment vous appelez un étendoir au Québec? En Normandie, enfin moi je dis étente-à-linge ou tancarville du nom du village ou le pont suspendu(un mini Golden Gate) du même nom se dresse pour traverser la Seine au centre de la Normandie du Havre direction Paris.

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  19 дней назад

      Je pense qu’on entend « séchoir à linge », « étendoir à linge » ou « rack à linge ».

    • @longdongsilver4719
      @longdongsilver4719 19 дней назад

      Le terme tancarville est largement sorti de Normandie. Je l'ai entendu en région parisienne dans le sud ouest et même dans certains coins de l'Alsace. Moi j'adore ce terme parce qu'il est parfaitement représentatif de l'objet. Visuellement, bien sur.

    • @Oxmustube
      @Oxmustube 19 дней назад +1

      @@maprofdefrancais Corde à linge

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  19 дней назад

      La corde à linge, c’est dehors, sur la galerie.

    • @Oxmustube
      @Oxmustube 19 дней назад

      @@maprofdefrancais J'ai déjà vu des étendoirs sur un balcon (surtout au centre-ville), d'où ma confusion en lisant le commentaire.

  • @jm-ky3ii
    @jm-ky3ii 17 дней назад +2

    Je suis francais (de France), et les appelations pour telephone/laptop ne sont pas très clarifiées ici à mon sens... Je veux dire par là que le langage évolue très vite avec le temps, rien n'est encore fixé. Je suis prof donc j'ai des étudiants, et pour un cellulaire (quebec), ici, on parle autant de "tél", de "téléphone", de "phone" ou de "smartphone" (et probablement d'autres termes que je n'ai pas en tête au moment ou j'écris). Pour les "laptop", en France, plusieurs mots sont aussi en concurrence, souvent selon l'age des personnes. "ordi portable", "ordi", "PC portable", "portable", "mac ou macbook" -si c'est la marque en question-, etc. bref, rien n'est réellement figé encore... A voir d'ici quelques années les mots qui tomberont dans l'ubli et ceux qui resteront!

  • @fabiolimadasilva3398
    @fabiolimadasilva3398 19 дней назад

    Bom dia, moça do Quebec! 😊 Eu tenho um dicionário contrativo português brasileiro x português europeu. São muitíssimas diferenças! Bom fim de semana.

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  19 дней назад

      Oui, c’est semblable dans toutes les langues coloniales.

  • @carlaharder5078
    @carlaharder5078 18 дней назад

    Just purchased and can’t see course! Sent message to noodle and your contact page…very frustrating!

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  18 дней назад

      I replied to you and sent a password reinitialization request. Make sure to check your spam folder.

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  18 дней назад +1

      I am alone to respond personally to all support emails. I think a response in less than 20 minutes on a Saturday is not a bad delay at all. ;)

    • @carlaharder5078
      @carlaharder5078 18 дней назад

      @@maprofdefrancais Merci Genevieve!

  • @carolinedetahiti625
    @carolinedetahiti625 19 дней назад

    En France (en tout cas dans les régions que j'ai visitées) j'ai entendu :
    1 : portable, cellulaire aussi et rarement GSM, ordi pour l'ordi portable, pas vraiment besoin de préciser qu'il est portable ou non
    2. Crayon. Point. Juste crayon on peut comprendre que c'est un ✏️. Si ce sont des crayons de couleur là on peut préciser, sinon c'est plus courant de dire crayon papier.
    3. Une gomme qui sert à gommer. Le chewing-gum personne ne dit "gomme à mâcher"
    4. La glace c'est aussi bien une grosse quantité d'eau glacée que le dessert glacé qu'un synonyme de miroir. "Mets de la glace sur ta blessure" le français comprendrai qu'il s'agit de glaçons. On dit crème glacée quand c'est dans un pot 🍨et glace à l'italienne quand c'est dans un cornet 🍦
    5. Un donut 🍩 (presque jamais doughnut) c'est comme un bagel mais version sucrée, une beigne c'est un coup de poing 👊
    6. Une bougie 🕯️ d'anniversaire, une bougie parfumée etc de la cire avec une mèche. Une chandelle ça vient avec un support en métal pour moi... Même si le support c'est un bougeoir 😅 il y a ce mot dans la chanson "au clair de la lune" et dans l'expression "voir 36 chandelles" = 😵
    7. Diachilon jamais entendu, on dit pansement... Pour panser une blessure.
    8. Machine à laver
    9. Chaussettes (les bas sont plutôt des vêtements sexy féminin)

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  19 дней назад

      Merci beaucoup pour les précisions. :)

    • @Gris_Bouille
      @Gris_Bouille 19 дней назад

      et le "diner aux chandelles", un diner romantique !

