Esto fué mucho antes de que Oda dijese de que país le gustaría que fuese cada personaje con lo que esta interpretación de Ussop fué una licencia absulutamente genial que se tomó el equipo de doblaje.
Soy latino y llevo viendo One Piece desde hace unos meses en el doblaje de España. En lo personal me encanta el acento árabe que le dieron a Usopp en este doblaje, le queda bien y lo hace destacar bastante.
¿A que sí? Siempre que entro en un vídeo del doblaje todo son quejas y gente diciendo que es malo. Da gusto encontrar a alguien más que sepa apreciar el trabajo tan fantástico que hicieron.
@@Hika571 pues me he metido en todos los videos del castellano y te puedo asegurar que solo un par de imbéciles lo critican,por literalmente hay más latinos que les gusta el castellano que latinos que no
@@miguelangelrodriguezcastil9792 Por lo que yo he visto, casi todos los comentarios que he visto son de odio hacia este doblaje. De hecho, me llegan respuestas constantemente criticándome o riéndose de mí por alabarlo.
@@Hika571 jajaja tranquilo,el 99%de los latinos que lo critican se han visto más de una cosa en castellano y les ha gustado,es solo el oído a España no a su doblaje, conozco mejor que nadie a los latinos,y más de una vez han admitido que si les gustaba pero no lo reconocían,eh hablado con muchos
No, y te lo explicaré por qué como buen musulmán, En el islam nadie sabe cómo sería la pariencia de Allah (swta). Y sería de mal educación que hiciesen eso, por lo tanto no creo que hagan eso, eso sí Ussop es un crack, creo que por ir a arabasta se a emocionado 🤑🤑🤑
Qué patético los Latinos que se meten con One Piece en Castellano, ni se acuerdan de que el doblaje que ellos tienen da un sida infernal, censura (cortes, cambiar cigarrillos por chupa-chups, eliminar sangre...), mala traducción tanto en nombres de personajes, de objetos, de técnicas (y muchas de ellas a propósito), cambio de Openings por el de 4Shit... En fin, eso, este doblaje es una obra maestra frente al Latino, y ni hablar de lo que es a día de hoy, que está pulido en traducción, interpretación y en todo.
Los de la censura son los gringos. Compraron el anime porque ole y cuando se dieron cuenta de que era para adolescentes y no para niños no sabían que hacer
@@adrianacasares1130 Da igual que los culpables fuesen los gringos, el caso es que durante muchísimos años esa era la única forma de ver One Piece con doblaje en español latino, y fíjate si era mala que hoy en día parte del doblaje de 4kids hoy está perdido. Me apuesto lo que quieras a que más gente en LATAM conoció One Piece gracias a piratear el castellano y no por ver el latino de 4kids por televisión. Puedes mencionar el redoblaje de Netflix si quieres y sí, hoy en día es mucho mejor que este, pero redoblar algo tan defectuoso después de 15 años y viniendo de una experiencia como la de 4kids, cualquiera puede hacer un buen trabajo, no tiene tanto mérito.
Sí bueno, porque los diálogos de la versión castellana son siempre super fieles a lo que decía el manga, no te jode, prefiero un nombre cambiado a diálogos que alteran la obra original así, encima sin saber realmente hasta qué punto puedes estar jodiendo una parte relevante de la historia, que en One Piece al final cosas super aleatorias acaban viniendo de un foreshadowing de muchísimo antes. Que me parece divertido, pero tampoco me parece como para alabarlo demasiado en algunos aspectos
Ya, no pueden simplemente disfrutar de este pedazo de doblaje xd La verdad es que al final me acaba encantando la libertad que les dieron a los actores de voz para aportar sus propias ideas
Lol, recordaba el acentaco que le metieron en el doblaje en castellano, pero no de esto xDDDDDDD Es tan jodidamente denigrante que casi llega a ser bueno.
@@GeltyDrake permíteme presentarme los subtítulos, los subtítulos son una especie de símbolos llamados letras, que juntos representan palabras, a veces en el idioma original, a veces en el del receptor para su buen entendimiento de la obra sin la necesidad de recurrir al doblaje.
