Acho que vivi pra ver o dia que o Leon e a Nilce fossem falar a palavra "sexo" num vídeo. E me identifiquei muito quando a Isabela comentou "eu só tenho 6 anos" pq eu também fiquei chocada kkkkkk
Eu acho um absurdo como as peças gregas eram escritas para o povo e os tradutores de literatura clássica traduzem da forma mais excludente possível. Tem muito elitismo nesse campo.
Um exemplo famoso desse problema das traduções é a Divina Comédia. Dante escreveu na língua do povão, mas vai tentar ler. É um absurdo mesmo. Não é como se fosse feito para reis, para especialistas ou fosse linguajar antigo. Era pro povo e nessas traduções o povo perde o acesso.
A Tradução do Trajano não é pra leigos. É pra quem estuda grego porque respeita a métrica da poesia grega. Por isso o português fica complicado mesmo.Tem tradução boa e acessível. A da profa Adriane Duarte é um exemplo.
Uma coisa que tem que ser levada em consideração é que a linguagem do povão de antigamente naturalmente é complicada para nós hoje, vossa mercê é só um dos milhares de exemplos. E os tradutores se esforçam primeiro em fazer uma tradução próxima de como foi escrito originalmente para manter a integridade da obra. Então não se trata imediatamente de excluir o povo, só é antigo.
@@flaviafb5851 Então, seria bom saber o motivo da tradução dele ser assim, o lado do professor. Provavelmente é trabalhoso traduzir de forma literal e expressar cada significado, além da métrica da poesia. Mas fica inacessível mesmo e ele deve reconhecer isso.
Leon tá bem certo quanto a essa questão do português e da academia de letras. Parte dos textos em português parecem ser escritos só para uma parcela muito pequena da população, e isso acaba por dificultar que pessoas que não estão diretamente ligadas ao contexto consigam entender, o que afasta novos leitores e até dificulta o entendimento e o aprendizado.
realmente João henrique, esse texto é indicado para novos leitores auhauhauhah o texto é assim pq veio do grego, a tradução do professor é perfeita, talvez o leon deva ler a versão adaptada
@@danillovazcosta vc não entendeu a questão de que esse texto, originalmente, foi feito pro povão. Só pra traduziu de outra língua deve-se mudar o foco do público alvo?
@@megadanielx o povão que falava outra língua... É nisso que o Leon peca as vezes, essa versão é indicado pra quem quer algo mais próximo do original, tanto que tem uma versão mais fácil!!! Pra ciência linguística é importante ter algo próximo do original!!!
Nem com o dicionário dá pra ler, parei de ler odisseia por causa disso, mesmo com o dicionário do lado n fui longe. E olha que sei muito do contexto pq sigo a religião helênica. Em português essas traduções são inúteis, eu tive mais sucesso aprendendo grego do que consumindo conteúdo nacional
Eu como formado em Letras - Português endosso demais a fala do Leon. Tem um preciosismo com a nossa língua que atrapalha muito e potencializa a ideia de que português é uma língua difícil ou que a pessoa não sabe falar português por não usar a modalidade padrão.
caraca, eu achava que só eu não entendia os textos no meu curso de Letras, inclusive to pensando em desistir do curso, mas se eu fizer isso vou ser expulsa de casa kkkkk Porém fui vendo que muita gente não entendia também, a não ser alguns que estudaram em escola particular e sempre leram e entenderam de tudo!
por isso no brasil é tão dificil surgirem novos leitores, enquanto em outros países fica mais facil surgirem novos leitores. o português já é uma lingua difícil e muitos tradutores fazem questão de complicar ainda mais
O pior é que isso que o Leon falou é muito real. Comprei uma versão baratinha da Odisséia pra dar uma olhada nos textos antigos dos heróis gregos e meu irmão... o negócio era tão inteligível que tinha meio que um dicionário enorme no final explicando cada palavra difícil dos vinte e poucos cantos da jornada de Odisseu. Conclusão: comprei uma tradução e acabei tendo que retraduzí-la.
tadinho do Leon lendo Trajano kkkkkk todas as traduções dele são assim, são focadas pro pessoal de estudos clássicos. Na faculdade eu sempre optava por outras traduções, mas realmente tem a sua importância no meio. O melhor é escolher outra tradução e boa kkkkkkk
Leon, vc disse que na academia ainda é admirável escrever difícil, apenas para os pares. Não é mais, viu? Os tradutores de grego são das faculdades de Letras e, alí, nós batemos bastante em quem tenta sequestrar o conhecimento desse jeito. Isso pode ser comum no Direito, mas nas Letras, nós entendemos a função social da língua. São alguns indívíduos que mantém muito acesso desde a década de 60/70/80 que se penduram nessa diferença entre as línguas. Hoje (há muito tempo, na verdade) nós reconhecemos o valor de todas as formas de português falado, ou escrito.
o pior é quando pegam algo que foi feito para o povo e fazem ser complexo desnecessáriamente tirando todo acesso que o povo teria e o pior é o fato que muitas vezes as traduções mais complexas são mais baratas que as simples
Como provável parcela mais velha que consome o conteúdo de vocês (27 anos), eu fico sempre impressionada com a variedade de temas e a inteligência de vocês! Eu acho incrível. Leon no esforço para ser um ótimo tudólogo e Nilce sempre precisa em seu conhecimento de linguagens, humanas, política e etc... Na moral mesmo: eu quero ser assim um dia e eu AMO consumir o que vocês produzem. 🤍
Sim, a gente aprende a criação da democracia grega na escola, estudei isso no Ensino Médio. Só os cidadãos podiam votar - ou seja, homens (mulher não) livres (ou seja, não escravizados) que viviam ali (talvez eu esteja esquecendo outra condição além dessas). Não era todo mundo que podia votar, era pouca gente. Embora tenha sido um avanço em relação aos sistemas da época, existe bastante romantização hoje a respeito da democracia ateniense.
Esse e um tema que tinha q ser tomado por mais produtores de conteudo, adorei vcs tomarem essa iniciativa, a necessidade de documentos academicos intelegiveis pro povo comum
amei ver eles rindo todo serelepes das piadas, mas nossa, leon, vc ta certíssimo. peguei uma cópia do primeiro volume de a odisseia na biblioteca da escola, edição de bolso e bilíngue, tinha uma introdução inteira falando que era pra ser uma versão "acessível pra jovens". mesmo eu que sou obcecada em leitura nao tive paciência pra ler mais que algumas páginas porque tinha muita coisa incompreensível, acaba com o ritmo da história e a minha motivação.
