Juega bonito Sid | Toy Story Comparación de doblaje | Woody asusta a Sid | Ingles-Castellano|Latino
HTML-код
- Опубликовано: 5 окт 2024
- Juega bonito Sid | Toy Story | Ingles - Castellano | Latino
#ToyStory
#Comparacióndedolaje
#LatinovsCastellano
#Peliculas
Mas comparación de doblaje: ruclips.net/video/6Hg2Tk8tlc0/видео.html
Latinoamérica: Juega bonito Sid
España: así que juega limpio
SO play nice
DATO :El que dobla a woody en latino es el que dobla a picoro
Cierto
Y muchos más
Carlos segundo
si no lp dices naaadie se entera :00 ._. sarcasmo*
Carlos Segundo Bravo de la Peña
La Voz Oficial de:
Woody
Piccoro
ALF
Daniel Craig/ James Bond
Kamisama
Mister Popo
Piccoro Daimaku
Maestro Tsuru
Murray Franklin
Y además ser voz Oficial del Sr. Tom Hanks para Hollywood y muchas empresas
Ese “So Play Nice” lo hace más tétrico, se la rifó el Tom Hanks.
Woody: Juega bonita, Sid.
Sid: *Grita y corre asustado.*
Los fans de la saga: Otro final feliz.
No puede ser "OTRO" final felíz pues es la primera película
Carlos segundo como Woody le queda bien a pesar de su voz es grave y fuerte
Precisamente la agudizó para intentar igualarle (o limitar) a Tom Hanks.
Deberían contar lo que paso despues con sid,pobre pibe quedo re traumado re turbio xddd
Al parecer si lo superó, ya que 10 años después se le ve trabajando de recogedor de basura y parecía estar contento con su trabajo y escuchando música
Y murio en coco aparece en una parte
@@MG-er2gu cierto
@@MG-er2gu ese no es sid
@@fgonzalez7058 si lo superó, pues le debió tomar años. Que los juguetes tomen vida frente a tí debe ser traumático. Aunque Sid fue malvado, y me da risa el susto que le dió Woody, si siento algo feo por Sid.
7:19
We toys can see, eeeeveryyythiiiing
So play nice
Sid después es el que recoge la basura en Toy Story 3
13:13 En este pueblo ya no cabemos los dos
Alguien envenenó el abrevadero muy bueno el latino
Siempre
Sid: Está roto.
Woody: ¿A quien dices que esta roto, mocoso? Así es, estoy hablando contigo, Sid Philips.
Sid: ¿Que?
Woody: No nos gusta que nos vuelen Sid, ni nos aplasten, ni nos destruyan
Sid: ¿A quienes?
Woody: A nosotros tus juguetes.
Muñeca quemada: Mamá (×4)
*Sale del arenero camioneta roja Toyota Hilux*
*Salen soldados de juguete mojados y sucios*
*Sale marciano*
*Se sube bebe-araña a la cabeza de Sid*
Sid: *grita*
Mano músical: *agarra a Sid*
Sally y Pterodactilo: *Miran a Sid con cara aterradora*
Woody: Desde ahora vas a cuidar bien a tus juguetes, porque si no lo vamos a saber, Sid, *mueve en 360° la cabeza* los juguetes podemos ver todo.
Sid: *se paraliza de miedo*
Woody: *mueve la cabeza en regaño* juega bonito, Sid.
Sid: *grita*
Woody: Lo logramos, lo logramos, jajaja si.
Juguetes: *festejan*
Sid: Los juguetes están vivos, *con miedo* hola muñeca bonita.
Hannah: *Lo asusta*
Sid: *sale corriendo*
Hannah: Sid, ¿No quieres jugar con Sally?
Woody: Muy bien, muy bien, eso de salir del suelo fue genial
Buzz: Woody, gracias.
