Esa voz suave y cálida a la vez,semeja un caliente lonchecito de cedrón con cuay de trigo en una lluviosa y fría tarde de cualquier domingo en cualquier pueblito de nuestra querida región Chavín.Con sus casitas de abrigadores techos de tejas y sus enyesadas paredes de adobe.Me trae a la memoria Colca,Raquia,Chasquitambo y el bello jardín que eran Paltay,Jangas,Yungar y Marcará,antes del sismo del 70 ¡Que suerte la nuestra,tener intérpretes de nuestro folklore de la calidad de Julia Campoblanco!.
Que bonitas canciones, recuerdo cuando tuvimos nuestra primera grabadora y el primer casete, estas canciones escuchabamos en el cumpleaños de mi querido padre ya finado Llica Obregon, saludos para todos los que disfrutan el folclore.
INCOMPARABLE, LA INTERCONTINENTAL JULIA CAMPOBLANCO, QUE SE FUE A CANTAR A LA MANSIÓN DE DIOS, JUNTO A OTROS QUE YA LO ESPERABAN. NOSOTROS, SEGUIREMOS DISFRUTANDO DE SUS CANCIONES.
COMO SIEMPRE LA SEÑORA JULIA CAMPOBLANCO CON SU NATURAL EXPRESIÓN PERUANA Y PECULIAR MANERA DE INTERPRETAR EL FOLKLORE NACIONAL ES UNA DE LAS EXPONENTES QUE MEJOR ADMIRO POR SU ELEGANCIA Y FRESCURA AL HABLAR EL IDIOMA INKA E INCLUIRLOS SIEMPRE DIOS, TE BENDIGA COMPATRIOTA UN ADMIRADOR TUYO Y COMPATRIOTA DESDE MADRID ESPAÑA.
buena los he escuchado toda mi vida de soltero, verdadero sentimiento, simplemente incomparable,julia que Dios te tenga en su presencia,gracias por subirlo
MUY AGRADABLE Y SUGESTIVA TUS CANCIONES SEÑORA JULIA CAMPOBLANCO CON TU VOZ DULCE ,MELODIOSA, Y NATURAL HABLANDO EL IDIOMA QUECHUA DE NUESTROS PADRES LOS INKAS OJALÁ TE IMITEN LAS EXPONENTES Y LOS EXPONENTES MENORES QUE TE SIGUEN DIOS, TE BENDIGA, un admirador y compatriota Clemente desde la lejana europa.
QUE BONITA CANCION!!! SENORA JULIA CAMPOBLANCO !!! PENSAR QUE USTEDES SON FAMILIA DE ARTISTAS, PORQUE LA SENORA DORITA DEL ANDE, TAMBIEN ES UN CANTA AUTOR , CON MUCHO CARINO UNA ADMIRADORA ,MUCHA FELICIDADES A USTED Y A TODA SU FAMILIA CAMPOBLANCO .
El lenguaje de los Incas se desarrolló desde distintas vertientes y confluyó en el quechua, por eso mal se hace en llamar dialectos a las fuentes idiomáticas. Hoy hay pequeñas diferencias de pronunciación inclusive dentro de la misma región. En Ancash por ejemplo difieren lligeramente, el habla de los Conchucos y el del Callejón de Huaylas, en éste se da el caso de diferencias incluso entre el norte y el sur. Julia Campoblanco es de Cajacay (para mí sigue con nosotros) y canta en el argot del sur del Callejón de Huaylas. y si se nos permite el atrevimiento de escribirlo, ya que en nuestro incario no existió la escritura,va más o menos así: "Manámi mame casakícullatzu, manámi tete vilakícullatzu, casada vida es mala vida, soltera vida tze shumaclla vida. Imapakra casakícullanman, imapakra vílakícullanman. Waré warántin súfrikullanápac. Waré warántin wakar purinápac".
