Samtale mellom utleieren og leietakeren - Zrozum Norwega #22

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 20 сен 2024
  • Indywidualny kurs języka norweskiego: www.trolltunga...
    Przykładowa rozmowa między najemcą a wynajmującym mieszkanie w Norwegii.
    Trolltunga to nieszablonowa szkoła języka norweskiego, w której:
    👩‍🏫 prowadzimy indywidualne kursy języka norweskiego online i w Gdańsku na poziomie A1-C1 (od zera do poziomu zaawansowanego),
    💬 przełamiesz barierę językową i otworzysz się na rozmowę po norwesku,
    🏆 przygotujesz się do egzaminów Norskprøve i Bergenstest,
    👍 uczęszczając na lekcje norweskiego 2 x 60 minut tygodniowo przez 30 tygodni bez większego problemu awansujesz od zera do poziomu komunikatywnego.
    Aby nauczyć się z nami języka norweskiego, odwiedź nas na: www.trolltunga... lub w siedzibie w Gdańsku przy ul. Polanki 67c.
    Jesteśmy też dostępni:
    📱 +48 505 792 106 / +48 518 486 563
    📧 biuro@trolltunga-norweski.pl
    Zapraszamy też do odwiedzenia naszego profilu Facebook:
    💬 / ekspercinorweskiego
    Kevin MacLeod: Light Thought var 3 - na licencji Creative Commons Attribution (creativecommon...)
    Wykonawca: incompetech.com/

Комментарии • 6

  • @andrzejprzywara5781
    @andrzejprzywara5781 5 лет назад +1

    Mega przydatne

  • @mariuszkus2470
    @mariuszkus2470 7 лет назад +2

    Witam, jak przetłumaczyć zdanie "ekstra møbler til soverommet må du få tak i selv". Rozumiem, że chodzi o to, że trzeba załatwić je sobie samemu, jednak interesuje mnie zastosowanie 'få tak i selv'. Proszę o wytłumaczenie. Dziękuję z góry za pomoc :D

    • @trolltungakursynorweskiego
      @trolltungakursynorweskiego  7 лет назад +3

      Hej Mariusz! Zdanie "ekstra møbler til soverommet må du få tak i selv" faktycznie tłumaczymy jako "Dodatkowe meble do sypialni musisz zdobyć samodzielnie". Zastosowano tutaj wyrażenie "å få tak i" a więc "otrzymać, nabyć, uzyskać, zdobyć, załatwić". Dokładne tłumaczenie zależy od kontekstu. Synonimem może być czasownik zwrotny "å skaffe seg". Poniżej kilka przykładów zastosowania tych wyrażeń w praktyce:
      => Han prøvde å få tak i biletter til den konserten i desember men alt var utsolgt. - On próbował zdobyć bilety na koncert w grudniu, ale wszystko było wyprzedane.
      => Du kan få tak i en ny legetime ved å kontakte legekontor fra kl.8.00 til 15.00. - Możesz otrzymać nową godzinę wizyty u lekarza poprzez skontaktowanie się z gabinetem od 8.00 do 15.00.
      => Det er ikke så lett å få tak i et våpen i Norge. - Nie jest tak łatwo zdobyć broń w Norwegii.
      => Jeg trenger å skaffe meg jobb snart. - Potrzebuję zdobyć wkrótce pracę.
      => Vi må skaffe oss oppholdstillatelse for å kunne bo i Norge. - Musimy uzyskać pozwolenie na pobyt, aby móc mieszkać w Norwegii.
      Gdybyś miał jeszcze jakieś wątpliwości, chętnie je rozwiejemy :-) Pozdrawiamy!

  • @magorzatawarkocka7988
    @magorzatawarkocka7988 6 лет назад +1

    Witam, mam pytanie odnośnie stosowania przeczenia ikke w zdaniu podrzędnym. Myślę tutaj o dwóch zdaniach, które wystąpiły podczas rozmowy: 1. Det er helt normalt, men bare pass på at det ikke blir for mange hull, fordi det kan øddelege vegen. 2. Jeg forstår at du ikke kan bare kaste den. Czy one są poprawne w tej wersji? Podczas rozmowy ikke wystąpiło po czasownikach, jeżeli dobrze zrozumiałam. Jeżeli to możliwe proszę o rozwianie moich wątpliwości:) Dziękuję za miłą lekcję. Pozdrawiam Małgorzata

    • @trolltungakursynorweskiego
      @trolltungakursynorweskiego  6 лет назад

      Hej Małgorzato! :) Pytanie jest dosyć złożone, stąd polecam skierować się do naszych ekspertów na Facebooku. :) Właśnie dziś jest środa, a oznacza to, że trwa Pytanie do Eksperta. facebook.com/ekspercinorweskiego/photos/a.932802790158589.1073741828.924344247671110/1548901275215401/?type=3&theater Polecamy!