Olá Fernando. Great video and I have to admit that I've committed all the mistakes you and Nathaly have highlighted. In the early stages of my Brazilian Portuguese studies I found this frustrating but now look on making errors as absolutely crucial to the learning process. I remember the inicial difficulties of just coming to terms with the fact that nouns are gendered and adjectives have to be pluralized to align with nouns if they are in the plural. The fact that Portuguese also has two ways "to be" "to know" and "to be able to" also caused bemused confusion at the start of my studies. I really enjoy the videos you make with your compatriots and think that your idea of speaking with Nathaly in the future in Brazilian Portuguese is brilliant. That way we can not only hear the difference in your accents but it would also be a perfect comprehension exercise. As always muito obrigado.
That’s great, Phil! Thank you very much for your comment. It can definitely be frustrating, especially for beginners. It’s all about carefully managing the frustration, I guess! It’s important to be aware of it so that learning can take place, but also not worry too much about it, otherwise it takes away the pleasure and fun of learning the language. I do believe it’s better to focus on communication, making yourself understood (even if it’s not 100% accurate, wrong genders and all!) and with time things fall into place and become easier. 🙂
@@fwbp I had to smile with Nathaly's comment to you as it just shows how "crazy" a language can be - the reason being that I initially read her comment to mean "Foi uma honra ir MORAR com você" - and I am British - LOL! Of course, on 2nd reading, I fully understood but am still smiling here! Thanks to you both for a great video - even though you don't LIVE together - LOL! Stay safe - Raymond
I am very excited about this video I really enjoyed listening to you guys and having Nathaly here, a Brazilian girl who lives in the United States and speaking two languages like native,it's amazing. Thank you so much for your work
I hang my head in shame as, being an (almost) fluent Spanish speaker after having lived in Spain for 20 years, I OFTEN say "mais grande" or "mais pequeno" when trying to speak Portuguese. Fortunately, I'm always understood (thank you, you kind and patient Brazilians!!) and VERY OFTEN corrected too. One day, I'll get it right, 1st time, I suppose!! But thanks Fernando for all your great videos. As we're currently "at home" much more than usual, I'm reviewing a lot of yours and, even though I've seen them before, I always find something "new" in them. So, MUITO OBRIGADO for all your time and effort that you have devoted to your videos - I certainly would recommend them to anyone - and everyone!!
Raymond Kramer It’s a common mistake! Nothing to stress about!, Raymond! 😊 E é muito legal saber que os vídeos estão ajudando a passar o tempo na quarentena! Muito obrigado pelo apoio e por deixar seus comentários também!
Not to be didactic but the use 'gee' for 'de' is not universal in Brazil as Fernando pointed out. But it is used in the largest population centers of SP and R de J. But I can think of the Nordeste, where it is definitely 'dee', lovely Lucy Alves shows that in her songs for instance. the song, A Morte do Vaqueiro is a great example. Nathaly you sound like an American and Fernando I thought when I first found this channel what's this British guy doing teaching Ptg and acting like he's a native speaker and then I realized he is a native speaker! In both cases I was shocked. Another one that is of interest is the confusion involving 'filhos' to mean children and not sons.
Oi! Tudo bem! Obrigado pelo seu comentário! I didn't actually say it's universal! :o) I said it's considered the 'standard' pronunciation - I totally agree with you that in some parts of Brazil people palatalize the pronunciation of the consonant 'd' in the word 'de', and I actually mentioned that fact in the video as well. Like you said, 'dgee' is used in large urban centers, and because most TV shows (soap operas and the national news) are based in SP and Rio, this kind of urban accent has become the standard, adopted by all (Brazilian) Portuguese courses.
@@fwbp It might be even more interesting to consider the lessen know pronunciation aspects of Brazilian ptg I've encountered like to deformation of 'r' to 'h'. This is virtually all over Brazil. I've heard what will sound to eng speakers like an inserted Gee for 'g' in a word like significa (siGeenifica), where it precedes a consonant though this is not common. Very interesting is the use plosives like TAH in words . Jeca Total by Gil Gilberto exhibits this. I am enjoying your site immensely. Maybe my next comments will be in ptg
Barbara Tóth Obrigado, Barbara! Yes, you can combine “de” with the definite article if you’re talking about a specific pizza (as opposed to pizza in general). But I would actually say “desse (or deste) restaurante. (the pizza “of this” restaurant).
Olá Fernando. Great video and I have to admit that I've committed all the mistakes you and Nathaly have highlighted.
In the early stages of my Brazilian Portuguese studies I found this frustrating but now look on making errors as absolutely crucial to the learning process. I remember the inicial difficulties of just coming to terms with the fact that nouns are gendered and adjectives have to be pluralized to align with nouns if they are in the plural. The fact that Portuguese also has two ways "to be" "to know" and "to be able to" also caused bemused confusion at the start of my studies.
I really enjoy the videos you make with your compatriots and think that your idea of speaking with Nathaly in the future in Brazilian Portuguese is brilliant. That way we can not only hear the difference in your accents but it would also be a perfect comprehension exercise. As always muito obrigado.