TRADUCCION;la lengua quechua al idioma Espanol llamado castellano 1°-Manami mamey kasakikullasu NO MAMA,YO NO QUIERO CASARME, manai taytey velakikullasu NO PAPA,YO QUIERO SER SOLTERA CASADA VIDA ES MALA VIDA, SOLTER VIDA key shumaklla vda LA VIDA SOLTERA ES UNA VIDA MUY BONITA
3°- Eykaparaq Rekuayinuwanqa Y PORQUE PUES ,SERIA CON UN RECUAYINO allquntawanpish ka~irkasimanman CON SU PERRO TAMBIEN ,ME HARA MORDER zorrutawanpish mikurkasimanman CON LOS ZORROS TAMBIEN ME HARA COMER, amary mamey karwasinuwanqa NO QUIERO MAS CON UN CARHUASINO amary taytey karacinuwanqa NO QUIERO PAPA CON UN CARACINO
2°- Imapaqraq kasakikullaman PARA QUE VOY A CASARME? aykapaqraq velakikullaman PARA QUE VOY A PERDER LA SOLTERIA? waray warantin sufrikullanapaq PARA YO ANDAR SUFRIENDO EN LOS A~OS A VENIR, warEy warantin waqar purinapaq PARA YO ANDAR LLORANDO EN LOS A~OS A VENIR imaparaq Chingasinuwanqa PORQUE SERIA CON UN CHIGASINO?
Canciones de la monaliza Julia Campoblanco son bellas ,gracias julita por dejarnos maravillosas obras ,Dios te tenga en su gloria.💯❤
Esa voz suave y cálida a la vez,semeja un caliente lonchecito de cedrón con cuay de trigo en una lluviosa y fría tarde de cualquier domingo en cualquier pueblito de nuestra querida región Chavín.Con sus casitas de abrigadores techos de tejas y sus enyesadas paredes de adobe.Me trae a la memoria Colca,Raquia,Chasquitambo y el bello jardín que eran Paltay,Jangas,Yungar y Marcará,antes del sismo del 70 ¡Que suerte la nuestra,tener intérpretes de nuestro folklore de la calidad de Julia Campoblanco!.
Me encanta escuchar este Juano y de paso aprendo el idioma con que se canta. Que hermoso.
Que bonitas canciones, recuerdo cuando tuvimos nuestra primera grabadora y el primer casete, estas canciones escuchabamos en el cumpleaños de mi querido padre ya finado Llica Obregon, saludos para todos los que disfrutan el folclore.
INCOMPARABLE, LA INTERCONTINENTAL JULIA CAMPOBLANCO, QUE SE FUE A CANTAR A LA MANSIÓN DE DIOS, JUNTO A OTROS QUE YA LO ESPERABAN. NOSOTROS, SEGUIREMOS DISFRUTANDO DE SUS CANCIONES.
COMO SIEMPRE LA SEÑORA JULIA CAMPOBLANCO CON SU NATURAL EXPRESIÓN PERUANA Y PECULIAR MANERA DE INTERPRETAR EL FOLKLORE NACIONAL ES UNA DE LAS EXPONENTES QUE MEJOR ADMIRO POR SU ELEGANCIA Y FRESCURA AL HABLAR EL IDIOMA INKA E INCLUIRLOS SIEMPRE DIOS, TE BENDIGA COMPATRIOTA UN ADMIRADOR TUYO Y COMPATRIOTA DESDE MADRID ESPAÑA.
buena los he escuchado toda mi vida de soltero, verdadero sentimiento, simplemente incomparable,julia que Dios te tenga en su presencia,gracias por subirlo
MUY AGRADABLE Y SUGESTIVA TUS CANCIONES SEÑORA JULIA CAMPOBLANCO CON TU VOZ DULCE ,MELODIOSA, Y NATURAL HABLANDO EL IDIOMA QUECHUA DE NUESTROS PADRES LOS INKAS OJALÁ TE IMITEN LAS EXPONENTES Y LOS EXPONENTES MENORES QUE TE SIGUEN DIOS, TE BENDIGA, un admirador y compatriota Clemente desde la lejana europa.
Clemente Avellaneda Romero l
LeoDan
Los primeras crabasiones de Julia campo blanco
Julita siempre presente quedaste en el recuerdo
QUE BONITA CANCION!!! SENORA JULIA CAMPOBLANCO !!! PENSAR QUE USTEDES SON FAMILIA DE ARTISTAS, PORQUE LA SENORA DORITA DEL ANDE, TAMBIEN ES UN CANTA AUTOR , CON MUCHO CARINO UNA ADMIRADORA ,MUCHA FELICIDADES A USTED Y A TODA SU FAMILIA CAMPOBLANCO .