Recomendo fortemente a tradução feita pela L&PM (tradução do escritor e jornalista Millôr Fernandes), que é maravilhosa. No vestibular da UFRGS este ano, esse foi um dos livros escolhidos, é extremamente cômico e uma baita reflexão sobre a sociedade grega da época.
Eu sou vestibulanda e isso que o vocês falaram é muito real, muitos professores cobram de nós alunos redações com uma escrita difícil para tirar nota boa, mas ainda bem que existem professores que entendem que isso não é sinônimo de domínio gramatical e linguístico, e sim uma forma de separação
Um livro incompreensível ao leitor comum é muito triste; é como se ele falhasse em seu mais fundamental objetivo: comunicar (de forma compreensível). Palmas para o tradutor da edição da Zahar que privilegiou, em sua tradução, o público leitor.
As vezes, o objetivo é preservar máximo das qualidades originais, inclusive, em detrimento do público em geral. Para isso, Valeria mais que uma tradução, visto que eu, como outros, preferem ler o texto nas versões menos simplificadas. Mas sejamos honestos, quanto do público geral irá verdadeiramente atrás de lê-los?
@@sacr007 nem toda tradução tem de ser acessível e justamente por isto há a segunda. Não existe uma alienação do público com o material literário da parte dos tradutores. Da modernidade para cá existe o valor de que as coisas devem ser democráticas acima de tudo, mas, as vezes, especialmente tratando de cultura, não é a melhor opção.
Queridos Leon e Nilce, gostaria de ver semanalmente uma nova atualização dessa leitura, desse livro em específico, que na apresentação de vocês ficou sensacional. Grata
Sou aluno de pós graduação e essa discussão é urgente e tem acontecido, vai levar um tempo para ser superada mas será, já temos varios exemplos de trabalhos academicos que se preocupam com o acesso da linguagem, principalmente aqueles que tem questões socias envolvidas, enfim, Nilce e Leon sempre trazendo discussões importantes...
Estou no 7° período de Letras e vou dar meu pitaco kkkkk. Existem diversas traduções de um mesmo texto porque ele é significativamente importante para a literatura universal. A depender do tradutor o texto receberá diferentes interpretações e acabamentos (visto que toda tradução é uma co-escrita/reescrita) pode se ressaltar o conteúdo estrito da obra para que seja de mais fácil acesso a quem se interessar em conhecer a estória, mas também pode se ressaltar a forma como aquela estória é contada, ou seja, a linguagem pode ficar mais "rebuscada". É muito interessante o fenômeno que acontece com a nossa língua na bíblia sagrada e na comunidade religiosa/cristã, o uso da mesóclise: "chamá-lo-ão", "dar-lhes-ei" parece ser coisa de outro mundo, eu imagino alguém super pedante usando essa modulação da língua, mas na verdade esse fenômeno é uma simplificação do texto para a população lusófona (de língua portuguesa). Então a conclusão é o seguinte, a língua está em constante mudança, entretanto devemos olhar para textos literários antigos como expressões literárias de uma cultura e não um registro gramatical daquele povo específico, ou seja, Homero não registra o falar do grego mediano do século 12 A.c. da mesma forma que Suassuna não registra ipsis literis o sutaque e os dialetos nordestinos por mais que os represente. Espero que tenha dado para entender alguma coisa do que eu escrevi. Eu gosto de fazer o seguinte com esses textos "cabeçudos", leio uma tradução simples e literal e depois com mais segurança parto para essas traduções premiadas que rebuscam o texto e é sensacional compreender um texto "difícil".
O uso de mesóclise nas comunidades cristãs é mais por conta das traduções de legado que se usa até hoje, tipo a Ferreira de Almeida. Não faria sentido usar em uma tradução feita inteiramente nos dias de hoje. A primeira tradução, além de rebuscada, toma muita liberdade com o texto original. Se vocabulário complicado for pra ficar perto do texto original, esse não foi o motivo do tradutor.
Na escala da nerdice, o nerd de história clássica é um dos mais nerds. AMEI ver que vocês leram uma peça clássica em live, só vocês mesmo! 100% de identificação por aqui hahaha. Leon, fala mais da guerra do Peloponeso, please! Quem vota nessa democracia? Bjos!
Leon e Nilce, acompanho muito o canal de vocês, gosto bastante. Sou da Letras USP e meus professores sempre recomendaram o prof. Trajano para traduções gregas. Mas é justamente uma tradução voltada para a academia. Existe sim o debate sobre acessibilidade do texto. Porém cada tradução tem seu mérito de existir, esta do Trajano é voltada para estudos clássicos mais internos, que eu acredito que são boas para vários propósitos. Para o público, opte sim pela outra tradução mais simples, esta também carrega os seus méritos. Exemplos de estudo que fazem que precisam de certas características: métricas específicas gregas, rimas, ritmos.... Uma outra tradução que simplifica removeria isso tudo da análise. Compreendo a crítica, e concordo com a falta de acesso da academia, mas basta deixar alguns livros para quem irá tirar mais proveito deles. Vamos todos aprender a buscar pelo livro que mais atende a nossa necessidade, isso é algo que ainda engatinha no mundo. Abraços!
Obrigado Leon e Nilce. Às vezes parece que só tem frivolidades e perda de tempo no RUclips, mas vcs conseguem fazer valer a pena, e ainda é divertido. Evoé🎉
Eu estou na primeira fase do curso de Letras, e tive que ler Lisístrata, e esse livro foi um dos melhores que li e me tirou boas risadas sinceras! Maravilhoso!
Eu sou professor de Filosofia e não deixo de parar as aulas sobre Platão e Aristóteles para explicar a Guerra do Peloponeso e a expansão da Macedônia. É muito importante mesmo tal período para a civilização ocidental. Entendo que esta tradução presou pela forma ao invés da contextualização para a modernidade, pois esse tipo de tradução é voltada para quem estuda tais temas, no entanto, há editoras que trabalham com edições que presam pela contextualização e acabam se distanciando demais do valor original.
Eu estou decidindo as traduções que eu vou comprar das obras de ficção gregas (estou começando, até agora, só tinha lido autores gregos na filosofia). Estou lendo passagens de textos de todas as traduções que eu encontro (providas pela Amazon ou em qualquer outro lugar que apareçam; no caso de traduções em domínio público, tipo do Odorico Mendes, eu baixo o texto inteiro de uma vez. De tudo que eu vi do Trajano, não vou comprar nada, simplesmente porque não entendo o texto - não quero ler as coisas com dicionário do lado. De todos os tradutores que eu vi, o que me agradou mais foi o Frederico Lourenço, estou tentando encontrar algum lugar que venda a Odisseia e a Ilíada dele em e-book pro Canadá. Eu acho que a tradução de qualquer coisa tem que ser legível pros seus contemporâneos. Se ela falha nisso, na minha opinião, não é boa.