Agreed noun gender drives me nuts too, especially nouns like nível.
That’s great, Phil! Thank you very much for your comment. It can definitely be frustrating, especially for beginners. It’s all about carefully managing the frustration, I guess! It’s important to be aware of it so that learning can take place, but also not worry too much about it, otherwise it takes away the pleasure and fun of learning the language. I do believe it’s better to focus on communication, making yourself understood (even if it’s not 100% accurate, wrong genders and all!) and with time things fall into place and become easier. 🙂
It was such an honor to go live with you, Fernando! Thanks everyone for the comments! :)
Likewise, Nathaly! Foi muito divertido! Temos que marcar a próxima, dessa vez em Português, como prometemos pro pessoal! 😊
@@fwbp I had to smile with Nathaly's comment to you as it just shows how "crazy" a language can be - the reason being that I initially read her comment to mean "Foi uma honra ir MORAR com você" - and I am British - LOL! Of course, on 2nd reading, I fully understood but am still smiling here!
Thanks to you both for a great video - even though you don't LIVE together - LOL!
Stay safe - Raymond
I am very excited about this video
I really enjoyed listening to you guys and having Nathaly here, a Brazilian girl who lives in the United States and speaking two languages like native,it's amazing. Thank you so much for your work
Nelly Srapyan Great to hear you enjoyed the video, Nelly! It was a lot of fun chatting to Nathaly! I’m very happy she accepted my invitation! 😊
Muito obrigada.. Gostei.. Foi um grande ajuda. Saudações da Alemanha
Que bom que você gostou! De nada!
Obrigado por deixar um comentário.
I vote for the live all in Portuguese!!!
velaryvip Haha! Tá bom! 😊
Me, too :)
Very helpful.. I really enjoyed listening to you guys!
I hang my head in shame as, being an (almost) fluent Spanish speaker after having lived in Spain for 20 years, I OFTEN say "mais grande" or "mais pequeno" when trying to speak Portuguese. Fortunately, I'm always understood (thank you, you kind and patient Brazilians!!) and VERY OFTEN corrected too. One day, I'll get it right, 1st time, I suppose!! But thanks Fernando for all your great videos. As we're currently "at home" much more than usual, I'm reviewing a lot of yours and, even though I've seen them before, I always find something "new" in them. So, MUITO OBRIGADO for all your time and effort that you have devoted to your videos - I certainly would recommend them to anyone - and everyone!!
Raymond Kramer It’s a common mistake! Nothing to stress about!, Raymond! 😊 E é muito legal saber que os vídeos estão ajudando a passar o tempo na quarentena! Muito obrigado pelo apoio e por deixar seus comentários também!
That was cool! This is an excellent tool for learning this language. Muito Obrigado. Parabens!
Obrigado pelo comentário! Que bom que você gostou!
@@fwbp Obrigado. Sim.
Not to be didactic but the use 'gee' for 'de' is not universal in Brazil as Fernando pointed out. But it is used in the largest population centers of SP and R de J. But I can think of the Nordeste, where it is definitely 'dee', lovely Lucy Alves shows that in her songs for instance. the song, A Morte do Vaqueiro is a great example.
Nathaly you sound like an American and Fernando I thought when I first found this channel what's this British guy doing teaching Ptg and acting like he's a native speaker and then I realized he is a native speaker! In both cases I was shocked.
Another one that is of interest is the confusion involving 'filhos' to mean children and not sons.
Oi! Tudo bem! Obrigado pelo seu comentário! I didn't actually say it's universal! :o) I said it's considered the 'standard' pronunciation - I totally agree with you that in some parts of Brazil people palatalize the pronunciation of the consonant 'd' in the word 'de', and I actually mentioned that fact in the video as well. Like you said, 'dgee' is used in large urban centers, and because most TV shows (soap operas and the national news) are based in SP and Rio, this kind of urban accent has become the standard, adopted by all (Brazilian) Portuguese courses.
@@fwbp It might be even more interesting to consider the lessen know pronunciation aspects of Brazilian ptg I've encountered like to deformation of 'r' to 'h'. This is virtually all over Brazil. I've heard what will sound to eng speakers like an inserted Gee for 'g' in a word like significa (siGeenifica), where it precedes a consonant though this is not common. Very interesting is the use plosives like TAH in words . Jeca Total by Gil Gilberto exhibits this. I am enjoying your site immensely. Maybe my next comments will be in ptg
É um vídeo legal!
Tenho uma pergunta. Eu gosto DA pizza neste restaurante: e correto?
Barbara Tóth Obrigado, Barbara! Yes, you can combine “de” with the definite article if you’re talking about a specific pizza (as opposed to pizza in general). But I would actually say “desse (or deste) restaurante. (the pizza “of this” restaurant).
@@fwbp Obrigada pela correção, Fernando! :)
@@fwbp Obrigada pela correção, Fernando!
Barbara Tóth De nada! 😊