Dear Olga; You are the best instructor I have ever seen. Whenever I stuck on a subject, I always find the answer and understand the whole subject by your videos. Thank you so much for your effort and time. You are the best!
If I understood imperfective past (to talk about FACT 9:00 ) correctly I think right translation should be "Mila have eaten cupcake ?" not "Mila ate a cupcake". Because in English we use present perfect to refer to life experience we've had somewhere in the past
Olga Thank you so much. Your classes clarify as the sun in a rainny day with dark and charged clouds. Thank you for helping to understand this difficult part of the russian language. Spetacular.
Примеры "долго писал" и "наконец написал" очень ясные -- In English, it's "wrote / was writing (for a long time)" vs. "(has) (finally) finished writing". Но для носителей английского, it becomes difficult sometimes, когда мы хотим сказать, на пример I wrote an article / I have written an article. Мы можем использовать simple past или present perfect (sometimes with little or no difference in meaning - especially in American English). So, in such cases, I'm often uncertain whether to use СВ или НСВ. The focus on "process" vs. "completion" is helpful -- I'll be paying careful attention to whether I encounter any apparent exceptions to this guideline. Thanks, as always, for excellent lessons :)
Buy my tutorial e-book "Russian Verbal Aspect in Contrast", explaining a complex grammar concept with pictures, graphics, tables, key-words, and examples with no long texts. You can have it the way you prefer: in an e-book 🖥💻📲 or a print-out booklet. 4213297653016850.sellfy.store/p/vkum/
When we use imperfective past form of the verb to talk about fact - "Лена ты (когда-нибудь) пила кофе утрам?". This should not be translated in english as - *"Lena did you drink cofee in the morning"* , it should be *"Lena have you (ever) drunk cofee in the morning"*
Is there a distinction between "had been reading" and "was reading" in Russian? There is in English, Use of "had been" suggests "the past in the past". eg "She had been reading when her guests arrived " and can suggest that she may or may not have stopped reading at any point before the guests arrived whereas "she was reading when her guests arrived" means she was in the process off reading when they arrived.
All English sentences in the past progressive or past perfect progressive will be interpreted in Russian with imperfective verbs. In your case, it is читала.
12.46. Would it also be ok to say "Да я была и я Приготовила обед" - So "were you in the kitchen?" Yes I was and I cooked (and completed the action of cooking) dinner?
Михаил долго писал эту статью. Он наконец написал статью. Марк читал газету всё утро. Марк наконец прочитал газету. Лена пила кофе всё утро. Она выпила 3 чашки кофе. Вчера Нина смотрела фильм. Вчера Анна посмотрела новый фильм. Сергей всегда готовил обед, кода жил в общежитии. Сегодня Маша приготовила вкусный обед. Раньше Михаил часто писал статьи в газету. Михаил написал интересную статью в газету. Раньше Ваня всегда делал уроки медленно. Сегодня он сделал уроки быстро.
Una clase extraordinariamente pedagógica, muy bien estructurada, casi perfecta. El tema de los verbos en ruso, su aspecto, es lo más difícil de su gramática, mucho más que sus declinaciones (casos gramaticales). Agradezco esta clase y comoraría tu libro. Favor decir dónde adquirirlo. Un millón de gracias. ОТЛИЧНАЯ УТЕЛНИЦАЯ!!!!!!!
Hi ma'am. At 15:00 I first thought number one's answer would be the phrase in front of it,bcz as you see the question says,do we have milk and bread?The answer:Yes ,I bought products!(that means I bought them and I am done buying so at this very moment we have milk and bread)And number two I thought it'd be the phrase in front of it bcz it says were you at the market?Answer:Yes,I was shopping!(cuz that's in process)but what you have said is different,can you explain for me? Thank you🧡🍃
Mosi :DaDa , you are right. It is a process - Я покупала продукты. But Ты была на рынке? - more like a fact. That’s why I said it is a fact. You did not make any mistakes. I was not completely clear. Thanks for noticing.
Обед is translated as dinner. I thought it was lunch... Isn't dinner ужин? Anyway, the explanation is really good not only in this one but in all the videos! Thanks so much for sharing!
Julian Cipelli , обед - the middle of the day meal (lunch), but it is often translated as dinner. Ужин - supper (in many countries - dinner). Thank you so much for your comment.