Existe uma edição desse livro, com uma tradução bem mais tranquila, acho que é da Editora Gente. Eu li esse livro no ensino médio, era um livro que fazia parte do material do ano mesmo. Eu na época entendendo o duplo sentido (e muitas vezes sentido único e aberto) 👀
Eu li uma versão bem tranquila desse livro, certamente não foi essa. Lembro que foi um dos poucos livros que a galera da sala curtiu ler e comentar entre si. Até por ser curtinho e cômico, todo mundo leu.
Meus amigos, que indecência kkkkkkkkkkkkkkkkkk mas fico feliz q nas lives e nesse canal eles se sintam mais a vontade de abordar qualquer assunto. Se fossem nos outros canais duvido que teriam feito algo parecido
Uma critica bem-vinda! Dizem que o brasileiro não gosta de ler livro culto falam isso como se uma escrita difícil, com palavras pouco usuais, fosse significado de livro culto.
Coisas que eu nunca achei que eu fosse ver: Leon e Nilce falando baixarias cultas E o melhor: eu não entendi nada e tô rindo demais KKKKKKKKKKKKKKKKKKK que vídeo bom!! E concordo demais, Leon!
Na escola nossa professora pra fazer a gente a aprender sobre comédia fez a gente “traduzir” pra linguagem contemporânea e eu posso dizer, foi piada atrás da outra KKKK
O senso de humor desse época não difere tanto de agora. "Lisístrata: É sim, e a salvação da pátria depende do apoio das mulheres à minha ideia. Cleonice: Das mulheres? Fraco apoio..."
Pior que eu acho que isso é comum com as obras da Grécia antiga Eu comprei um livro do Aristófanes traduzido em inglês, que se chama "The complete plays of Aristophanes" e eu não consegui entender quase nada, mas pelo menos foi uma experiência nova kkkkkkkkk
incrível que por causa do avanço de tecnologia e de acesso a informação, certas áreas, por mais que sejam importantes, são deixada de lado vista a esse avanço, funções como historiador, bibliotecário e afins ficam a mercê de profissionais que muitas vezes não dão o devido valor a importância cultural dessas funções; Vejo países como Japão por exemplo, que até hoje, ensinam 3 tipos de escritas, além de ir a fundo na história e literatura antiga nas escolas, tudo pra que eles entendam o valor histórico que eles tem para o mundo e vice versa enquanto outros nem tentam por conta do ensino limitado que recebem.
R. Feynman, físico vencendor do Prêmio Nobel de Fisíca por constribuições na educação, dizia que os termos e conceitos deveriam ser únicos e simplificados, a fim de tornar a educação mais simples e fácil para todos. Afinal, ele também defendia que você só entende o assunto se você consegue ensina-lo para uma criança.
Leon, lê a tradução de Millor Fernandes! Pra mim é a melhor tradução de de Lisístrata, e de outras comedias clássicas tbm, tem uns termos rebuscados, mas ainda acho a mais legal e acessível! E o Millor tinha um humor incrível!
Acho que o problema é de adequar qual tipo de tradução você prefere. O primeiro testo me parece que tenta deixar o mais próximo do original possível, mesmo que isso torne o texto mais difícil para o leitor atual. O segundo, pelo contrário, visa deixar o mais acessível possível. Talvez tenhamos ainda traduções que fiquem no meio do caminho entre essas possibilidades ou que favoreçam outras coisas. São traduções diferentes, para leitores que estão buscando coisas diferentes, e é muito bom que tenhamos as duas em português. Para ler certos textos como esse é recomendável que o leitor pesquise um pouco as traduçõe para ver o que faz sentido pra ele.
@@cortes-leonenilceoficial4101 Pode não ser o ponto específico, mas o que quis dizer é que há motivos para uma tradução tomar um caminho e não outro, não e pura e simplesmente um amor ao escrever difícil. Mas entendo sua frustração com ela
Mano eles conseguiram me fazer sentir vontade de ler um livro de comédia da Grécia antiga kakakakak eu quero muito continuar lendo esse livro de duplos sentidos, mas acho que vo no inglês
De um modo geral, minha preferência está grandemente inclinada a traduções com a maior quantidade de anotações e glossário de suporte para o leitor. A obra original foi inscrita em um contexto, então por mais que eu seja capaz de entender a mensagem ou ideia passada pela adaptação contemporânea, sinto que perco todo o contexto e não consigo me sentir conectado muito bem à época. Afinal, acredito ser uma maneira de estudo também, mas entendo que é questão de gosto. Há pessoas que não gostam que ficar pausando o fluxo de leitura da história para tomar conhecimento sobre o ambiente ou cultura na qual se situa autor ou época.
Leon a Edição da LePM é muito boa... as traduções do Trajano são mesmo carregadas dessa forma, pois ele está mais preocupado com a lírica, ele se preocupa mais em deixar o texto mais poético. Li a Lisístrata pela tradução do Millôr Fernandes, que foi um jornalista e dramaturgo, acho que ele tem seus cuidados com o texto, não que o Trajano não tenha, mas a preocupação dele é outra.
Em 2010 na Bélgica o parlamento não estava conseguindo chegar ao acordo de formação das coalizões (o que o Leon, como internacionalista deve conhecer bem) E essa crise política se estendeu por mais ou menos UM ANO sem decisões efetivas enquanto o povo belga ficava cada vez mais irritado com a incompetência dos parlamentares em decidirem os ministérios. Inclusive houveram protestos com o pessoal saindo PELADO na rua. Então uma parlamentar, a senadora Marleen Timmerman, propôs para as ESPOSAS dos parlamentares que fizessem uma GREVE DE SEXO até o fim da crise política. Depois dessa proposta a coalizão foi criada quase que instantaneamenteKKKKKKKKKKKKKK.
É para isso que existem dicionários. Quando não se compreende uma palavra, é só ir lá procurar. Há gratuitos nas bibliotecas e até online. É preciso ter paciência para aprender. Quem não tem paciência só assiste tik tok. Paciência é virtude por alguma razão. 🤣🤣🤣
Eu passei a lua de mel na Grécia mês passado e era engraçado a quantidade de livrinho obsceno que era vendido nas lojas hahahaha, tradução sensacional, e melhor ainda a interpretação! Kkk
Tradução do Trajano não é pra iniciantes. Ao traduzir para a português, ele respeita a forma métrica poesia grega e, por isso, o português fica difícil. As traduções dele são para quem é da área de estudos clássicos. Tem traduções mais acessíveis e igualmente boas. Procura a da profa Adriane Duarte que é da USP tbm.
mas aí que tá! Na universidade nos vemos essa difícil primeiro, sendo que sou uma iniciante! Acho que deveriam colocar uma de fácil interpretação primeiro pra estudo e entender o que tá acontecendo e depois partir pra esse nível, mas ele já pulam direto!