@@EBBKouper supongo pero no define el ataque como las rimas de la serie rollo estira el brazo puñetazo, pierna estirada patada. Y el galleta galleta metralleta, lo de galleta significa puñetazo en forma más cómica, así que piojo sentido no tiene xd
@@EBBKouper si le das muchas vueltas, sí que podría tener sentido. Piénsalo, un piojo es muy rápido, y el puñetazo también lo es... Pero bueno, me acabo de hacer una gimnasia mental enorme xd
Allahu Akbar,: 0:26 Oye tu, yo no creo en otro dios, que Allah. Él si es grande y misericordioso. Y él si se dedica a guiar a la gente. No hace esos atakes con efectos especiales. Él esta por encima de eso.
Lo único que dice es que no es creyente (supersticioso) pero que alguien que se hace llamar dios así mismo debe de ser muy poderoso y no quiere subestimarlo
😂😂😂Esto es una maravilla, luego dicen que el doblaje castellano de esta serie es mierda pero estas cosas tan graciosas y surrealistas no las encontráis en el japonés
@@amilcarfleier3863 Cual???? Me parece que te confundes con el latino, aún así creo en españa aunque hubo un poco que solo era la imagen censurada, por lo que si cojes una versión japonesa y colocas el audio en castellano asunto resuelto 😂
Una vez que tuvieron el redoblaje los latinos bien facilito vienen a burlarse del doblaje de españa pero olvidan lo mucho que duro como el mejor doblaje en Español de ONE PIECE por que el unico doblaje latino era el de 4kids.
@@G3E007 en verdad no mucho, no tiene sentido lo que dicen en esta conversación. En realidad era Sarcasmo, osea no está mal el de Sanji, pero el de Usopp es horrible. Además de que se inventan todo el diálogo
@@martiespin5199 vuelvo a repetir lo que dije, estan doblando para españa, no para tailandia... meten al personaje dentro de nuestra cultura, es un doblaje muy superior a simplemente hacerlo literal sin sentimiento ni trabajo como hacen en sudamerica. para eso me lo veo subtitulado. tu apreciacion personal es otra cosa, que ademas carece de peso pues dudo que tengas un buen abanico de referencias en cuanto al doblaje español.
@@martiespin5199 vuelvo a repetir lo que dije, estan doblando para españa, no para tailandia... meten al personaje dentro de nuestra cultura, es un doblaje muy superior a simplemente hacerlo literal sin sentimiento ni trabajo como hacen en sudamerica. para eso me lo veo subtitulado. tu apreciacion personal es otra cosa, que ademas carece de peso pues dudo que tengas un buen abanico de referencias en cuanto al doblaje español.
Les dire soy LATAM pero un anime que me gustó sus voces en castellano no me e visto one piece solo ví un cap y la voz en latino me dejó con un asquito . Para mí solo estos animes del castellano está bien echos antigüos claro . Video girl air chobbits y este si es su traducción original
@@Kiraritaah Para mí,es bastante anticlimático incluso para One Piece XD Estás más pendiente en ver cual es la siguiente gilipollez/libertad creativa que dicen los personajes a la historia en sí
El doblaje castellano tiene gracia pero usopp parece con acento árabe :v y lo peor es que no dice gomu no galting o algo así dice : GALLETA METRALLETA 💀
Jajaja qué buen doblaje xD (soy español) yo creo que no es el doblaje más bien es la voz de mierda que tiene usopp en castellano (y que conste soy español)
El doblaje en general no está mal, pero tiene algunas cagadas como esta que le quitan prestigio. Véanse los ataques de Luffy y algunos chascarrillos que desentonan mucho, como lo del tío fumeta xD
Doblaje lamentable, que se tomen estas licencias par alterar la obra original me parece casi un crimen, no veo este anime, pero siendo el mas popular de las galaxias se merece un redoblaje como Dios manda, desde el principio, con un nuevo equipo. Vengan a rabiar los merluzos.
anda que no se la pegaron bien con el doblaje,yo creo que dejaron de doblar y emitirla debido a que algunas joyitas que habian soltado,no solo se meaban en el lore de la serie,si no que a nivel actual de la serie no tendrian sentido,en este mismo arco fue,la niña que tiene haki de observación,tuvieron los cojones de decir que se habia zampado la fruta de los susurros xD,y que era por eso que escuchaba las voces de la gente...