@@AmazingRussian Итак, по-английски: If I say, "Mila was eating a cupcake," it does not indicate whether she finished eating it or not. PS: I'm not trying to give you a hard time. Your videos are excellent, I subscribe to them, and always give them a "Like," because they are detailed and approach the language in a serious way. It's just that examples like "Mila ate the cupcake" indicate that she ate the *entire* cupcake. (In other words, she *finished* eating it.) *Всего наилучшего!*
Dear Olga;
You are the best instructor I have ever seen. Whenever I stuck on a subject, I always find the answer and understand the whole subject by your videos. Thank you so much for your effort and time. You are the best!
Erman Aykaç , thank you so much for your kind words!
You're a mastermind 😍 How interesting you can make everything clear and easy!
If I understood imperfective past (to talk about FACT 9:00 ) correctly I think right translation should be "Mila have eaten cupcake ?" not "Mila ate a cupcake". Because in English we use present perfect to refer to life experience we've had somewhere in the past
I had the same question....wouldn't the translation be Mila was eating a cupcake?
Лучшая преподавательница, Большое спасибо)))
Abdou Mohammed , спасибо. Мне приятно, что Вы так думаете.
Olga
Thank you so much. Your classes clarify as the sun in a rainny day with dark and charged clouds. Thank you for helping to understand this difficult part of the russian language. Spetacular.
Isaac Marques , thank you. I appreciate your comment. 😊
Thank you so much for such clear explanations, Ольга. Отличные объяснения. Большое спасибо.
Из Австралий.
Примеры "долго писал" и "наконец написал" очень ясные -- In English, it's "wrote / was writing (for a long time)" vs. "(has) (finally) finished writing". Но для носителей английского, it becomes difficult sometimes, когда мы хотим сказать, на пример I wrote an article / I have written an article. Мы можем использовать simple past или present perfect (sometimes with little or no difference in meaning - especially in American English). So, in such cases, I'm often uncertain whether to use СВ или НСВ. The focus on "process" vs. "completion" is helpful -- I'll be paying careful attention to whether I encounter any apparent exceptions to this guideline. Thanks, as always, for excellent lessons :)
白貓 , thanks for sharing this careful observation. 🙂
Harika,perfect.
Very useful and easy understanding
Отличная серия видео. Спасибо, Ольга.
Tatiana Klimova , спасибо Вам за поддержку.
Thank you so much for this excellent and very clear explanation!
Hrisarskogar , you are welcome!
Очень понятные и полезные примеры. Спасибо!
guitar107 , пожалуйста.
Buy my tutorial e-book "Russian Verbal Aspect in Contrast", explaining a complex grammar concept with pictures, graphics, tables, key-words, and examples with no long texts. You can have it the way you prefer: in an e-book 🖥💻📲 or a print-out booklet.
4213297653016850.sellfy.store/p/vkum/
Your lessons are absolutely outstanding!
Thank you very much for lesson!!!...
Etiram Mehdiyev , welcome.
When we use imperfective past form of the verb to talk about fact - "Лена ты (когда-нибудь) пила кофе утрам?". This should not be translated in english as - *"Lena did you drink cofee in the morning"* , it should be *"Lena have you (ever) drunk cofee in the morning"*
There is no meaning «когда-нибудь» in the sentence, so it is translated in the simple past tense.
Is there a distinction between "had been reading" and "was reading" in Russian? There is in English, Use of "had been" suggests "the past in the past". eg "She had been reading when her guests arrived " and can suggest that she may or may not have stopped reading at any point before the guests arrived whereas "she was reading when her guests arrived" means she was in the process off reading when they arrived.
All English sentences in the past progressive or past perfect progressive will be interpreted in Russian with imperfective verbs. In your case, it is читала.
12.46. Would it also be ok to say "Да я была и я Приготовила обед" - So "were you in the kitchen?" Yes I was and I cooked (and completed the action of cooking) dinner?
Matt Richards , yes, it is possible if it’s clear that the action is completed.
@@AmazingRussian Thanks for clarifying )
Thank you everything is clear and well expressed
Hakan Eskici , спасибо, очень рада, что вам понравилось.
Михаил долго писал эту статью.
Он наконец написал статью.
Марк читал газету всё утро.
Марк наконец прочитал газету.
Лена пила кофе всё утро.
Она выпила 3 чашки кофе.
Вчера Нина смотрела фильм.
Вчера Анна посмотрела новый фильм.
Сергей всегда готовил обед, кода жил в общежитии.
Сегодня Маша приготовила вкусный обед.
Раньше Михаил часто писал статьи в газету.
Михаил написал интересную статью в газету.
Раньше Ваня всегда делал уроки медленно.
Сегодня он сделал уроки быстро.