    • @carolinedetahiti625
      @carolinedetahiti625 18 дней назад

      @@Gris_Bouille alors que de dire "un dîner aux bougies" j'sais pas... Ça fait plus veillée funèbre 😧

  • @jawadouzine2934
    @jawadouzine2934 15 дней назад

    5, la glace
    6 brunet

  • @JonathonV
    @JonathonV 18 дней назад

    “Plaster” est aussi utilisé en anglais britannique pour vouloir dire “pansement”, mais en Amérique du Nord “plaster” veut dire seulement “le plâtre”.
    Même si le nom “plaster” fait référence au plâtre, un vernis très luxe et raffiné, le verbe “plaster” en anglais veut dire “appliquer follement/aléatoirement sur tout”, e.g. “She plastered posters all over her bedroom.”

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  18 дней назад +1

      Merci pour les compléments d’information. :)

  • @normandseguin6103
    @normandseguin6103 19 дней назад

    6:45 laveuze chéseuze😂😂

  • @Agacsy
    @Agacsy 15 дней назад

    en france sparadrap c'est que la bande collante sans carre blanc dedans, mais on dit un pansement

  • @sheldrake1111
    @sheldrake1111 17 дней назад

    6:19 le mot “plaster” est utilisé au Royaume-Uni.

  • @arianef365
    @arianef365 13 дней назад

    J'utilise indifféremment le mot portable pour le téléphone et l'ordinateur, c'est le contexte qui détermine le sens.... Même si aujourd'hui la plupart des ordinateurs personnels sont portables, on dira donc simplement ordinateur, voire ordi.
    Pour glacer l'articulation, on parle aussi de glace pour les glaçons ou la poche glacée à usage thérapeutique.
    Enfin ça m'a fait rire la beigne pour le beignet car une beigne c'est un terme d'argot pour désigner un coup de poing au visage 😅

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  13 дней назад +1

      Merci pour les précisions. :)

    • @Heroes111
      @Heroes111 11 дней назад

      En France on n'utilise clairement pas le mot laptop pour un PC portable. J'ai dû le voir dans les revues spécialisées mais en langage courant, jamais.
      Et pour le portable, désigne effectivement principalement le téléphone qu'on met dans la poche.
      Moi pour faire le distinguo, je dis ordinateur portable pour le laptop québécois.
      Déjà qu'on a du mal à tout comprendre avec l'accent (ah non pardon, c'est nous qui avons l'accent français) alors si en plus les mots courants sont différents, c'est encore plus difficile à suivre. 😅
      Pour l'efface, chez nous on dira effaceur mais cela désignera alors un effaceur de stylo plume ou de feutre Velleda.
      Pour le crayon à papier, c'est bien la gomme chez nous.
      Toujours très intéressant, merci.

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  11 дней назад

      @Heroes111 Tout le monde a un accent dans l’oreille du voisin ;)
      Merci pour les réponses.

  • @athmouniabdelkader8535
    @athmouniabdelkader8535 18 дней назад

    Que signifie case la glace

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  18 дней назад

      Casser la glace? Ça veut dire briser l’espèce de froid entre deux personnes qui ne se connaissent pas. C’est la première étape d’une rencontre. :)

  • @RainAlpert
    @RainAlpert 19 дней назад

    En passant ce n'est plus en plomb de nos jours car on sait tous que c'est toxique
    La mine est de nos jours en graphite mais le nom est resté (à tort)

  • @MEProvencal
    @MEProvencal 18 дней назад

    Quand j'étais petite, mes parent utilisaient encore le mot diachylon pour désigner les "plasters." Ils ont grandi à l'époque où tout anglicisme était vigoureusement corrigé par les maîtres d'école. Vers les années 90, on avait passé à l'usage plus courant de plaster.

  • @Premanabhra
    @Premanabhra 17 дней назад

    Une beigne chez nous c’est comme une tarte, c’est une baffe ou une claque quoi… 😂

  • @Premanabhra
    @Premanabhra 17 дней назад +1

    Chez nous c’est aussi un pansement.