@@carlossanblas5807 si pero es como si dejaras que dos cuñaos interpreten la serie a su manera de ver meandose en el canon xd,no recuerdo el nombre,pero hay un videojuego para nintendo wii con unos subtitulos al español malisimos,todos hablando como chiquito de la calzada xd,cosas como estas podrian llegar a pasar
sinceramente yo creo que esta doblaje es muy sobrevalorado la unica razon para que gusten es por pura nostalgia porque dios mio cual es el problema con estas voces? luffy y ussop parece que tienen de 40 a 50 años y principalmente ussop con ese acento, eso que aunque no mencione las pessimas traducionnes de los golpes
@aaaaa perdon si en tu pais los jovenes de 17 hablan con voz de 40 creo que te ciega la nostalgia al considerar que esa voz de fumador le queda bien a ussop y porque carajos en este doblaje ussop se convirtio islamico "el unico dios que creo que es ala" que asco
@@alih8615 Ali H supongo que eres marroquí y seguro que entiendes que no todos los árabes son terroristas con lo que yo sé ser terrorista viene de personalidad no de religión Allahu'akbar significa que Dios es grande así que si hay alguien que no es musulmán y dice que es malo es mejor analizar las cosas mejor xddd
Esto fué mucho antes de que Oda dijese de que país le gustaría que fuese cada personaje con lo que esta interpretación de Ussop fué una licencia absulutamente genial que se tomó el equipo de doblaje.
Pero descuadra muchísimo con el Lore y la continuidad, de hecho unos arcos después usopp ya no tiene acento árabe
@@SrAirflayerporque le dijeron al actor que quitara el acento arabe
Soy latino y llevo viendo One Piece desde hace unos meses en el doblaje de España. En lo personal me encanta el acento árabe que le dieron a Usopp en este doblaje, le queda bien y lo hace destacar bastante.
Eso explca el hecho de que siempre maneje EXPLOSIVOS jajajajajajajajajajaja
XDD
😂😂😂😂😂😂😂😂 soy musulman y eso es racista pero me hizo gracia
Haaaaahaaa que bueno haaaaha xd
Racista
@@alih8615 No es racista, es humor
Inclusión verdadera, este doblaje es una joya
"Una muestra de lo penoso que es el doblaje en castellano de One Piece" mejor dicho una muestra de lo ingenioso que son pepe carabias y jaime roca.
¿A que sí? Siempre que entro en un vídeo del doblaje todo son quejas y gente diciendo que es malo.
Da gusto encontrar a alguien más que sepa apreciar el trabajo tan fantástico que hicieron.
factorazos
@@Hika571 pues me he metido en todos los videos del castellano y te puedo asegurar que solo un par de imbéciles lo critican,por literalmente hay más latinos que les gusta el castellano que latinos que no
@@miguelangelrodriguezcastil9792 Por lo que yo he visto, casi todos los comentarios que he visto son de odio hacia este doblaje. De hecho, me llegan respuestas constantemente criticándome o riéndose de mí por alabarlo.
@@Hika571 jajaja tranquilo,el 99%de los latinos que lo critican se han visto más de una cosa en castellano y les ha gustado,es solo el oído a España no a su doblaje, conozco mejor que nadie a los latinos,y más de una vez han admitido que si les gustaba pero no lo reconocían,eh hablado con muchos
Algunos criticarán, yo digo joder que buen doblaje
Inventarse una religión que no se ha confirmado que exista en One Piece es hacer un buen doblaje? Puajajajjajajahajjajajajj
@@SrAirflayer es porque es gracioso, y encima te ries como si fuese una gilipollez, quita ese comentario amargado porfavor
Solo lo dijo en esa ocasión y fue más por darle comicidad a la escena@@SrAirflayer
Ussop cuando bea dos torres en one piece
"Activa el haki explosivo"
Increíble, hay teoría entonces de que hay una fruta zoan mitológica hito hito no mi modelo alá. Los poderes? El ramadán
El counter perfecto de Luffy. Seguro que será el villano final.