Hy
Carw
La autenticidad de la cultura de Áncash y su habla multa como artista.Mantener siempre .Arriba Perú.
Que mejor una canción muy hermosa con música Ancashino.
Hermosa canción en idioma nativo, que se debe rescatar en todos los pueblos de Ancash.
saludos para todos flokloristas ,,,ancash. huari rahuapampa palca VICHON ,,,, aludos a todos de la promocion 1980
El lenguaje de los Incas se desarrolló desde distintas vertientes y confluyó en el quechua, por eso mal se hace en llamar dialectos a las fuentes idiomáticas. Hoy hay pequeñas diferencias de pronunciación inclusive dentro de la misma región. En Ancash por ejemplo difieren lligeramente, el habla de los Conchucos y el del Callejón de Huaylas, en éste se da el caso de diferencias incluso entre el norte y el sur. Julia Campoblanco es de Cajacay (para mí sigue con nosotros) y canta en el argot del sur del Callejón de Huaylas. y si se nos permite el atrevimiento de escribirlo, ya que en nuestro incario no existió la escritura,va más o menos así: "Manámi mame casakícullatzu, manámi tete vilakícullatzu, casada vida es mala vida, soltera vida tze shumaclla vida. Imapakra casakícullanman, imapakra vílakícullanman. Waré warántin súfrikullanápac. Waré warántin wakar purinápac".
Gracias por la información amigo. Muy ilustrativa. Un abrazo.
Lindo recuerdo
lindas canciones que siempre tienen jale
Manami mamey kasakikullasu, manai taytey velakikullasu, key shumaklla vida, Imapaqraq kasakikullaman, aykapaqraq velakikullaman, waray warantin sufrikullanapaq, warEy warantin waqar purinapaq, imaparaq Chingasinuwanqa, Eykaparaq Rekuayinuwanqa, allquntawanpish ka~irkasimanman, zorrutawanpish mikurkasimanman, amary mamey karwasinuwanqa, amary taytey karacinuwanqa, Kasarqa kasey kaseykasellamey, waracinullawan kaseykasillameY, Imata nishunki qakapeqa chinayki, naupanta kuchuntasun toqma chaki nishunquI.
muy bien lo primero es nuestro
ALLAUUUUUU CHINA CAJACAINA...1980.
TRADUCCION;la lengua quechua
al idioma Espanol llamado castellano
1°-Manami mamey kasakikullasu
NO MAMA,YO NO QUIERO CASARME,
manai taytey velakikullasu
NO PAPA,YO QUIERO SER SOLTERA
CASADA VIDA ES MALA VIDA,
SOLTER VIDA key shumaklla vda
LA VIDA SOLTERA ES UNA VIDA MUY BONITA
Gracias me ayudo mucho tu traducción
3°- Eykaparaq Rekuayinuwanqa
Y PORQUE PUES ,SERIA CON UN RECUAYINO
allquntawanpish ka~irkasimanman
CON SU PERRO TAMBIEN ,ME HARA MORDER
zorrutawanpish mikurkasimanman
CON LOS ZORROS TAMBIEN ME HARA COMER,
amary mamey karwasinuwanqa
NO QUIERO MAS CON UN CARHUASINO
amary taytey karacinuwanqa
NO QUIERO PAPA CON UN CARACINO
porfis quiero escuchar zoco mocho en quechua porfis es un pedido para mi mamita querida
si alguien sabe la letra publiquenlo
2°- Imapaqraq kasakikullaman
PARA QUE VOY A CASARME?
aykapaqraq velakikullaman
PARA QUE VOY A PERDER LA SOLTERIA?
waray warantin sufrikullanapaq
PARA YO ANDAR SUFRIENDO EN LOS A~OS A VENIR,
warEy warantin waqar purinapaq
PARA YO ANDAR LLORANDO EN LOS A~OS A VENIR
imaparaq Chingasinuwanqa
PORQUE SERIA CON UN CHIGASINO?