    • @thomasricatte8287
      @thomasricatte8287 16 дней назад

      Oui pansement est le mot le plus courant. Sparadrap existe mais est beaucoup moins courant (ça depend du contexte).

  • @lydievictoria4389
    @lydievictoria4389 14 дней назад

    0:47 honnêtement je sais pas non plus, ma mère des fois me dit -t'as pas vu mon portable ? Et quand je lui montre son téléphone elle me dit - Je te parle de l'ordinateur. En tout cas j'adore ton accent 😃

  • @Agibi
    @Agibi 19 дней назад

    Travaillant dans les télécoms en France c'est vrai que c'est compliqué la différence entre portable, l'ordinateur et le téléphone portable...souvent on fait attention avec les clients du coup on dit ordi portable raccourci en ordi ou pc de l'ancien nom Américain "personnal computer" vu que les tours de pc sont en constante disparition à priori. Pour les téléphones portables cela devient smartphone (américanisation quand tu nous tiens) ou phone j'ai déjà entendu en langage familier ou directement la marque (ou plus exactement l'os pour le premier) android ou iphone tandis que du coté commercial on parle de Mobile pour téléphone mobile en connexion cellulaire 3/4/5G mais les gens utilisent PORTABLE plus souvent pour cet objet et préciserons ordi si le contexte le nécessite. Cela se complique pour les téléphones d'entreprise ou de maison portables, personnellement je fais l'effort de dire "portatif" pour me faire comprendre des clients pour téléphone portatif mais en terme technique on utilise le nom de la technologie radio DECT donc des DECT en abrégé bien que de plus en plus ils utilisent bluetooth et wifi! ;)

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  19 дней назад

      Merci beaucoup pour ces précisions! :)

    • @tonawatonawa906
      @tonawatonawa906 19 дней назад

      tour en disparition? La gaming vien de plus en plus populaire. croissante plutot

    • @Agibi
      @Agibi 18 дней назад

      @@tonawatonawa906 crois moi la plupart des gens ont des ordis portables plutôt que des tours et de plus en plus en entreprise avec l'essort du télétravail...les geeks avec des tours comme nous sont minoritaires pourtant je joue pas...

    • @tonawatonawa906
      @tonawatonawa906 17 дней назад

      @@Agibi Peut etre haha. Perso mes parents font du teletravail avec tour +portable et moi jai 2 tours. Je dirais que tout les ordinateurs en general devient de plus en plus populaire !

  • @frankiesab777
    @frankiesab777 13 дней назад

    De montréal, dans ma famille un 'plaster' c'est un diachylon.

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  13 дней назад

      Merci! Je connaissais le mot, mais je l’ai jamais entendu utiliser par des gens d’ici. :)

  • @kilakamitsukiespe3551
    @kilakamitsukiespe3551 17 дней назад

    Personnellement je n’entend pas vraiment dans ma région (Nord- est de la France) « sparadrap ». On dit plutôt « pansement « . Quand je demande du sparadrap en pharmacie c est pour acheter de l’adhésif adapté pour coller des compresses de gazes 😊

    • @rany_saeba
      @rany_saeba 17 дней назад

      Oui c'est vrai, le sparadrap c'est le fin tissu et le pansement du tissu et le "coton" au milieu. 😊

  • @KBinturong
    @KBinturong День назад

    On utilise plus couramment pansement en France. Ceux que tu as cité je ne les ai jamais entendu !
    Pour le portable, le contexte fait beaucoup. Si ambiguïté, on parlera de PC portable ou ordi portable, ou juste PC ou ordi. Pour le téléphone, pareil, on dira téléphone car l'usage du téléphone fixe est très marginalisé maintenant. Dans les médias, on voit beaucoup smartphone sur internet ou téléphone portable sur les médias traditionnels pour éviter l’ambiguïté.

  • @kalvinng4872
    @kalvinng4872 19 дней назад

    En anglais, je dirais que le mot « plaster » n’est qu’utilisé en Angleterre pour signifier les pansements. C’est bandage ou Band-Aid pour les autres anglophones

  • @damlecouster5284
    @damlecouster5284 18 дней назад

    Là d'où je viens en France on dit "ordinateur portable et téléphone portable" du coup je pense que tout ce dit pour désigner ces appareils

  • @SinuheBE
    @SinuheBE 17 дней назад +1

    Et en Belgique un téléphone portable est un GSM (géeseeme)

    • @Azimuss
      @Azimuss 7 дней назад

      C’est même devenu juste g

  • @fj2760
    @fj2760 18 дней назад

    Quand j'ai quitté la France il y a 23 ans, il me semble que l'on disait beignet... en tout cas dans ma région d'origine l'Alsace.

