Не знаю, писали тут или нет, но "забытые" куски озвучки - это по сути странное цензурирование, которое встречается во многих русских дубляжах сериалов CN. Кстати, о цензуре: надеялся услышать в видосе о превращении Рубин в мужика. Ролик хорош, надеюсь, будут ещё подобного плана. В России, увы, дубляж мультсериалов в голове большинства режиссёров представляется как работа на аудиторию дошкольников. Изменить подход к этому вполне в наших силах, нужно лишь продолжать громко говорить об этом и указывать на ошибки.
так и есть. студия кириллица. Голос Жемчуг, (Елены Фроловой) так-же является голосом Леди Баг, и ещё многих персонажей. Ольга Шорохова озвучивает Аметист, Гидеона, Венди и ещё дофига персонажей. Лариса Брохман: Гранат, Тарани из Чародеек, и ещё тоже дофига ролей которых я не помню.
(гравити фолз, мер гф) -что же выбрать? майку с пумой или майку с пантерой, майку с пумой, майку с пантерой, майку с пу-у-у-мой....... с пантерой так что могла быть и пантера
@Yun Xi Qian тут огромные спойлеры. я предупредила. . . . . . розы кварц - не та за кого себя выдаёт. на самом деле она самый настоящий розовый алмаз ,и эта оболочка кварца ей нужна была ,чтобы спасти землю от покушения на неё алмазами. вскоре после восстания ,роза окончательно стала кварцем ,и после этого переродилась в стивена. так что она не н а с т о я щ а я ________________ надеюсь ,я не поздно ,и ,надеюсь ,правильно поняла комментатор_шу
Конечно комменту лет 7, но я больше поясню для тех кто может так думать сейчас. Приведу четкий пример: Есть актер Роджер Крейг Смит, он был голосом Эцио из Ассасинов 2, Бэтмена в одной из игр(не помню какой), главный герой из Резидента (7 если не ошибаюсь), в общем ролей дофига как и у Дмитрия, но самая интересная для нас роль это исполнение Соника в любом медиа начиная с 2010 года и вот есть ютубер "Сумочкин", который выпустил обзор на одну игру про Соника с ним говоря про его работу как "Это не Соник. Всё что я слышу, это Роджер Смит который слегка завышает голос, а вообще в нём можно и Бетмена услышать и вообще всех персов что он озвучивал до этого". Только по факту, актер может не иметь 1000 голосов и интонаций и всё ещё быть востребованным и хорошим актёром. Тут дело не то "превратит ли актер персонажа в себя", а в том подойдёт ли сам актёр по типу характера, вот и всё. Проблем с этим я не вижу никаких :)
Hy это по твоим меркам (В моих, 2 степень это главные персы которые, почти такие же важные как в Первой степени, а Стивен в первой, потому что сериал носит ЕГО имя =w=;) А вот Конни в 3ей потому что она не самый главный перс (но тоже важна)
Я поздновато (люблю пересматривать старые видосы), но я, кажется, додумалась, зачем пуму заменили на барса. В словосочетании purple puma много "п" (это, если я ничего не путаю, называется аллитерация), из-за этого оно прикольно звучит. Фиолетовая пума или сиреневая пума такого эффекта не даёт, в отличии от сиреневого барса, где две "р" и две "с" - буквы не те, но эффект похожести слов из-за аллитерации остаётся.
молодец! Я бы точно до такого не додумался, удивлен, что до этого кто-то сумел догадаться! Я вот только додумался до того: почему sour cream (сметана) перевели как "кефир", и то, я думаю все уже это поняли
@@lewnar8791 по мне это звучит слишком длинно, сиреневый барс легко выговорить, а вот ПурПурная Пума. В английском это звучит проще из-за мягкости произношения, у нас же в языке мы отрикошетиваем буквы, здесь это было бы проблематично. Да и вообще, какая разница пума или барс, звучит же и так и так клево
Они просто решили постебаться над АниМаньяком, озвучив одну из его любимых песен (которую он в топе поставил на 2 место ) голосом двадцатилетнего мужика
после недавних эпизодов уже совсем другая реакция на фразу "я сама не настоящая" ,,,, такое чувство, словно переводчики ещё тогда знали куда больше, чем мы *задумчивый эмоджи потому что мне лень вставлять его с пк*
@@zabivnoy_ponos в мире много людей с фамилией Кузнецов(а). Уменя тоже есть друг с фамилией Кузнецов, но он никак не относится к актрисе озвучки Бисмут
Я бы угарнула, если в серии "Сейди киллер" Сейди пела бы ту жуткую песню про депрессию и работу голосом пятилетней девочки....)) Но я смотрю с сабами , и вроде КН не продублировали эту серию
@@surrealdreamer7844 уши вянут, реально от пения. лучше бы оставили англ версию и в крайнем случае написали бы сабы к песне. что куда удобнее и практичнее
Спустя столько времени, фраза Роуз(Розы) «я сама не настоящая» ДАЁТ ОГРОМНУЮ ОТСЫЛКУ К ТОМУ, что она правда не та, за кого себя выдаёт. Тадааа. Не считаю это ошибкой дубляжа.
