Le Poème Harmonique, enregistre toujours très bien ses CD, et choisit merveilleusement bien ses pièces. Dans la dernière strophe, je pense que c'est "Ainsi fut la belle engloutie" :)
Athanassiadis Benoît (Triskell) a eut l'amabilité de nous transcrire les paroles: Le roi Renaud de guerre revint portant ses tripes dans ses mains. Sa mère était sur le créneau qui vit venir son fils Renaud. - Renaud, Renaud, réjouis-toi! Ta femme est accouché d'un roi! - Ni de ma femme ni de mon fils je ne saurais me réjouir. Allez ma mère, allez devant, faites-moi faire un beau lit blanc. Guère de temps n'y resterai: à la minuit trépasserai. Mais faites-le faire ici-bas que l'accouchée n'entende pas. Et quand ce vint sur la minuit, le roi Renaud rendit l'esprit. Il ne fut pas le matin jour que les valets pleuraient toujours. Il ne fut temps de déjeuner que les servantes ont pleuré. - Mais dites-moi, mère, m'amie, que pleurent nos valets ici ? - Ma fille, en baignant nos chevaux ont laissé noyer le plus beau. - Mais pourquoi, mère m'amie, pour un cheval pleurer ainsi ? Quand le roi Renaud reviendra, plus beau chevaux ramènera. Et dites-moi, mère m'amie, que pleurent nos servantes ici ? - Ma fille , en lavant nos linceuls ont laissé aller le plus neuf. Mais pourquoi, mère m'amie, pour un linceul pleurer ainsi ? Quand le roi Renaud reviendra, plus beau linceul on brodera. Et dites-moi, mère m'amie, qu’est-ce que j’entends cogner ici ? - Ma fille , ce sont les charpentiers qui raccommodent le plancher. Et dites-moi, mère m'amie, qu’est-ce que j’entends sonner ici ? - Ma fille , c’est la procession Qui sort pour les rogations. Mais, dites-moi, mère m'amie, que chantent les prêtres ici ? - Ma fille c'est la procession qui fait le tour de la maison. Oo,oo, oo ,oo. Aa, aa, aa, aa. Aa, aaa, aaa, aaa. Alle-llu-ia Or, quand ce fut pour relever, à la messe elle voulut aller, et quand arriva le midi, elle voulut mettre ses habits. - Mais dites-moi, mère m'amie, quel habit prendrai-je aujourd'hui ? - Prenez le vert, prenez le gris, prenez le noir pour mieux choisir. - Mais dites-moi, mère m'amie, Ce que ce noir-là signifie - Femme qui relève d'enfant, le noir lui est bien plus séant. Mais quand elle fut parmi les champs Trois pastoureaux allaient disant Voilà la femme de ce seigneur Que l’on enterras tout à l’heure - Mais dites-moi, mère m'amie, que disent ces pastoureaux-ci ? Ils disent d’avancer du pas, Ou que la messe n’auras pas. Quand elle fut dans l'église entrée, le cierge on lui a présenté. Aperçut en s'agenouillant la terre fraîche sous son banc - Mais dites-moi, mère m'amie, pourquoi la terre est fraîche ici? - Ma fille, ne puis plus le celer, Renaud est mort et enterré. - Renaud, Renaud, mon réconfort, te voilà donc au rang des morts! Divin Renaud , mon réconfort, te voilà donc au rang des morts! Puisque le roi Renaud est mort, voici les clefs de mon trésor. Prenez mes bagues et mes joyaux, Nourrissez bien le fils Renaud. Terre, ouvre-toi, terre fends-toi, que j'aille avec Renaud, mon roi! Terre s'ouvrit, terre fendit, et ci fut la belle engloutie.
"Et ci" sonne plus archaïque, en accord avec "céler" &c. Ce dernier couplet, qui conclut sur une note fantastique, et le précédent pourraîent être une addition de Gérard de Nerval, passionné la fois de ballades anciennes et de littérature fantastique. On connaît de nombreuses variantes, Nerval lui-même cite comme autre conclusion : Ma mère dites au fossoyeux Qu'il fasse la fosse pour deux Et que l'espace y soit si grand Pour qu'on y mette aussi l'enfant.