  • @Leo.orange84
    @Leo.orange84 8 дней назад

    1:08 c’est en fait un crayon avec une mine en graphite et argile, le plomb étant un poison très toxique, personne ne mettrait ça dans les mains des enfants à l’école… 😅
    Bref, étant québécois, j’ai toujours dit ‘crayon de/à mine’ et je le répète toujours que ‘crayon de plomb’ devrait arrêter d’être utilisé…

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  8 дней назад +1

      Oui, mon erreur! 😅 Merci pour la correction.

  • @oboemoboe
    @oboemoboe 19 дней назад

    En ce qui a trait aux chaussettes, je ne sais pas si c'est un régionalisme, mais certaines parties du Québec utilisent "pantouffles" et "chaussettes" de façon interchangeable.

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  19 дней назад

      Au oui?! 😲 Jamais entendu ça. Quelles régions au juste?

    • @oboemoboe
      @oboemoboe 19 дней назад

      @@maprofdefrancais Outaouais dans les années 80 (remarque que j'ai aussi entendu "chofa" au lieu de "sofa"), et je suis presque certaine d'avoir entendu ça dans les Laurentides dans les années 90 aussi. Je viens toutefois d'une famille qui dit "pantouffles", lol.

    • @nicolehannequart6223
      @nicolehannequart6223 19 дней назад

      Moi aussi, j’ai souvent entendu ça quand j’étais beaucoup plus jeune (et je suis née en 1958).

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  19 дней назад

      Pour moi, aucune confusion possible: on met les pantoufles par-dessus les bas! 😅

    • @nathalietremblay686
      @nathalietremblay686 19 дней назад

      @@maprofdefrancais Et ça doit être des pantoufles blé-d'Inde si on veut la pantoufle traditionnelle. Tricotées à la main avec du Phentex.

  • @hurricanekat8
    @hurricanekat8 16 дней назад

    On dit 'plaster' aux Antilles (dans les iles anglophones).

  • @dorotheedeflaugergues1216
    @dorotheedeflaugergues1216 13 дней назад

    Portable pour les deux,
    Crayon de papier,

  • @mathieuserval9016
    @mathieuserval9016 7 дней назад

    gaffe avec diner (le soir en France) et le souper qui n'est quasiment plus employé

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  7 дней назад

      Oui! J’ai déjà couvert le nom des repas à quelques reprises. Entre autres dans la capsule 10 coutumes dès Québécois. :)

  • @gustru2078
    @gustru2078 19 дней назад +1

    Aussi, pour une raison que j'ignore, les Français disent "Talkie-walkie" en prenant bien soin de le prononcer à la parisienne alors qu'ici, on dit "walkie-talkie" comme les anglos.

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  19 дней назад

      C’est vrai! Ils l’ont viré de bord 😅

    • @OPUS13ANTONY
      @OPUS13ANTONY 19 дней назад

      Absolument ! Pour nous Walkie talkie est incompréhensible

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  19 дней назад

      @OPUS13ANTONY Ben là! Si nous, on se rend compte que « oh! Ils prononcent dans un ordre différent de nous » mais selon le contexte, il est clairement question du même objet, vous êtes capables d’avoir le même raisonnement, non? 😉

    • @OPUS13ANTONY
      @OPUS13ANTONY 19 дней назад

      @@maprofdefrancais Nous, on est du vieux monde !! 😃

    • @longdongsilver4719
      @longdongsilver4719 19 дней назад

      @@OPUS13ANTONY Quoi? Il suffit d'inverser deux mots pour que tu ne comprennes plus? J'ai du mal à saisir pourquoi. Un excès d'arrogance franco-française peut-être?

  •  16 дней назад

    Honnêtement, je n'avais jamais entendu diachylon avant d'arriver au Québec en 2004. On disait plutôt pansement ou sparadap.