No, y te lo explicaré por qué como buen musulmán, En el islam nadie sabe cómo sería la pariencia de Allah (swta). Y sería de mal educación que hiciesen eso, por lo tanto no creo que hagan eso, eso sí Ussop es un crack, creo que por ir a arabasta se a emocionado 🤑🤑🤑
@@jaime2683y eso sería muy ofensivo que un dios que nos guíe a la bondad sea utilizado por una persona malvada
Si lo hay de budda
El poder de explotar como Vegueta contra Magín bu😂😂😂
usopp siendo musulman jajaja que grande el doblaje
grande usuff, ala rules!
+Rush Kaosx La verdad es que tienes toda la razón
+Sergio González Pues yo creo que Allah no existe basicamente porque la religion es porqueria que nos venden a las personas
+GuilliKasc Cascon Tienen un parecido en el color de la piel pero por lo demas Allah es grande y Usuff un pringao
Usopp*
Allalalalalallalalallalalala kboom
Esto si es inclusión gente, no cambiarle el color a la sirenita
En mi opinión este es el mejor doblaje de one piece
Coincido contigo... Lo mejor
En mi caso, el mejor, fuera del idioma original, es el inglés.
Súper ultra de aguerdo
Otra muestra de la superioridad del doblaje español
Esa es la diferencia el latino tira hate x su doblaje de dbz no es necesario el hate por el doblaje
Usopp el Moro
Usopo es islámico
💣
Sería épico si dijera Alahu Akbar :v
🖕🏿🖕🏿🖕🏿🖕🏿🖕🏿🖕🏿🖕🏿🖕🏿🖕🏿
Si lo traduces al árabe más o menos lo dice
Que pena que no crea en la virgen de guadalupe como los padres de capitan tsubasa xD
Penoso dice, es espectacular! Tiene unos tintes racistas que están reguleros hoy en día, pero es un panzón de reír para bien.
Qué patético los Latinos que se meten con One Piece en Castellano, ni se acuerdan de que el doblaje que ellos tienen da un sida infernal, censura (cortes, cambiar cigarrillos por chupa-chups, eliminar sangre...), mala traducción tanto en nombres de personajes, de objetos, de técnicas (y muchas de ellas a propósito), cambio de Openings por el de 4Shit... En fin, eso, este doblaje es una obra maestra frente al Latino, y ni hablar de lo que es a día de hoy, que está pulido en traducción, interpretación y en todo.
Los de la censura son los gringos.
Compraron el anime porque ole y cuando se dieron cuenta de que era para adolescentes y no para niños no sabían que hacer
Estoy de acuerdo con el desconocido los latinos son penosos
@@adrianacasares1130 Da igual que los culpables fuesen los gringos, el caso es que durante muchísimos años esa era la única forma de ver One Piece con doblaje en español latino, y fíjate si era mala que hoy en día parte del doblaje de 4kids hoy está perdido. Me apuesto lo que quieras a que más gente en LATAM conoció One Piece gracias a piratear el castellano y no por ver el latino de 4kids por televisión.
Puedes mencionar el redoblaje de Netflix si quieres y sí, hoy en día es mucho mejor que este, pero redoblar algo tan defectuoso después de 15 años y viniendo de una experiencia como la de 4kids, cualquiera puede hacer un buen trabajo, no tiene tanto mérito.
Sí bueno, porque los diálogos de la versión castellana son siempre super fieles a lo que decía el manga, no te jode, prefiero un nombre cambiado a diálogos que alteran la obra original así, encima sin saber realmente hasta qué punto puedes estar jodiendo una parte relevante de la historia, que en One Piece al final cosas super aleatorias acaban viniendo de un foreshadowing de muchísimo antes. Que me parece divertido, pero tampoco me parece como para alabarlo demasiado en algunos aspectos
Ya, no pueden simplemente disfrutar de este pedazo de doblaje xd
La verdad es que al final me acaba encantando la libertad que les dieron a los actores de voz para aportar sus propias ideas
Lol, recordaba el acentaco que le metieron en el doblaje en castellano, pero no de esto xDDDDDDD Es tan jodidamente denigrante que casi llega a ser bueno.