Oh mon dieu, ce serait encore plus triste! Déjà qu'à la fin j'étais limite en train de pleurer, si ça avait fini comme ça j'aurais sombré dans la dépression
Description de dhainaut jean-marc: C'est l'histoire d'un roi qui rentre de guerre alors que son épouse vient d'accoucher. Le roi est mortellement blessé, il sait qu'il ne passera pas la nuit. Il demande à sa mère de lui préparer le lit et de se charger de ses obsèques. Mais surtout que son épouse qui vient de donner naissance à son fils, n'en sache rien. Elle ne doit pas savoir que son mari va mourir. Alors, la mère du roi va devoir cacher la vérité à sa belle fille qui se doute bien qu'il se passe quelque chose au château, qu'il y a de l'agitation, que quelque chose se prépare. Sa belle mère va devoir lui donner des tas d'excuses pour lui cacher la vérité pour ne pas l'inquiéter alors qu'elle doit se remettre de l'accouchement. Mais à la fin, alors que l'épouse se rend comme chaque dimanche à la messe. Les gens disent " voila la femme de ce seigneur que l'on enterra l'autre jour". Là, elle devine en regardant le petit tas de terre fraichement remué. Sa belle mère ne peut plus lui mentir, et elle lui avoue que son mari est mort. A la fin, elle se suicidera pour rejoindre son mari, laissant son fils à sa belle mère.
Yes it is, the first line say: "The king Renaud come back from war, holding his tripes in his hands, his mother was standing on the crenel, seeing his son come back..."
kortouchka2b Ooh yeah, cheery stuff! Better translation: Our king Renaud came back from war From his guts streamed floods of gore His mother on the castle wall Saw her son approach the hall - Renaud, Renaud, be merry and gay A son to you is born this day - T' is not my son, T' is not my wife Who would give to me, back my life
+Ashley S It's actually one of the saddest songs I've heard. King Renault dies within the first minute or so, and the rest of the song is all about Renault's mother lying to her son's wife about her husband's death, not having the courage to tell her the truth.
Je la trouve magnifique et cet accent particulier l'est encore plus ! J'aimerai bien l'utiliser dans la vie de tout les jours mais je n'ose pas ^^' Tu peux m'apprendre quelques choses sur cette langue ? **
J'aurai bien voulu... Mais j'ai arrêté les cours avant la fin de ma licence... Comme j'arrête d'étudier pour entrer dans un foyer de vie, je n'ai pas gardé mes cours... Sorry...
Chanson pluri-séculaire et "paneuropéenne", connue de la Finlande et de la Suède à l'Espagne et l'Italie. On en ignore même la langue d'origine, mais dans les versions scandinave et bretonne (datant du 16ème siècle au plus tard) le texte chanté ici n'est que la conclusion d'une longue épopée.
On la soupçonne même d'avoir été jouée sur un Oud (Luth Oriental ou Andalou) au début, ce qui remonterait donc au IXe siècle, le Luth ayant évolué dans une direction différente du Oud par après.
Quel respect, quelle fidélité de la musique médiévale! C est un travail magnifique, on retrouve le bourdon et l ancien francais, et meme l accent !
Tout simplement merci !
Très belle chanson, mais l'histoire est horriblement triste, ça m'a hanté pendant un bout de temps...
Excellent, on plonge vraiment en plein Moyen Âge !!
*Excellente* version!
J'apprécie l'"authenticité" de l'accent ('Rouè' pour 'Roy'...).
Le Poème Harmonique, enregistre toujours très bien ses CD, et choisit merveilleusement bien ses pièces.
Dans la dernière strophe, je pense que c'est "Ainsi fut la belle engloutie" :)
Athanassiadis Benoît (Triskell) a eut l'amabilité de nous transcrire les paroles:
Le roi Renaud de guerre revint
portant ses tripes dans ses mains.
Sa mère était sur le créneau
qui vit venir son fils Renaud.