Привет, Ольга, и ещё раз большое спасибо Вам за этот очень понятный и полезный урок;-)
valkonrad , это хорошо, что было понятно. 😊
Может быть, я должен был сказать "чёткий":-) Извините!
Una clase extraordinariamente pedagógica, muy bien estructurada, casi perfecta. El tema de los verbos en ruso, su aspecto, es lo más difícil de su gramática, mucho más que sus declinaciones (casos gramaticales). Agradezco esta clase y comoraría tu libro. Favor decir dónde adquirirlo. Un millón de gracias. ОТЛИЧНАЯ УТЕЛНИЦАЯ!!!!!!!
Thank you Olga, but what about the imperative form of verbs? When do we use perfective and when do we use imperfective? Could you explain please?
I think the whole video explains that.
@@AmazingRussian imperative I mean
@@bdahtwaireshatassi, вот видео: ruclips.net/video/h2asJrEYYf8/видео.htmlsi=jgTcQcqAapIIbWfl
@@AmazingRussian спасибо большое
ocean of thanks for those videos that u have been sharing, it has been helping me always and others for sure :)
Sahil Qasimov , thank you!
Hi ma'am.
At 15:00 I first thought number one's answer would be the phrase in front of it,bcz as you see the question says,do we have milk and bread?The answer:Yes ,I bought products!(that means I bought them and I am done buying so at this very moment we have milk and bread)And number two I thought it'd be the phrase in front of it bcz it says were you at the market?Answer:Yes,I was shopping!(cuz that's in process)but what you have said is different,can you explain for me?
Thank you🧡🍃
Mosi :DaDa , да, это процесс.
@@AmazingRussian your answer is different,I mean what is my mistake?
Mosi :DaDa , you are right. It is a process - Я покупала продукты. But Ты была на рынке? - more like a fact. That’s why I said it is a fact. You did not make any mistakes. I was not completely clear. Thanks for noticing.
@@AmazingRussian Aha,you mean both our answers are correct?
I am afraid that I could not help you get the point,it's hard to explain in english
Thank you so much
Thank you so much
Thank you so much
Thank you so much
Thank you so much
Thank you so much
Thank you so much
.......................
Thank you. Good lesson.
thanks lot of you, now i know what is nsv and sv
\
Полезное видео как всегда! спасибо
K0MBAYN , спасибо!
Я так много узнал .У меня ещё болит голова, но сегодня, немного меньше 🤕😂. Спасибо Ольга.
This is just brilliant i love it massive thanks
I love Your videos.
You are best of best
Dear Olga, ❤ for us best theacher i follow you.
Love the music!
MrSplinter345 , was not my purpose. 🙂
Обед is translated as dinner. I thought it was lunch... Isn't dinner ужин?
Anyway, the explanation is really good not only in this one but in all the videos! Thanks so much for sharing!
Julian Cipelli , обед - the middle of the day meal (lunch), but it is often translated as dinner. Ужин - supper (in many countries - dinner). Thank you so much for your comment.
Спасибо 🤗
Amel El-Rayis 🙂
thank you so much.
Haithm Kwali , you are welcome.
teşekkürler.thanks
Barbaros Sancakli , welcome
Спасибо.
я изучаю русскии язьик, это видео мне помогло много!!!
4M , я рада, что помогаю Вам изучать русский язык.
Thanks
9:41
김나현 , ???
I couldn't buy your product because I don't want to have a paypal account et it's not possible without it. It's a pity
Очень жаль!
😘😘😘
Обед is lunch, not dinner
김나현 , 🙂
*Правильный несовершенный вид для "Мила ела капкейк."--Mila WAS EATING a cupcake."*
Не согласна. Не всегда.
@@AmazingRussian Итак, по-английски: If I say, "Mila was eating a cupcake," it does not indicate whether she finished eating it or not. PS: I'm not trying to give you a hard time. Your videos are excellent, I subscribe to them, and always give them a "Like," because they are detailed and approach the language in a serious way. It's just that examples like "Mila ate the cupcake" indicate that she ate the *entire* cupcake. (In other words, she *finished* eating it.) *Всего наилучшего!*
@@519djw6 , спасибо.
Bei "NSW" denke ich unweigerlich an "nichtsozialistisches Wirtschaftsgebiet".
Если задаём вопросы так будет ты уже выпил съел отвечаем да уже пил ел
Mehri Huseynova , Ты уже выпил? Да, выпил. Ты уже съел? Да, съел. Ты пил чай? Да, пил. Ты ел пиццу? Да, ел. Результат и факт.
Amazing Russian спасибо большое
Mehri Huseynova , пожалуйста. Рада помочь.