En las películas ya no habla con acento musulmán
No es tan denigrante que casi es bueno, es maravillosamente bueno 😂😂😂
Es de mucho ingenio xD
*No no. ES BUENÍSIMO XD*
Alá es grande hashashsa
@@rikidubstudios este doblaje es la ostia
Por cosas así adoro el doblaje castellano de esta gran serie, en japonés no escuchas estas revelaciones tan graciosas
Por que no sabes japones xDDD
Porque no sabes Japonés
@@GeltyDrake permíteme presentarme los subtítulos, los subtítulos son una especie de símbolos llamados letras, que juntos representan palabras, a veces en el idioma original, a veces en el del receptor para su buen entendimiento de la obra sin la necesidad de recurrir al doblaje.
@@teixeirastreet Pero igualmente el doblaje de España es pura basura.
@@ByJuan796 Gracias! Uso una nueva colonia ;)
Buenísima la toma de Kabul
Lo mejor es que no es disonancia del personaje porque oda dijo que usopp es de alguna parte de África no jodo es en serio
Si es
Pense que usop era argentino xD
Dios, me encanta el doblaje en castellano. Cómo habrán doblado el red hawk en las películas? "Piojo piojo halcón rojo"? JAJAJAJAKA es que es buenísimo
Pos es pistola de puño de fuego de goma goma xd
@@Unguidungui21 lastima, el "piojo piojo halcon rojo" suena mucho mejor XD
@@EBBKouper supongo pero no define el ataque como las rimas de la serie rollo estira el brazo puñetazo, pierna estirada patada. Y el galleta galleta metralleta, lo de galleta significa puñetazo en forma más cómica, así que piojo sentido no tiene xd
@@EBBKouper si le das muchas vueltas, sí que podría tener sentido. Piénsalo, un piojo es muy rápido, y el puñetazo también lo es... Pero bueno, me acabo de hacer una gimnasia mental enorme xd
Pedrolol045 jsjsjsjsjsjsjs esa fue buena sí
Allahu Akbar,: 0:26 Oye tu, yo no creo en otro dios, que Allah. Él si es grande y misericordioso. Y él si se dedica a guiar a la gente. No hace esos atakes con efectos especiales. Él esta por encima de eso.
Ussop: 0:26
Yo: eso diselo a los que se volatilizan en su nombre.
La verdad es que en España hay mas recismo que en cualquier otro lugar
@@alih8615 coreanos:🤨
@@alih8615ojalá
que capitulo es
Me gustaría saber qué dijeron en la versión japonesa, porque eso de Alá suena inventado xD
Drake1112 Es budista, lo pusieron musulmán en el doblaje castellano para que los niños lo entendieran mejor
Y lo es xD
Episodio 159 min.16:20
XDDD si mal no recuerdo creo que dijo que era de tontos irse contra los dioses, en la versión original nunca ha dicho que cree en Alá 😅
Lo único que dice es que no es creyente (supersticioso) pero que alguien que se hace llamar dios así mismo debe de ser muy poderoso y no quiere subestimarlo
😂😂😂Esto es una maravilla, luego dicen que el doblaje castellano de esta serie es mierda pero estas cosas tan graciosas y surrealistas no las encontráis en el japonés
@@amilcarfleier3863 Cual???? Me parece que te confundes con el latino, aún así creo en españa aunque hubo un poco que solo era la imagen censurada, por lo que si cojes una versión japonesa y colocas el audio en castellano asunto resuelto 😂
Cambiando la trama de la serie original, hablando de un dios que no existe en el mundo de one piece...
@@amilcarfleier3863 eso es en la versión latina
@@ffls2706uff si, influye muchísimo
FASCINANTE JAJAJAJAJAJAJA
Una vez que tuvieron el redoblaje los latinos bien facilito vienen a burlarse del doblaje de españa pero olvidan lo mucho que duro como el mejor doblaje en Español de ONE PIECE por que el unico doblaje latino era el de 4kids.
Yo soy latino y no me olvido.
Soy brasileño y prefiero el doblaje Castellano
Está TAN mal y es TAN maravilloso. Me gustaría tatuarme este video.