Cara, a gente ainda tem alguma tradução razoável hoje em dia, meu professor da federal tinha só uma tradução de um padre que deixava todos os palavrões em grego, o que era tipo, metade da peça... Mas pelo menos pra isso um diploma de línguas clássicas funciona...
Mas falando nisso, a gente tem uma tradição de traduzir os gregos e os romanos com uma seriedade tão grande que perde metade da graça... Tipo, olha a Ilíada, todo mundo levando a sério, mas tem cena do príncipe do Shrek, tem cena de Power Rangers, tem aquela cena do body builder chorando pro pai porque apanhou da irmã... Enfim
Eu li Lisístrata na faculdade, fiz artes cênicas, li uma versão mais antiga, e te garanto foi mais fácil de enteder do que essa primeira que vocês leram. Mas se você pegar uma versão entendível, é um texto que flui muito bem, é bem legal de se ler. Se quiser ler uma tragédia, indico Antígona ou Medéia, ambas falam muito sobre política.
Texto literários gregos eram escritos em forma de poemas. Quando um tradutor precisa reproduzir uma obra para nossa língua fica encurralado entre tentar manter a estrutura o mais fiel possível ao original. Isso acaba ficando no meio do caminho, a estrutura e a palavra. Acredito que textos assim deveriam ter na publicação uma forma próxima da estrutura original e outra em prosa, facilitando o acesso a dois tipos de leitores sem desmerecer o trabalho do tradutor.
um detalhe interessante é que existem dois momentos da comédia ateniense. antes da dominação espartana, ela era uma comédia altamente politica, mas após, somente existe textos de conteúdo simples, com temas do lar
Acho que vivi pra ver o dia que o Leon e a Nilce fossem falar a palavra "sexo" num vídeo. E me identifiquei muito quando a Isabela comentou "eu só tenho 6 anos" pq eu também fiquei chocada kkkkkk
Sexo realmente do tipo sexo msm,e n sexo do tipo gênero masculino/feminino kk
@@RVRFLH referente ao ato libidinoso.
(Sexo ≠ gênero)
a Isabella se identificou com a Isabela ? Mas que coincidência~
Quando venho nesse canal eu volto aos 6 na hora, não importa minha idade
Aaaaaaa eu vi antes, no semi adulto do leon e nilce, ele fala isso... estou velho
O ditado "você está falando grego" nunca foi tão real (para a primeira parte)
Na verdade o grego, embora seja uma das raízes do português, é muito difícil para ser entendido por lusófonos. Mas eu entendi sua colocação.
@@lokifonseca8799 🤓
@@nyan5000, amigo, sou velho, até de mais para entender essas carinhas, mas acredito que esteja tudo bem. Certo?
@@lokifonseca8799 Significado: 🤓 = Nerd.
@@Kaan_Perses, ah tá. Realmente, sou nerd, não posso negar. KKKKK
Eu acho um absurdo como as peças gregas eram escritas para o povo e os tradutores de literatura clássica traduzem da forma mais excludente possível. Tem muito elitismo nesse campo.
Um exemplo famoso desse problema das traduções é a Divina Comédia. Dante escreveu na língua do povão, mas vai tentar ler. É um absurdo mesmo. Não é como se fosse feito para reis, para especialistas ou fosse linguajar antigo. Era pro povo e nessas traduções o povo perde o acesso.
tendi nada q tu escreveu
A Tradução do Trajano não é pra leigos. É pra quem estuda grego porque respeita a métrica da poesia grega. Por isso o português fica complicado mesmo.Tem tradução boa e acessível. A da profa Adriane Duarte é um exemplo.
Uma coisa que tem que ser levada em consideração é que a linguagem do povão de antigamente naturalmente é complicada para nós hoje, vossa mercê é só um dos milhares de exemplos. E os tradutores se esforçam primeiro em fazer uma tradução próxima de como foi escrito originalmente para manter a integridade da obra. Então não se trata imediatamente de excluir o povo, só é antigo.
@@flaviafb5851 Então, seria bom saber o motivo da tradução dele ser assim, o lado do professor. Provavelmente é trabalhoso traduzir de forma literal e expressar cada significado, além da métrica da poesia. Mas fica inacessível mesmo e ele deve reconhecer isso.
Leon tá bem certo quanto a essa questão do português e da academia de letras. Parte dos textos em português parecem ser escritos só para uma parcela muito pequena da população, e isso acaba por dificultar que pessoas que não estão diretamente ligadas ao contexto consigam entender, o que afasta novos leitores e até dificulta o entendimento e o aprendizado.
Síndrome de querer ser erudito
realmente João henrique, esse texto é indicado para novos leitores auhauhauhah
o texto é assim pq veio do grego, a tradução do professor é perfeita, talvez o leon deva ler a versão adaptada
@@danillovazcosta vc não entendeu a questão de que esse texto, originalmente, foi feito pro povão. Só pra traduziu de outra língua deve-se mudar o foco do público alvo?
@@megadanielx o povão que falava outra língua... É nisso que o Leon peca as vezes, essa versão é indicado pra quem quer algo mais próximo do original, tanto que tem uma versão mais fácil!!! Pra ciência linguística é importante ter algo próximo do original!!!