- Renaud, Renaud, réjouis-toi!
Ta femme est accouché d'un roi!
- Ni de ma femme ni de mon fils
je ne saurais me réjouir.
Allez ma mère, allez devant,
faites-moi faire un beau lit blanc.
Guère de temps n'y resterai:
à la minuit trépasserai.
Mais faites-le faire ici-bas
que l'accouchée n'entende pas.
Et quand ce vint sur la minuit,
le roi Renaud rendit l'esprit.
Il ne fut pas le matin jour
que les valets pleuraient toujours.
Il ne fut temps de déjeuner
que les servantes ont pleuré.
- Mais dites-moi, mère, m'amie,
que pleurent nos valets ici ?
- Ma fille, en baignant nos chevaux
ont laissé noyer le plus beau.
- Mais pourquoi, mère m'amie,
pour un cheval pleurer ainsi ?
Quand le roi Renaud reviendra,
plus beau chevaux ramènera.
Et dites-moi, mère m'amie,
que pleurent nos servantes ici ?
- Ma fille , en lavant nos linceuls
ont laissé aller le plus neuf.
Mais pourquoi, mère m'amie,
pour un linceul pleurer ainsi ?
Quand le roi Renaud reviendra,
plus beau linceul on brodera.
Et dites-moi, mère m'amie,
qu’est-ce que j’entends cogner ici ?
- Ma fille , ce sont les charpentiers
qui raccommodent le plancher.
Et dites-moi, mère m'amie,
qu’est-ce que j’entends sonner ici ?
- Ma fille , c’est la procession
Qui sort pour les rogations.
Mais, dites-moi, mère m'amie,
que chantent les prêtres ici ?
- Ma fille c'est la procession
qui fait le tour de la maison.
Oo,oo, oo ,oo.
Aa, aa, aa, aa.
Aa, aaa, aaa, aaa.
Alle-llu-ia
Or, quand ce fut pour relever,
à la messe elle voulut aller,
et quand arriva le midi,
elle voulut mettre ses habits.
- Mais dites-moi, mère m'amie,
quel habit prendrai-je aujourd'hui ?
- Prenez le vert, prenez le gris,
prenez le noir pour mieux choisir.
- Mais dites-moi, mère m'amie,
Ce que ce noir-là signifie
- Femme qui relève d'enfant,
le noir lui est bien plus séant.
Mais quand elle fut parmi les champs
Trois pastoureaux allaient disant
Voilà la femme de ce seigneur
Que l’on enterras tout à l’heure
- Mais dites-moi, mère m'amie,
que disent ces pastoureaux-ci ?
Ils disent d’avancer du pas,
Ou que la messe n’auras pas.
Quand elle fut dans l'église entrée,
le cierge on lui a présenté.
Aperçut en s'agenouillant
la terre fraîche sous son banc
- Mais dites-moi, mère m'amie,
pourquoi la terre est fraîche ici?
- Ma fille, ne puis plus le celer,
Renaud est mort et enterré.
- Renaud, Renaud, mon réconfort,
te voilà donc au rang des morts!
Divin Renaud , mon réconfort,
te voilà donc au rang des morts!
Puisque le roi Renaud est mort,
voici les clefs de mon trésor.
Prenez mes bagues et mes joyaux,
Nourrissez bien le fils Renaud.
Terre, ouvre-toi, terre fends-toi,
que j'aille avec Renaud, mon roi!
Terre s'ouvrit, terre fendit,
et ci fut la belle engloutie.
Grand merci.
"Et ci" sonne plus archaïque, en accord avec "céler" &c. Ce dernier couplet, qui conclut sur une note fantastique, et le précédent pourraîent être une addition de Gérard de Nerval, passionné la fois de ballades anciennes et de littérature fantastique.
On connaît de nombreuses variantes, Nerval lui-même cite comme autre conclusion :
Ma mère dites au fossoyeux
Qu'il fasse la fosse pour deux
Et que l'espace y soit si grand
Pour qu'on y mette aussi l'enfant.
