Gracias por este despertar a lo increíble , a lo inimaginable, A escuchar esa campana, ese rumor andante que abre el corazón como la nana de una madre. **********
Me ha encantado escucharte. Quería preguntarte cuál es la referencia exacta de la imagen de "el canto que embriaga" cuando estás hablando de la filosofía náhuatl. Me ha parecido hermoso. Muchas gracias.
Buenas, Luna, una disculpa por la amplia demora, recién veo tu comentario. Es un estracto de un poema náhualt, recopilado en la obra "Cantares mexicanos", una colección de poemas cantados en el México-Tenochtitlan, recopilados por informantes como Fray Bernardino de Sahagún. Puedes encontrar la edición bilingüe, gratuita y digital en el siguiente link: historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantares/cm02.html El poema en concreto es el número LII (52), Xochicuicalt. El párrafo es el 648.
Gracias por este despertar
a lo increíble , a lo inimaginable,
A escuchar esa campana,
ese rumor andante
que abre el corazón
como la nana de una madre.
**********
Me ha encantado escucharte. Quería preguntarte cuál es la referencia exacta de la imagen de "el canto que embriaga" cuando estás hablando de la filosofía náhuatl. Me ha parecido hermoso. Muchas gracias.
Buenas, Luna, una disculpa por la amplia demora, recién veo tu comentario.
Es un estracto de un poema náhualt, recopilado en la obra "Cantares mexicanos", una colección de poemas cantados en el México-Tenochtitlan, recopilados por informantes como Fray Bernardino de Sahagún. Puedes encontrar la edición bilingüe, gratuita y digital en el siguiente link: historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantares/cm02.html
El poema en concreto es el número LII (52), Xochicuicalt. El párrafo es el 648.