@@megadanielx e seguinte, já parou pra pensar que o público alvo da versão do tradutor não seja o "povão"
Kkkkkkkkkkkkkkkk agr quero esses dois lendo o livro inteirinho
SIIIIIM
Com toda certeza
eu levei 3h e meia pra ler, então da uma live deles quase kkkkkk
Nem com o dicionário dá pra ler, parei de ler odisseia por causa disso, mesmo com o dicionário do lado n fui longe. E olha que sei muito do contexto pq sigo a religião helênica. Em português essas traduções são inúteis, eu tive mais sucesso aprendendo grego do que consumindo conteúdo nacional
Eu como formado em Letras - Português endosso demais a fala do Leon. Tem um preciosismo com a nossa língua que atrapalha muito e potencializa a ideia de que português é uma língua difícil ou que a pessoa não sabe falar português por não usar a modalidade padrão.
caraca, eu achava que só eu não entendia os textos no meu curso de Letras, inclusive to pensando em desistir do curso, mas se eu fizer isso vou ser expulsa de casa kkkkk Porém fui vendo que muita gente não entendia também, a não ser alguns que estudaram em escola particular e sempre leram e entenderam de tudo!
por isso no brasil é tão dificil surgirem novos leitores, enquanto em outros países fica mais facil surgirem novos leitores. o português já é uma lingua difícil e muitos tradutores fazem questão de complicar ainda mais
O Leon se justificando pq a piada suja era grega, eu fiquei tipo "ué, até agora não vi nada de errado" ou na real não ENTENDI nada de errado KKKK
que bom! Mente pura e limpa! haha
Me senti nas aulas de Retórica e Poética ouvindo o professor falando cada barbaridade e tentando manter a maturidade kkkkjk
O meu professor rachando de rir e a gente sem entender uma palavra dos sonetos kkkkkkkk
Me sinto da mesma forma quando vou ler uma comédia ou uma tragédia grega. É cada absurdo que vc tem que manter a maturidade...
O pior é que isso que o Leon falou é muito real. Comprei uma versão baratinha da Odisséia pra dar uma olhada nos textos antigos dos heróis gregos e meu irmão... o negócio era tão inteligível que tinha meio que um dicionário enorme no final explicando cada palavra difícil dos vinte e poucos cantos da jornada de Odisseu. Conclusão: comprei uma tradução e acabei tendo que retraduzí-la.
Quanto mais barato, mais difícil nesse caso. São baratas porque estão em domínio público, e se estão em domínio público são antigas e arcaicas
EU VIVI PRA VER LEON E NILCE FALANDO POUCA VERGONHA, ZEREI A VIDA BRASIL
ZERAMOS A VIDA
LEON é Nilce falando sacanagem em português arcaico
tadinho do Leon lendo Trajano kkkkkk todas as traduções dele são assim, são focadas pro pessoal de estudos clássicos. Na faculdade eu sempre optava por outras traduções, mas realmente tem a sua importância no meio. O melhor é escolher outra tradução e boa kkkkkkk
Entendi nada do texto, mas adorei o audiobook do melhor casal. Quero mais!
Esses dois são tão certinhos que até coisas um pouco "abaixo" do nível que eles falam que me deixa espantado kkjkkjkjkjkk
Leon, vc disse que na academia ainda é admirável escrever difícil, apenas para os pares. Não é mais, viu?
Os tradutores de grego são das faculdades de Letras e, alí, nós batemos bastante em quem tenta sequestrar o conhecimento desse jeito. Isso pode ser comum no Direito, mas nas Letras, nós entendemos a função social da língua.
São alguns indívíduos que mantém muito acesso desde a década de 60/70/80 que se penduram nessa diferença entre as línguas. Hoje (há muito tempo, na verdade) nós reconhecemos o valor de todas as formas de português falado, ou escrito.
o pior é quando pegam algo que foi feito para o povo e fazem ser complexo desnecessáriamente tirando todo acesso que o povo teria e o pior é o fato que muitas vezes as traduções mais complexas são mais baratas que as simples
Como provável parcela mais velha que consome o conteúdo de vocês (27 anos), eu fico sempre impressionada com a variedade de temas e a inteligência de vocês! Eu acho incrível. Leon no esforço para ser um ótimo tudólogo e Nilce sempre precisa em seu conhecimento de linguagens, humanas, política e etc... Na moral mesmo: eu quero ser assim um dia e eu AMO consumir o que vocês produzem. 🤍
Acho que esse é o máximo de "indecência" que a gente vai ver num vídeo de Leon e Nilce KKKKKK
Sim, a gente aprende a criação da democracia grega na escola, estudei isso no Ensino Médio. Só os cidadãos podiam votar - ou seja, homens (mulher não) livres (ou seja, não escravizados) que viviam ali (talvez eu esteja esquecendo outra condição além dessas). Não era todo mundo que podia votar, era pouca gente. Embora tenha sido um avanço em relação aos sistemas da época, existe bastante romantização hoje a respeito da democracia ateniense.
Acho que também tinha que ser nascido em atenas, com pai e mãe também nascidos em atenas
E também parece que tinha que ter mais de 21 anos
E os metecos nao podiam nunca ser cidadaos
E maiores de 21
Mds leon e nilce flnd coisas indecentes 😳
não sei se dá pra considerar indecente o que eles falaram, mas pro padrão deles, é o mais longe que já vi chegarem nos 10 anos que eu acompanho eles
@@Mardikuztem muita coisa indecente, tipo quase todo o texto, só é um pouco complicado de entender
Que isso vire uma série aqui no canal 🙏🙏🙏🙏 queria que vocês trouxessem mais de histórias da antiguidade, pls s2
Esse e um tema que tinha q ser tomado por mais produtores de conteudo, adorei vcs tomarem essa iniciativa, a necessidade de documentos academicos intelegiveis pro povo comum
Se essa é a tradução em português acho melhor ler em grego talvez entenda alguma coisa kkk
amei ver eles rindo todo serelepes das piadas, mas nossa, leon, vc ta certíssimo. peguei uma cópia do primeiro volume de a odisseia na biblioteca da escola, edição de bolso e bilíngue, tinha uma introdução inteira falando que era pra ser uma versão "acessível pra jovens". mesmo eu que sou obcecada em leitura nao tive paciência pra ler mais que algumas páginas porque tinha muita coisa incompreensível, acaba com o ritmo da história e a minha motivação.
Recomendo fortemente a tradução feita pela L&PM (tradução do escritor e jornalista Millôr Fernandes), que é maravilhosa. No vestibular da UFRGS este ano, esse foi um dos livros escolhidos, é extremamente cômico e uma baita reflexão sobre a sociedade grega da época.
Eu sou vestibulanda e isso que o vocês falaram é muito real, muitos professores cobram de nós alunos redações com uma escrita difícil para tirar nota boa, mas ainda bem que existem professores que entendem que isso não é sinônimo de domínio gramatical e linguístico, e sim uma forma de separação
Um livro incompreensível ao leitor comum é muito triste; é como se ele falhasse em seu mais fundamental objetivo: comunicar (de forma compreensível). Palmas para o tradutor da edição da Zahar que privilegiou, em sua tradução, o público leitor.
As vezes, o objetivo é preservar máximo das qualidades originais, inclusive, em detrimento do público em geral. Para isso, Valeria mais que uma tradução, visto que eu, como outros, preferem ler o texto nas versões menos simplificadas. Mas sejamos honestos, quanto do público geral irá verdadeiramente atrás de lê-los?