Oh mon dieu, ce serait encore plus triste! Déjà qu'à la fin j'étais limite en train de pleurer, si ça avait fini comme ça j'aurais sombré dans la dépression
Merci beaucoup pour ces informations très intéressantes.
@@herrkapellmeister3060 C'est sûr que c'est déjà assez triste!
Description de dhainaut jean-marc:
C'est l'histoire d'un roi qui rentre de guerre alors que son épouse vient d'accoucher. Le roi est mortellement blessé, il sait qu'il ne passera pas la nuit. Il demande à sa mère de lui préparer le lit et de se charger de ses obsèques. Mais surtout que son épouse qui vient de donner naissance à son fils, n'en sache rien. Elle ne doit pas savoir que son mari va mourir. Alors, la mère du roi va devoir cacher la vérité à sa belle fille qui se doute bien qu'il se passe quelque chose au château, qu'il y a de l'agitation, que quelque chose se prépare. Sa belle mère va devoir lui donner des tas d'excuses pour lui cacher la vérité pour ne pas l'inquiéter alors qu'elle doit se remettre de l'accouchement. Mais à la fin, alors que l'épouse se rend comme chaque dimanche à la messe. Les gens disent " voila la femme de ce seigneur que l'on enterra l'autre jour". Là, elle devine en regardant le petit tas de terre fraichement remué. Sa belle mère ne peut plus lui mentir, et elle lui avoue que son mari est mort. A la fin, elle se suicidera pour rejoindre son mari, laissant son fils à sa belle mère.
Very interesting, thank you! I have the text of this song in a dialect of northwestern Italy.
'King Renaud comes back from war
holding his guts in his hands...'
and from there more and more lugubrious.
Approchant de l' Idéal , afin de ne Jamais ! finir la Nuit , et s'ensevelir , Ô douce Magie , en Son Tombeau ...
Yes, it's very calming but I have a feeling it's all about death, isn't it?
Yes it is, the first line say: "The king Renaud come back from war, holding his tripes in his hands, his mother was standing on the crenel, seeing his son come back..."
kortouchka2b Ooh yeah, cheery stuff! Better translation:
Our king Renaud came back from war
From his guts streamed floods of gore
His mother on the castle wall
Saw her son approach the hall
- Renaud, Renaud, be merry and gay
A son to you is born this day
- T' is not my son, T' is not my wife
Who would give to me, back my life
+Ashley S It's actually one of the saddest songs I've heard. King Renault dies within the first minute or so, and the rest of the song is all about Renault's mother lying to her son's wife about her husband's death, not having the courage to tell her the truth.
to be french it's not "our king" but "the king", but yes it's alway about death just one moment when we speak about a birth
Sublime
It might not be so calming if you understood it :-)
Iwish I could get a translation from the french it has such a calming effect
Its actually a song about death. The first line says "the king renaud came back from war, holding his guts in his hands"
C'est chouette! J'étudie la langue médiévale à la fac!
Je la trouve magnifique et cet accent particulier l'est encore plus ! J'aimerai bien l'utiliser dans la vie de tout les jours mais je n'ose pas ^^' Tu peux m'apprendre quelques choses sur cette langue ? **
J'aurai bien voulu... Mais j'ai arrêté les cours avant la fin de ma licence... Comme j'arrête d'étudier pour entrer dans un foyer de vie, je n'ai pas gardé mes cours...
Sorry...
Chanson pluri-séculaire et "paneuropéenne", connue de la Finlande et de la Suède à l'Espagne et l'Italie. On en ignore même la langue d'origine, mais dans les versions scandinave et bretonne (datant du 16ème siècle au plus tard) le texte chanté ici n'est que la conclusion d'une longue épopée.
On la soupçonne même d'avoir été jouée sur un Oud (Luth Oriental ou Andalou) au début, ce qui remonterait donc au IXe siècle, le Luth ayant évolué dans une direction différente du Oud par après.
Il y a des 5e2 du collège léon Gambetta ici si oui like
Quel est l'instrument svp ? Je ne suis pas sûr de moi :-/ Sinon magnifique