  • @genevievevodoz7708
    @genevievevodoz7708 19 дней назад

    En suisse romande, les chaussettes courtes s appellent des socquettes, le tel portable s appelle un natel, on a une machine à laver et un séchoir, une gomme, un crayon gris, du sparadrap, mais comme pour tout, ça depend des cantons! 😅

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  19 дней назад

      Ici, les socquettes sont juste celles qui ne couvrent même pas la cheville. Merci pour le partage! :D

    • @OPUS13ANTONY
      @OPUS13ANTONY 19 дней назад

      et chez nous, les chaussettes longues sont des mi-bas.

  • @titic6018
    @titic6018 13 дней назад

    L'Education Nationale française, qui n'est jamais à court de terminologies ridicules, nous a récemment pondu le "bloc mucilagineux à effet soustractif" pour désigner une efface. J'aime bien ce terme, efface, d'ailleurs...
    La bougie n'est pas faite de suif ou de gras, mais de cire (en tout cas, en français européen). Cela viendrait d'un import arabe, la ville de Bahdja en Algérie, d'où cette technique aurait été importée.
    Super capsule, comme d'habitude.
    T.

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  13 дней назад +1

      Hahaha! Ils se cherchent vraiment de la job, à l'Éducation nationale, non?! ;)
      Merci!

  • @agrume2007
    @agrume2007 19 дней назад

    Concernant la chandelle, je rencontre parfois l'expression "devoir une fière chandelle à qn", qui veut dire "être reconnaissant envers qn".

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  19 дней назад

      Oui, on l’utilise ici aussi. :)

    • @mak500
      @mak500 15 дней назад

      @@maprofdefrancais Il y a aussi l'expression "Le jeu n'en vaut pas la chandelle", et l'expression "Brûler la chandelle par les deux bouts" 🙂

  • @longdongsilver4719
    @longdongsilver4719 19 дней назад

    Ca fait près de deux siècles que les mines de crayon ne sont plus en plomb mais en un composant à base graphite.

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  19 дней назад

      Ouais, on me l’a fait remarquer. Oups! 😬

    • @longdongsilver4719
      @longdongsilver4719 18 дней назад

      @@maprofdefrancais Pas de quoi être gênée. Ce n'est pas toi qui dicte les usages de la langue. En plus ces termes un peu vieillots sont remplis de charme. Je suis persuadé qu'en cherchant bien, on peut trouver plein d'autres anachronismes même en français de France. C'est ce qui rend les langues tellement passionnantes: elles évoluent, elles s'adaptent mais parfois elles oublient d'adapter certains termes en cours de route.
      Mais cet exemple n'est pas une exclusivité de chez vous. En allemand c'est exactement le même terme qui est utilisé: Bleistift (litéralement plomb crayon) et c'est probablement resté dans d'autres langues.
      En tout cas j'adore ce que tu fais et je ne loupe aucun épisode, juste pour le plaisir.

    • @yaivesferland269
      @yaivesferland269 14 дней назад

      En effet, le plomb est un poison; imaginez tous ces élèves qui sucent, tètent et mâchouillent leur crayon, quel dégât sanitaire! Le graphite est une catégorie naturelle de carbone dont le nom s'inspire de sa fonction d'écrire, gráphô en grec. Le mot «mine» réfère d'abord à la galerie, au trou longitudinal creusé dans le bois de la baguette, puis par métonymie à la matière grise sèche et durcie en bâton qu'on y insère de façon ajustée: les deux ensemble forment un crayon «à mine de graphite». Comme l'autre appareil usuel pour écrire est la plume (terme devenu métaphorique) à encre liquide, le seul mot «crayon» suffit... jusqu'à l'apparition du crayon-feutre.

  • @chevalierbayard5034
    @chevalierbayard5034 12 дней назад

    En France on utilise aussi glace pour le mot "glace" pour soulager les douleurs. J'ai mal à ma cheville, je vais mettre de la glace dessus et après je vais manger une bonne glace ;)

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  11 дней назад +1

      Oui! Je n’avais pas « la clé » pour comprendre la nuance. Pour vous, c’est le déterminant qui compte. Partitif (de la)= glaçon/ indéfini (une)= crème glacée! Maintenant je le sais!

  • @MrSnowballV
    @MrSnowballV 15 дней назад

    La mine d'un crayon n'est pas en plomb mais en graphite 🤔

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  15 дней назад

      Mon erreur! Elle était autrefois en plomb et l’appellation est restée.