¿Penoso? tu no tienes ni idea xDD
0:25
PFFFFFF JAJAJAJAJAAJA ES ESTO EN SERIO???
Tal parece que si..................................
Si lo es
Que tiene de malo
@@alih8615 Que se pasan el guión original por el forro del culo y Usopp no es musulmán, esa religión ni si quiera existe en el universo de One Piece.
@@guepardar ¿Cuál es el fin del doblaje?
Ahora entiendo porke toei no qietia mas doblajes en españa seguro oda vio esto y le dijo que no respeataton el lore 😂😂😂😂
El doblaje no era penoso en absoluto, lo que no quita que esta parte en concreto fuera una pifiada grande.
Muy bien el doblaje en español
a que si, al menos se lo curran y ponen profundidad al personaje
www.change.org/p/cadena-de-television
@@G3E007 en verdad no mucho, no tiene sentido lo que dicen en esta conversación. En realidad era Sarcasmo, osea no está mal el de Sanji, pero el de Usopp es horrible. Además de que se inventan todo el diálogo
@@martiespin5199 vuelvo a repetir lo que dije, estan doblando para españa, no para tailandia... meten al personaje dentro de nuestra cultura, es un doblaje muy superior a simplemente hacerlo literal sin sentimiento ni trabajo como hacen en sudamerica. para eso me lo veo subtitulado.
tu apreciacion personal es otra cosa, que ademas carece de peso pues dudo que tengas un buen abanico de referencias en cuanto al doblaje español.
@@martiespin5199 vuelvo a repetir lo que dije, estan doblando para españa, no para tailandia... meten al personaje dentro de nuestra cultura, es un doblaje muy superior a simplemente hacerlo literal sin sentimiento ni trabajo como hacen en sudamerica. para eso me lo veo subtitulado.
tu apreciacion personal es otra cosa, que ademas carece de peso pues dudo que tengas un buen abanico de referencias en cuanto al doblaje español.
JAJSJS QUÉ BUENO ERA ESTE DOBLAJ3
Rip Usopp.
Les dire soy LATAM pero un anime que me gustó sus voces en castellano no me e visto one piece solo ví un cap y la voz en latino me dejó con un asquito . Para mí solo estos animes del castellano está bien echos antigüos claro . Video girl air chobbits y este si es su traducción original
Gran doblaje. En el original no dice nada parecido, pero me encanta lo que los dobladores hicieron con estos personajes en castellano
Donde puedo ver one piece
Crunchyroll
El doblaje de OP castellano es tan malo que da completamente la vuelta y se hace una puta maravilla
Para mí está bien. Tan solo a veces Nami debería de gritar menos en las primeras temporadas pero ya
@@Kiraritaah Para mí,es bastante anticlimático incluso para One Piece XD Estás más pendiente en ver cual es la siguiente gilipollez/libertad creativa que dicen los personajes a la historia en sí
ussop arabé xd
Poderoso.
No puede ser verdad xDDD
Porque?
alguien sabe q que episodio esss?
159 o 160
Por que USOPP le han puesto acento de marroquí o de esos países? En japones no tiene ese acento!! Es que ni en Catalán! xD
Tiene cara de árabe aparte oda dijo que si fuera real sería de África y como no es negro es del norte, osea árabe.
@@josejuanferreirohuezo7596 Pfffff HAHAHAHHA
El doblaje castellano tiene gracia pero usopp parece con acento árabe :v y lo peor es que no dice gomu no galting o algo así dice : GALLETA METRALLETA 💀
El doblaje de One Piece tiene cerca de más de 15 años amigo, los tiempos cambian y ya en los dvds corrigieron todo eso
Dios míos, menos mal no esta vigente este doblaje
Jajaja qué buen doblaje xD (soy español) yo creo que no es el doblaje más bien es la voz de mierda que tiene usopp en castellano (y que conste soy español)
El doblaje en general no está mal, pero tiene algunas cagadas como esta que le quitan prestigio. Véanse los ataques de Luffy y algunos chascarrillos que desentonan mucho, como lo del tío fumeta xD
XD yo me quedaré con la original (japonés)
@@kaizenproductions2216
En las películas en castellano de one Piece corrigieron tanto los nombres de los personajes como las técnicas.
www.change.org/p/cadena-de-television
@@jayxver.9973basico
Que dice en español latino?