@@joaoalcantara7957 tipo, se a tradução fosse acessivel, esse canal ia incentivar vários a ler.
@@sacr007 nem toda tradução tem de ser acessível e justamente por isto há a segunda. Não existe uma alienação do público com o material literário da parte dos tradutores. Da modernidade para cá existe o valor de que as coisas devem ser democráticas acima de tudo, mas, as vezes, especialmente tratando de cultura, não é a melhor opção.
Queridos Leon e Nilce, gostaria de ver semanalmente uma nova atualização dessa leitura, desse livro em específico, que na apresentação de vocês ficou sensacional. Grata
Amei a crítica Leon e Nilce, exatamente o que acontece comigo lendo textos acadêmicos as vezes kkkk
Amei, queria o Leon e a Nilce fazendo mais coisas assim akakakkaakk
Sou aluno de pós graduação e essa discussão é urgente e tem acontecido, vai levar um tempo para ser superada mas será, já temos varios exemplos de trabalhos academicos que se preocupam com o acesso da linguagem, principalmente aqueles que tem questões socias envolvidas, enfim, Nilce e Leon sempre trazendo discussões importantes...
Eu estava ficando envolvido na história kkkk quando eles pararam de ler fiquei triste
Meu Deus vc tava entendendo?
@@iasmin8490 so a segunda leitura a primeira não kkk
kkkkkk eu também, tô até cogitando comprar agr ( o segundo livro, o primeiro parece q tá em grego kkkkk)
Vi isso na live, mto bom! Podia até virar um quadro 😂
eu vivi por esse dia.... LEON E NILCE FALANDO DE SACANAGEM KKKKKKKKKKKK MUITO BOM
zeramos a vida
ZERAMOS A VIDA
Estou no 7° período de Letras e vou dar meu pitaco kkkkk. Existem diversas traduções de um mesmo texto porque ele é significativamente importante para a literatura universal. A depender do tradutor o texto receberá diferentes interpretações e acabamentos (visto que toda tradução é uma co-escrita/reescrita) pode se ressaltar o conteúdo estrito da obra para que seja de mais fácil acesso a quem se interessar em conhecer a estória, mas também pode se ressaltar a forma como aquela estória é contada, ou seja, a linguagem pode ficar mais "rebuscada". É muito interessante o fenômeno que acontece com a nossa língua na bíblia sagrada e na comunidade religiosa/cristã, o uso da mesóclise: "chamá-lo-ão", "dar-lhes-ei" parece ser coisa de outro mundo, eu imagino alguém super pedante usando essa modulação da língua, mas na verdade esse fenômeno é uma simplificação do texto para a população lusófona (de língua portuguesa). Então a conclusão é o seguinte, a língua está em constante mudança, entretanto devemos olhar para textos literários antigos como expressões literárias de uma cultura e não um registro gramatical daquele povo específico, ou seja, Homero não registra o falar do grego mediano do século 12 A.c. da mesma forma que Suassuna não registra ipsis literis o sutaque e os dialetos nordestinos por mais que os represente. Espero que tenha dado para entender alguma coisa do que eu escrevi. Eu gosto de fazer o seguinte com esses textos "cabeçudos", leio uma tradução simples e literal e depois com mais segurança parto para essas traduções premiadas que rebuscam o texto e é sensacional compreender um texto "difícil".
O uso de mesóclise nas comunidades cristãs é mais por conta das traduções de legado que se usa até hoje, tipo a Ferreira de Almeida. Não faria sentido usar em uma tradução feita inteiramente nos dias de hoje. A primeira tradução, além de rebuscada, toma muita liberdade com o texto original. Se vocabulário complicado for pra ficar perto do texto original, esse não foi o motivo do tradutor.
@@cortes-leonenilceoficial4101 muito interessante, não tenho uma base teórica dos textos sacros tão aprofundada.
Na escala da nerdice, o nerd de história clássica é um dos mais nerds. AMEI ver que vocês leram uma peça clássica em live, só vocês mesmo! 100% de identificação por aqui hahaha. Leon, fala mais da guerra do Peloponeso, please! Quem vota nessa democracia? Bjos!
Leon e Nilce, acompanho muito o canal de vocês, gosto bastante. Sou da Letras USP e meus professores sempre recomendaram o prof. Trajano para traduções gregas. Mas é justamente uma tradução voltada para a academia. Existe sim o debate sobre acessibilidade do texto. Porém cada tradução tem seu mérito de existir, esta do Trajano é voltada para estudos clássicos mais internos, que eu acredito que são boas para vários propósitos. Para o público, opte sim pela outra tradução mais simples, esta também carrega os seus méritos. Exemplos de estudo que fazem que precisam de certas características: métricas específicas gregas, rimas, ritmos.... Uma outra tradução que simplifica removeria isso tudo da análise. Compreendo a crítica, e concordo com a falta de acesso da academia, mas basta deixar alguns livros para quem irá tirar mais proveito deles. Vamos todos aprender a buscar pelo livro que mais atende a nossa necessidade, isso é algo que ainda engatinha no mundo. Abraços!
Obrigado Leon e Nilce. Às vezes parece que só tem frivolidades e perda de tempo no RUclips, mas vcs conseguem fazer valer a pena, e ainda é divertido. Evoé🎉
Adorei o livro! Vou esperar alguém traduzir a tradução 😂😂
Eu estou na primeira fase do curso de Letras, e tive que ler Lisístrata, e esse livro foi um dos melhores que li e me tirou boas risadas sinceras! Maravilhoso!
Eu sou professor de Filosofia e não deixo de parar as aulas sobre Platão e Aristóteles para explicar a Guerra do Peloponeso e a expansão da Macedônia. É muito importante mesmo tal período para a civilização ocidental.
Entendo que esta tradução presou pela forma ao invés da contextualização para a modernidade, pois esse tipo de tradução é voltada para quem estuda tais temas, no entanto, há editoras que trabalham com edições que presam pela contextualização e acabam se distanciando demais do valor original.
O Trajan é considerado um dos melhores tradutores de clássicos! (Quiçá, o melhor!)
Considerado entre os pares, né, porque ele não traduz para o povo
Eu estou decidindo as traduções que eu vou comprar das obras de ficção gregas (estou começando, até agora, só tinha lido autores gregos na filosofia). Estou lendo passagens de textos de todas as traduções que eu encontro (providas pela Amazon ou em qualquer outro lugar que apareçam; no caso de traduções em domínio público, tipo do Odorico Mendes, eu baixo o texto inteiro de uma vez. De tudo que eu vi do Trajano, não vou comprar nada, simplesmente porque não entendo o texto - não quero ler as coisas com dicionário do lado. De todos os tradutores que eu vi, o que me agradou mais foi o Frederico Lourenço, estou tentando encontrar algum lugar que venda a Odisseia e a Ilíada dele em e-book pro Canadá.