La voz de Woody latino. Es el mismo actor de picoro (Carlos segundo) y es análoga a la original. De nada
Y ALF
La neta aunque soy mexicano me gustó el de España también,hasta da miedo cuando Woody gira la cabeza y le pone ese tono de voz más macabro para acentuar que su plan era meterle miedo
Lastima que en el latino lo quitaron, aunque creo qie lo hicieron para evitar que los niños que la vieran se cagaran de miedo en esa parte XD
@@gameralfa1172No. En la película también sale esa escena
La verdad es que la version en Ingles es espectacular
Y da mas miedo cuando escuchas a la muñeca como un zombie diciendo MAMA
No se porque en la version en latino no lo dejaron
Son esos detalles que hace una escena mejor
Creo que lo hicieron porque creerian que los niños se cagarian de miedo XD😂
De la muñeca zombie no me acuerdo pero cuando miraba la peli por la tele cuando era más chica recordaba que la muñeca rubia al momento de levantar la cabeza balbuceaba algo como “dada” como hacen los bebés,por lo que me pareció raro que aquí no dijera nada ¿Será que editaron la peli porque creerían que asustaría a los más chicos?
@Chilly peppers Si,a mí también pero de chica me daba cosa
Anteriormente si estaba el "mamá" en la versión latina (hispana) Pero cuando la pasaron a Disney+ quitaron el "mamá" por alguna extraña razón, tengo un DVD comprado en el 2015 y en la versión latina del mismo si tiene el "mamá", pero sin duda era el más macabro de los 3.
En el 13:38 cuando la muñeca levanta la cabeza, antiguamente se oía un balbuceo extraño, con el que incluso llegué a tener pesadillas cuando era niño.
Por lo que veo lo quitaron, qué curioso. 😧
Ya sabia que no era un efecto mancuerna xdddddddd
Si estaba, pero cuando la película paso a Disney+ quitaron ese sonido, en mi casa tengo un DVD de Toy Story comprado en 2008 y en el DVD está ese balbuceó en la escena.
Traumado de por vida quedó Sid
9:14 Ahora ya sabemos que iba a hacer Sid si Woody no hacía nada
Hiba a ser astronauta?
La actuación de voz en el original y los dos doblajes me parecen increíbles, hay cosas que no me gustan del latino como en castellano, por ejemplo: las escenas de la muñeca en el original y en castellano repiten la palabra "mamá" algo que el lanito no tiene y también sobre la escena cuando Woody le habla a sid en el original y el castellano lo dicen como si fuera una frase de una película de acción y en latino lo dice de una manera que asusta, pero me gusta la frase y como lo dice en latino. En el castellano no es que tenga algo de malo, pero comaparado a las frases que se mencionaron en latino hace que se vea más épico metiendo más esencia a los personajes, algo que en el castellano solo se ve como una traducción, pero respetando y siguiendo a la actuación original de Estado Unidos.
Algo que quiero decir a todos los latinos es que todos ustedes tienen menos criterio a la hora de hablar de doblaje, ustedes son los que más critican el castellano solo porque no es doblaje Mexicano, no tienen ni derecho a decir doblaje latino si ni respetan los otros doblajes de Latinoamérica solo el Mexicano.
Como olvidar cuando picolo le dijo a itadori que juegue bonito xD
En ingles Woody se escucha aterrador, 10/10.
En el español No se ve tan Malo Sid en el Latino en cambio si
@JM RR hay veces donde latinoamerica pierde
Es que tú no sabes, la voz suena al típico rapero yonki que anda por ahí en la calle haciendo rimas asquerosas xd
"Juega bonito Sid"
Así dirían Picoro e Ibiki como figuras de acción
Dato curioso: cuando Woody y le dice que los juguetes pueden ver todo si en la versión latinoamericana no da tanto miedo como en la versión de inglés y la de España
Creo que lo hicieron para que los niños no se cagaran de miedo en esa parte XD😂
Juega bonito Sid
Que miedo que un juguete te haga eso
Na
Imaginate una muñeca inflable xd
@@user-se2uh9ri1q XD
Y que te diga "tienes cancer" ._.