No lo se y tampoco me importa.
Alguna mamada seguro
Ussup es marroquí jaaja por eso la voz y las bombas haaaaahaaaahaaa
Noo jaja. Que mala gentee
@@Kiraritaah hombre y dice es ala el dios xd más claro no puede ser
Los musulmanes no somos todos de Marruecos. Inculta
enserio usaf y ala neta?
Porque te sorprende
Bruh.
Al menos una cosa sí tiene de buena el doblaje español: que "usuff" es mejor que decir "usopp" en español
??????????????????????????????????
Solament esta mal traduit xd jaja
*XD
De mal traduit res. Es una joya.
Kami-sama no significa allah
Mala traduccion
Técnicamente sí
Depende de a qué kami-sama sigas, puede significarlo.
No te enteras que es un chiste del doblaje?
eeeeeeeeee............................
Doblaje lamentable, que se tomen estas licencias par alterar la obra original me parece casi un crimen, no veo este anime, pero siendo el mas popular de las galaxias se merece un redoblaje como Dios manda, desde el principio, con un nuevo equipo.
Vengan a rabiar los merluzos.
anda que no se la pegaron bien con el doblaje,yo creo que dejaron de doblar y emitirla debido a que algunas joyitas que habian soltado,no solo se meaban en el lore de la serie,si no que a nivel actual de la serie no tendrian sentido,en este mismo arco fue,la niña que tiene haki de observación,tuvieron los cojones de decir que se habia zampado la fruta de los susurros xD,y que era por eso que escuchaba las voces de la gente...
Pues tiene su gustillo
@@carlossanblas5807 si pero es como si dejaras que dos cuñaos interpreten la serie a su manera de ver meandose en el canon xd,no recuerdo el nombre,pero hay un videojuego para nintendo wii con unos subtitulos al español malisimos,todos hablando como chiquito de la calzada xd,cosas como estas podrian llegar a pasar
ñiñiñiñi
sinceramente yo creo que esta doblaje es muy sobrevalorado la unica razon para que gusten es por pura nostalgia porque dios mio cual es el problema con estas voces? luffy y ussop parece que tienen de 40 a 50 años y principalmente ussop con ese acento, eso que aunque no mencione las pessimas traducionnes de los golpes
Como q tienen 40 años? Q en tu país hablen con voz de pito no es nuestro problema. Y el doblaje de Usopp es una obra maestra, no me jodas
@aaaaa perdon si en tu pais los jovenes de 17 hablan con voz de 40 creo que te ciega la nostalgia al considerar que esa voz de fumador le queda bien a ussop y porque carajos en este doblaje ussop se convirtio islamico "el unico dios que creo que es ala" que asco
Porque sois tan racistas?
La verdad esque me sorprende. Pensaba que hoy en dia ya no quedan gente racista pero al ver los comentarios me eh quedado frio
@@alih8615 Ali H supongo que eres marroquí y seguro que entiendes que no todos los árabes son terroristas con lo que yo sé ser terrorista viene de personalidad no de religión Allahu'akbar significa que Dios es grande así que si hay alguien que no es musulmán y dice que es malo es mejor analizar las cosas mejor xddd
Don pepe y los globos
rbjmalca2 aguja dinámica
Alberto el Hambriento.
"Salvado por la Virgen Guadalupita"
Te han humillado
En fin españa
esta basura no es un fandub? seguros??
¿Basura? ¿Tienes idea de lo que es un doblaje? Porque este en concreto es muy bueno.
Y no, no es un fandub.
No amigo, este el el doblaje original de One Piece en castellano. Usopp fue doblado por Pepe Carabias
@@Hika571 Bueno? Esta mierda parece una parodia mal intencionada, es surrealista su mera existencia.
@@InfanteCastellano Pues el que le puso el guion en la cara al tal Pepe es un desgraciado sin escrupulos.
@@Kaminari001 Está bastante bueno comparado al latino
Soy latino y lo acepto hasta me vería One Piece en Castellano antes que el latino