Eu acho que a tradução de qualquer coisa tem que ser legível pros seus contemporâneos. Se ela falha nisso, na minha opinião, não é boa.
Rapaz eu vi pelos comentários bastante gente comentando sobre o Millor Fernandes, vê ele também Nilce ou Leon (não sei quem falou qui em cima)
Existe uma edição desse livro, com uma tradução bem mais tranquila, acho que é da Editora Gente. Eu li esse livro no ensino médio, era um livro que fazia parte do material do ano mesmo. Eu na época entendendo o duplo sentido (e muitas vezes sentido único e aberto) 👀
Esse vídeo é de utilidade pública! Parabéns 👏 👏 👏 👏 👏 👏
Finalmente consegui ouvir Nilce e Leon lendo palavras de baixo escalão 😂😂😂😂😂😂 e literalmente falando grego 😀
Eu li uma versão bem tranquila desse livro, certamente não foi essa. Lembro que foi um dos poucos livros que a galera da sala curtiu ler e comentar entre si. Até por ser curtinho e cômico, todo mundo leu.
Pensei que na realidade do Leon e da Nilce não existia sexo
Em todos esses anos nessa indústria vital nunca imaginei ver vcs falando baixaria
Meus amigos, que indecência kkkkkkkkkkkkkkkkkk mas fico feliz q nas lives e nesse canal eles se sintam mais a vontade de abordar qualquer assunto. Se fossem nos outros canais duvido que teriam feito algo parecido
Uma critica bem-vinda! Dizem que o brasileiro não gosta de ler livro culto falam isso como se uma escrita difícil, com palavras pouco usuais, fosse significado de livro culto.
Coisas que eu nunca achei que eu fosse ver: Leon e Nilce falando baixarias cultas
E o melhor: eu não entendi nada e tô rindo demais KKKKKKKKKKKKKKKKKKK que vídeo bom!! E concordo demais, Leon!
Rsrs.. me amarrando nesses quadros do "Leon reclama" rs tinha que ter mais!
KKSKSKSKSKSKSKKS Ri muito assistindo esse vídeo. Entendi 20% dele
Na escola nossa professora pra fazer a gente a aprender sobre comédia fez a gente “traduzir” pra linguagem contemporânea e eu posso dizer, foi piada atrás da outra KKKK
Na real, a gente TEM esse debate na faculdade de Letras kkkkk. Muito legal ver vocês dois falando sobre
Isso sim é a definição de: "vc tá falando grego!"
O senso de humor desse época não difere tanto de agora.
"Lisístrata: É sim, e a salvação da pátria depende do apoio das mulheres à minha ideia.
Cleonice: Das mulheres? Fraco apoio..."
Quem diria que o senso de humor de uma sociedade machista iria ser parecido com o de outra sociedade machista kkkkkkkk
@@FWU100 é porque quem dirige o roteiro da vida é uma mulher
Em 2008, na faculdade de letras, encenamos essa peça! Ficou divertidíssimo 🤣🤣🤣
Pronto, agora vou ter que ir atrás do livro pra saber o resto da história kkkkkkk
Pior que eu acho que isso é comum com as obras da Grécia antiga
Eu comprei um livro do Aristófanes traduzido em inglês, que se chama "The complete plays of Aristophanes" e eu não consegui entender quase nada, mas pelo menos foi uma experiência nova kkkkkkkkk
-Se você pudesse viajar ao passado, o que faria?
-Levaria um dicionário
incrível que por causa do avanço de tecnologia e de acesso a informação, certas áreas, por mais que sejam importantes, são deixada de lado vista a esse avanço, funções como historiador, bibliotecário e afins ficam a mercê de profissionais que muitas vezes não dão o devido valor a importância cultural dessas funções; Vejo países como Japão por exemplo, que até hoje, ensinam 3 tipos de escritas, além de ir a fundo na história e literatura antiga nas escolas, tudo pra que eles entendam o valor histórico que eles tem para o mundo e vice versa enquanto outros nem tentam por conta do ensino limitado que recebem.
"Fiufiu nos seus magníficos mamilos"kkkkkkkkkkkkkk TO CHORANDO DE RIR
R. Feynman, físico vencendor do Prêmio Nobel de Fisíca por constribuições na educação, dizia que os termos e conceitos deveriam ser únicos e simplificados, a fim de tornar a educação mais simples e fácil para todos. Afinal, ele também defendia que você só entende o assunto se você consegue ensina-lo para uma criança.
Leon, lê a tradução de Millor Fernandes! Pra mim é a melhor tradução de de Lisístrata, e de outras comedias clássicas tbm, tem uns termos rebuscados, mas ainda acho a mais legal e acessível! E o Millor tinha um humor incrível!
Acho que o problema é de adequar qual tipo de tradução você prefere. O primeiro testo me parece que tenta deixar o mais próximo do original possível, mesmo que isso torne o texto mais difícil para o leitor atual. O segundo, pelo contrário, visa deixar o mais acessível possível. Talvez tenhamos ainda traduções que fiquem no meio do caminho entre essas possibilidades ou que favoreçam outras coisas. São traduções diferentes, para leitores que estão buscando coisas diferentes, e é muito bom que tenhamos as duas em português. Para ler certos textos como esse é recomendável que o leitor pesquise um pouco as traduçõe para ver o que faz sentido pra ele.
Texto*
Não, na verdade, o primeiro toma uma liberdade muito grande com o original. Muda o sentido de versos inteiros.
@@cortes-leonenilceoficial4101 Pode não ser o ponto específico, mas o que quis dizer é que há motivos para uma tradução tomar um caminho e não outro, não e pura e simplesmente um amor ao escrever difícil. Mas entendo sua frustração com ela
Em toda minha vida, eu nunca achei que ouviria Leon e Nilce falarem tais palavras, tipo quando a mãe chama no quarto pra falar de borboletas e abelhas
AGNALDO??????
Esse pedantismo gramatical também é muito comum no Direito...