  • @danyleblanc723
    @danyleblanc723 18 дней назад

    Le terme se choquer n'a pas tout à fait le même sens au Québec qu'en France. L'un est synonyme de fâcher et l'autre, plus près de choc, entre remarquer et perturber.
    Le chandail, cap d"acier, la culotte seraient intéressant à développer.
    Sur une ferme, on appelle la combinaison une pièce, la chienne.
    Dans les régions de Saint-Hyacinthe et les villes aux alentours, le chandail kangourou se dit la cagoule. Ce terme provient peut-être de sa ressemblance avec un vêtement que portaient les prêtres des communautés religieuses très présents à Saint-Hyacinthe.

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  18 дней назад

      J’ai expliqué « cagoule » dans une publication Instagram y a pas longtemps. Merci pour les autres suggestions. :)

  • @unicornsushi5026
    @unicornsushi5026 18 дней назад

    A cette icitte, c’est la marque du produit qu’on dit. Ici, dans North Carolina, c’est ’band-aid.’ Ça m’fait vouloir mentionner qu’avec les breuvages qui ont des bulles, mais who sont sans aucun alcool, nous n’avons pas un mot pour dire en generale un pop ou un soda. À cette icitte, c’est un splash de club soda, comme on peut mélanger avec du whiskey ou bien des autres liquors. On dit ‘Coke’ ou ‘Pepsi,’ ou ‘Sprite’ or ‘7up,’ en utilisant leurs noms propre, parce que chaque beuvrage ont leurs goût different.’ Dans des autres places, c’est simplement ‘coke,’ comme on s’en fout des quels versions sont servi. Selon moi, c’est un peu bizzare. Par conséquant, il faut commander spécifiquement ta choix.

  • @IamtheLexx
    @IamtheLexx 18 дней назад

    J'suis étonnée que t'aies jamais entendu beigne au féminin. J'suppose que c'est une différence régionale. J'suis au Saguenay et on dit "une beigne".

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  18 дней назад

      Ah oui?! Effectivement, ça doit être régional. Merci ☺️

  • @sylvainfontaine4482
    @sylvainfontaine4482 17 дней назад

    La mine des crayons n'est pas en plomb, c'est du carbone. On n'utilise plus le plomb depuis, je pense, le 18e S.

  • @jawadouzine2934
    @jawadouzine2934 15 дней назад

    9Machine à laver
    10 chaussettes

  • @dwh82001
    @dwh82001 10 дней назад

    The other canadianism I learned from Les Simpsons québécois is un chandail. RIP Maude Flanders who did not die due to a misfired nascar sweater cannon.

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  10 дней назад +1

      Pas sûre de comprendre… 🤔

    • @dwh82001
      @dwh82001 10 дней назад

      Maude flanders etait tuée par ce que on appelle aux états unis un ‘t-shirt cannon.’ (Saison 11, episode 14). Doublage quebecois: cannon de chandail. Je n’ai jamais appris ce mot-la, et selon mon app dictionaire française, a l’europe ca veut dire ‘sweater’ ou ‘pullover.’ Je te (si on peut se tutoier) remercie pour tes capsules tres fascinantes. Peut-etre les canadienismes preferees du Simpsons quebecois peut servir comme idée pour capsules d’avenir? (I feel like my bad French is fouling your gorgeous language. Forgive me ma cousine, haha).

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  10 дней назад +1

      @dwh82001 Ah! Lol! Je ne me souvenais plus comment elle était morte, encore moins qu’ils avaient traduit « t-shirt cannon » par « canon à chandails »!!! Chandail est le mot générique en français québécois (peut-être canadien) pour le vêtement qui couvre le torse.

    • @dwh82001
      @dwh82001 10 дней назад

      Maintenant Je peux impaginer quelqu’un au sud du France se dire lorsqu’il voit d’un fusillard des ‘sweaters’: ‘evidement il fait froid au Canada…’

  • @GmailDaniel
    @GmailDaniel 19 дней назад +1

    Pour le crayon de plomb il est vrai que les premières version avant les années 50 étaient en cette matière mais depuis ils sont en graphite 😉 (Le plomb est catégorisé dans les métaux lourd et son utilisation est très réglementé ;) )

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais  19 дней назад

      Oups!!!! Merci beaucoup pour la correction! 🤭