Ese juguete tiene su nombre se llama chucky
13:49 mi mama cuando salgo a la calle :
Los tres muy buenos
en la versión original Sid grita como Shark Puppet 😂😂😂😂😂
Voz de woody es carlos segundo dragon ball piccolo voz de buzz lightyear es jose luis orozco dragon ball super bils voz de sid philips es enzo fortuny inuyasha inuyasha doblaje latino
wtf enzo fortuny supongo que doblo la pelicula de muy pequeño ya que ahora su voz es muy diferente
Tengo un efecto mandela en la versión de u.s.a y mexicana cuando la camioneta roja salia del arenero ¿no hacía un sonido de camioneta arrancando?
Que susto le dieron a sid
Si,
-Muñeca boniiita
jajaja
13:22 : cuando jugabas con tu amigo al dbz budokai temkaichi 3 en ps2 y siempre se elegia a gogeta ssj4
14:27 eres la enfermedad y yo la cura
Me hace gracia como corre woody
X2
Grande el Señor Piccolo
7:26 woody modo chacky
10:31
13:57
Primera vez que lo veo en castellano y me gusto
A mí también xD
El latino sufrió la perdida de supervisión antes de estrenar 😂😂😂
Perdona
La superioridad estética, moral y auditiva del subdesarrollo AGUANTE LATINOAMERICA
Ahora Sid tiene cancer.
Cuando los juguetes se mueven frente a un humano, contraen cancer.
Como sabes?
Veo que la version en castellano tiene algunos errores y momentos epicos al igual que el latino y eso que el latino es el el doblaje en el que vi la pelicula en mi niñez y sinceramente creo que la version en latino me ahorró un susto, porque escuchando las versiones de ingles y castellano, si yo hubiera visto la pelicula en mi niñez con alguno de esos 2 doblajes creo que me habria cagado de miedo literalmente XD increible lo que puede lograr un cambio de tonalidad.
Sid quedo traumado de por vida
Que susto le dieron
7:26 10:30 13:57
El latino supera incluso al original
Señor Piccolo como Woody queda bien
Carlos Segundo
Tu Interpretas Bastante bien a
Woody
Me gusto mas el latino que los demás
Cuenta la leyenda cannon que el niño ya no volvio a ser el mismo, actualmente anda de basurero para ganar plata y murio misteriosamente. FIN
Bose si existe pero yo creo que para el segundo doblaje que se hizo para solo México tubo que decir "juega chido sid"
La muñeca que sale dice mamá en el inglés y el español y en el latino no dice nada
Xd
4:59 XD
ahora que lo veo bien traumaron a un niño de por vida
7:28 el grito trabado😂😂😂😂😂😂
Epica escena
me da mucha risa en dónde sid le hace ah ah en el audio en el español de españa
1 🇺🇲 2 🇲🇽 3 🇪🇸 Me encata la voz de Inglés Está Parte 7:19 Hasta 7:30
Y da más miedo
lit yo veia toy story como tipo a los 5 o 6 años y queria tener mi cabina asi como Sid para hacer lo que el hacia segun yo jjjjajasjahaja era tan incente ;(
chale estaba lokis
Pobre sid
Manos Arriba Gusano!!
Sid:¿Ah?
Woody;En este pueblo ya no cabemos los Dos!
Alguien Envenenó el Abrevadero
Sid: Esta roto
Woody: ¡¿Quien dices que esta roto mocoso?!
Asi es, estoy hablando contigo Sid Philips
Sid: ¡¿Qué?!
Woody: No nos gusta que nos vuelen Sid, ni nos aplasten, ni nos destruyan!
Sid: Atines?
Woddy: A nosotros tus juguetes
Todos lo juguetes se levantan y avanzan hacia sid.
Woddy: desde ahora, vas a cuidar mucho tus juguetes, porque sino lo vamos a saber sid.
Los juguetes podemos ver todo.