Mano eles conseguiram me fazer sentir vontade de ler um livro de comédia da Grécia antiga kakakakak eu quero muito continuar lendo esse livro de duplos sentidos, mas acho que vo no inglês
eu tbm não entendi metade do texto, mas devo dizer que não consegui segurar o riso em momento algum! kkkkkkk
Adorei! Quero mais conteúdo desse tipo. ❤️👏🏻👏🏻👏🏻😉
De um modo geral, minha preferência está grandemente inclinada a traduções com a maior quantidade de anotações e glossário de suporte para o leitor. A obra original foi inscrita em um contexto, então por mais que eu seja capaz de entender a mensagem ou ideia passada pela adaptação contemporânea, sinto que perco todo o contexto e não consigo me sentir conectado muito bem à época. Afinal, acredito ser uma maneira de estudo também, mas entendo que é questão de gosto. Há pessoas que não gostam que ficar pausando o fluxo de leitura da história para tomar conhecimento sobre o ambiente ou cultura na qual se situa autor ou época.
até hj n tou crendo kkkk eu falo muita baixaria no dia dia, mas esperar do Leon e Nilce kkkkkkk
Leon a Edição da LePM é muito boa... as traduções do Trajano são mesmo carregadas dessa forma, pois ele está mais preocupado com a lírica, ele se preocupa mais em deixar o texto mais poético. Li a Lisístrata pela tradução do Millôr Fernandes, que foi um jornalista e dramaturgo, acho que ele tem seus cuidados com o texto, não que o Trajano não tenha, mas a preocupação dele é outra.
Desculpa mas eu ri ALTO desse texto que leram no começo KKKKKKKKK arrasou Aristófanes
Em 2010 na Bélgica o parlamento não estava conseguindo chegar ao acordo de formação das coalizões (o que o Leon, como internacionalista deve conhecer bem) E essa crise política se estendeu por mais ou menos UM ANO sem decisões efetivas enquanto o povo belga ficava cada vez mais irritado com a incompetência dos parlamentares em decidirem os ministérios. Inclusive houveram protestos com o pessoal saindo PELADO na rua. Então uma parlamentar, a senadora Marleen Timmerman, propôs para as ESPOSAS dos parlamentares que fizessem uma GREVE DE SEXO até o fim da crise política. Depois dessa proposta a coalizão foi criada quase que instantaneamenteKKKKKKKKKKKKKK.
Gnt super ouviria um áudio book de vcs lendo um assunto filosofico, por favor façam
Li a versão traduzida de Millor Fernandes da L&PM , é maravilhosa, dá o contexto e é divertida.
Gente, Lisístrata é leitura obrigatória desse vestibular da UFRGS agora. A edição da Zahar foi essencial.
Que coincidência! Trabalhamos essa texto na universidade hoje. Tradução: Millôr Fernandes.
É para isso que existem dicionários. Quando não se compreende uma palavra, é só ir lá procurar. Há gratuitos nas bibliotecas e até online. É preciso ter paciência para aprender. Quem não tem paciência só assiste tik tok. Paciência é virtude por alguma razão. 🤣🤣🤣
Eu passei a lua de mel na Grécia mês passado e era engraçado a quantidade de livrinho obsceno que era vendido nas lojas hahahaha, tradução sensacional, e melhor ainda a interpretação! Kkk
Tradução do Trajano não é pra iniciantes. Ao traduzir para a português, ele respeita a forma métrica poesia grega e, por isso, o português fica difícil. As traduções dele são para quem é da área de estudos clássicos. Tem traduções mais acessíveis e igualmente boas. Procura a da profa Adriane Duarte que é da USP tbm.
mas aí que tá! Na universidade nos vemos essa difícil primeiro, sendo que sou uma iniciante! Acho que deveriam colocar uma de fácil interpretação primeiro pra estudo e entender o que tá acontecendo e depois partir pra esse nível, mas ele já pulam direto!
@@leticiadosanjos6798 universidade é sanguenozoio!!!
O Livro "Lisistrata" é maravilhoso, super recomendo!
Mas não essa tradução, tem outras MUITO melhores!
Cara, a gente ainda tem alguma tradução razoável hoje em dia, meu professor da federal tinha só uma tradução de um padre que deixava todos os palavrões em grego, o que era tipo, metade da peça... Mas pelo menos pra isso um diploma de línguas clássicas funciona...
Mas falando nisso, a gente tem uma tradição de traduzir os gregos e os romanos com uma seriedade tão grande que perde metade da graça... Tipo, olha a Ilíada, todo mundo levando a sério, mas tem cena do príncipe do Shrek, tem cena de Power Rangers, tem aquela cena do body builder chorando pro pai porque apanhou da irmã... Enfim
Leon nos próximos meses: Nilce to aprendendo GREGO!!!
Meu professor de história do teatro, pegou uma tradução tão boa. Rimos muito com o texto.😂😂😂
Eu li Lisístrata na faculdade, fiz artes cênicas, li uma versão mais antiga, e te garanto foi mais fácil de enteder do que essa primeira que vocês leram. Mas se você pegar uma versão entendível, é um texto que flui muito bem, é bem legal de se ler. Se quiser ler uma tragédia, indico Antígona ou Medéia, ambas falam muito sobre política.
"Tudo encima? Tudo azul" vou levar essa pra minha vida kkkkkk
As lives são maravilhosas!!! Esse corte ficou muito bom!!!
depois de todo esse estudo só apoio a Grécia ser um destino de viagem pra vocês fazerem e gravarem pro canal....
Esse vídeo é muuito bom! Kkkkkkkk
"No fru fru de suas pantufas" me quebrou kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
Texto literários gregos eram escritos em forma de poemas. Quando um tradutor precisa reproduzir uma obra para nossa língua fica encurralado entre tentar manter a estrutura o mais fiel possível ao original. Isso acaba ficando no meio do caminho, a estrutura e a palavra. Acredito que textos assim deveriam ter na publicação uma forma próxima da estrutura original e outra em prosa, facilitando o acesso a dois tipos de leitores sem desmerecer o trabalho do tradutor.
Gosto demais do trabalho de vcs.
KKKKKKKKKKKKKKKKKK preciso de mais audiobooks narrados por vocês
0:32 na verdade ensinam sim na escola. Só é raso. Pelo menos eu aprendi sim sobre.
um detalhe interessante é que existem dois momentos da comédia ateniense. antes da dominação espartana, ela era uma comédia altamente politica, mas após, somente existe textos de conteúdo simples, com temas do lar
Eu tenho uma tradução muito boa dessa obra que recomendo: Tradução do Millor Fernandes pela L&PM Pocket!
petição pro leon e pra nilce gravarem um audiobook desse livro
Na amazon tem uma versão traduzida por Millor Fernandes. Pelo que vi rapidamente no preview da Amazon, parece muito mais fácil de ler.
Kskekeks ai que vídeo bom! Amei! Clap clap clap 👏🏾👏🏾👏🏾