JUEGA BONITO, SID >:(
@@tiagogalasso7993Sid:AH
AAAAAAAAHHHHH!!!!
¡¡AAAAAAAAAAAAHJHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHH!!!!!!!
Woody:JAJA!
LO LOGRAMOS
LO LOGRAMOS
JAJAJAJA SÍ
Sid:¡LOS JUGUETES ESTÁN VIVOS!
AH
MUÑECA BONITA AHH
Hannah: *LE AFINCA LA MUÑECA*
Sid: AAAAAAAAHHHHH!!!!!!! AHHHHH!!!!!!!
¡AAAAAAAAHHHHH!!!
Hannah:¿QUE TE PASA POR QUÉ NO JUEGAS CON SALLY?
Tengo una duda en el min 6:48
¿La muñeca del arenero realmente dijo "mamá" o tenia una caja de voz como la de Woody?
Primera vez que lo veo en otros doblajes
Señores Aquí No Va Ver Como Dice El Dichooo!!!
EL MEJOR DE TODOS EL
LATINO!
¡Juega Bonito Sid!
"¿Qué dices que está roto mocoso?" "Así es estoy hablando contigo Sid Phillips".
"No nos gusta que nos cuelen Sid ni nos aplasten ni nos destruyan".
Juega bonito sid
❤
Épico el latino
Completa La Frase Con Cicloferon El Fuego Si Está Contralado
Mi pregunta es,cómo Woody dijo todo eso sí no abría su boca ni movió su "correa" para activar sus frases?
Porque él estaba usando la cuerda para decir las frases. Activaba la cuerda con la mente, creo 😐.
12:12 Lamar de GTA 5 cuando comenzamos la misión de Franklin y Lamar
En el inglés sido grita como niña
La voz de Woody en castellano es muy normal para mí es mil veces mejor la latina
Pero hay que admitir que esta vez fue muy buena
Me dio mucho más miedo la de castellano
Los 3 suena bien
6:29
Sid's whimpering in the Latin version had silenced the dolls. Huh.
Ariel Lleveselo Y Tú Fran Llevesela
Quién se pone un despertador un día que no tenga que madrugar??
Me gusto mas el mexicano
Por eso siempre será mil veces mejor el doblaje latino!!!!
Cómo latino ese ego me da asco
Si se pasaron de lanza
Por alguna razón la imagen de tu canal me da nostalgia
14:03 mi reaccion🎉🎉🎉
Está roto!
¿Quién dices que está roto,mocoso?
@@derekhernandez3318 Qué?
@@fgonzalez7058 Así es,estoy hablando contigo Sid Philips
@@derekhernandez3318 Qué?
@@fgonzalez7058 no nos gusta que nos muelen,Sid,ni nos aplasten,NI NOS DESTRUYAN
Muy Buena Escena
El original es insuperable ese sid si que transmite miedo
A mí es extraño una escena o sea sid ama los ponis digo el dice quiero montar el poni
🇺🇲: 7:20
🇪🇦: 10:23
🇲🇽: 13:50
10:38
Ingles 🇺🇸
Espanol 🇪🇸
Latino 🇲🇽
Ingles 🇺🇸
Latino 🇲🇽
Espana 🇪🇸
Español latino el mejor
14:04
Fuera Dichos Fueraaah
Y cómo siempre, las voces de los españoles y su actuación, PLANAAAAAAAAS. 😒 De verdad agradezco a Dios haber crecido con el doblaje latino. No hay debate alguno de quién es mejor por mucho.
La voces siempre se parece
Esta escena la verdad es asustadiza
XD con el doblaje español de España quien dices que está roto bruto 😂
13:57
10:30 es mi idioma favorito
Debo decir que sa maa miedo en español españa
Por mucho gana el latino
10:30
Como dijo woody a sid antes de quense asustara en castellano?
Así que juega limpio
@@heitorpontesferreira3781 gracias
El de España está ☠️