Как же я прогорел с перевода Do it for her..."НЕ СМОТРИ В ГЛАЗА", когда в оригинале Жемчуг буквально поёт "Keep your eyes on me" и держит с Конни очень чёткий зрительный контакт. Я понимаю, что песни порой тяжело адаптировать, но вкладывать в строчку БУКВАЛЬНО противоположный смысл - это уже какой-то перебор, тем более когда сам кадр иллюстрирует оригинальный текст :')
Помню, что после того как услышала такой дубляж(в силу своей тупости и лени не знала, что её организовал по факту Филимонов) я впервые перешла на субтитры в мультфильмах. До этого иключение составляли аниме, где мне просто хотелось вкусить всю специфику интонаций японский сейю, но сейчас это была просто необходимость... Немного не в тему, но голос Стивена(оригинал) - самый приятный мальчишеский детский голос, который я слышала, очень хвалю и люблю работу актера озвучки, это действительно великолепная находка. Шугар очень повезло что её главного персонажа озвучивает такой прекрасный юный актер, я дико ликую за неё.
Жиза, я обычно рисую во время просмотра и субтитры мне очень неудобны, но Стивен стал первым сериалом, который я полностью по своей воле смотрела с субтитрами) Тем более, половина его очарования в музыке, музыку даже с хорошим дубляжом сложно передать)
Аниманьяк, тут хочу наверное заступиться за наших актеров в каких-то моментах. Вот ты сказал, "ты актриса, вот ты смотришь на оригинал, почему нельзя добавить немного хрипотцы", как объясняла одна из актрис дубляжа, в большинстве своем они не видят оригинала даже визуально, не то,что оригинальная звуковая дорожка, у них есть текст и во многих случаях, им просто дают бумажку и говорят, вот эту фразу надо так-то сказать, а здесь такая-то интонация. По сути, многие из актеров дубляжа в глаза не видели своих персов,которых они озвучивают. Сериалы озвучиваются бюджетнее, чем проекты студии Дисней (к примеру), где перед актером дубляжа и текст, и видео, а в наушниках аудио оригинала, что-бы он мог полностью копировать интонации и текст.
И неужели им не было интересно послушать оригинал персонажа? Хотя это запарно.. Вообще это дико, как можно озвучивать персонажа не видя?? Серьезная озвучка это по факту актерская игра, хоть и не на публике. А если они воспринимают это лишь как перевод голосом, то какой смысл им стараться, брать актеров и платить им деньги?
"Перидотовая рыбка" Ну типа рыбу ловят, а потом на волю отпускают? Аниманьяк, я тоже не до конца поняла. А где шутка, что Кузнецова озвучивает Висмут(Висмут-кузнец)?
Но понять эту отсылку, не видев оригинального названия, практически невозможно, так что с задачей донести месседж серии до зрителей это название чертовски плохо справляется
Госпади, каким же секси был аниманьяк 5 лет назад, таким молодым, с горящими глазами. Сейчас тоже прекрасен, просто чувство ностальгии делает все лучше. Капец конечно, 5 лет прошло...уже и вселенная Стивена закончилась 😭
"Мы с Тамарой ходим парой" Сначала Дарья Фролова и Лариса Брохман озвучивали вместе Рарити и Эплджек в MLP, здесь озвучивают Жемчуг и Гранат, а в Леди баг - Маринетт и Хлою
Как же я обрадовался, когда в оповещении увидел название "Трудности перевода", а потом оказалась, что это не совсем те трудности перевода, о которых подумал я.
Аля Отставнова не согласен. Я считаю, что многие дубляжи СЮ лучше русского, почти на уровне оригинала. А русский дубляж гуррен-лаганна не многим хуже оригинала. В чем-то даже лучше
GrayFoxHound9. В прицепе, я на самом деле люблю русский дубляж, за некоторых удачных подборы голосов, даже возможно эти актёры лучше передали эмоции героев чем в оригинале. Хотя бывает что многие создатели собственных фрашиз, говорят о дублированных на других языках, им нравится озвучки на неметцком и русском, но песни лучше на испанском. Хотя они не знают, что они говорят, но носители этих языков так же говорят что их озвучка хреновая.
На самом деле у превращения Пумы в Барса есть очень простое и даже логичное объяснение. Род. Пума - это мужское альтер-эго Аметист, но в русском языке слово "пума" женского рода. Поэтому, скорее всего, и заменили на Барса. В принципе смысл в этом был бы, не будь имена всех гемов на русском в мужском грамматическом роде.
HJUT RTGHJKL, специально чекнула на вики - по отношению к Пуме используются местоимения "he/his", ну и гипермаскулинный вид говорит сам за себя. Можно называть это альтер-эго, формой, образом, ролью - энивей, Пума это "он".
я вам как редактор скажу, что про животное "пума" в русском языке проще сказать "самец/самка пумы" и не заморчиваться с заявленным не так давно общим родом, который диктует, что существительные, которые заканчиваются на -а и несут характеристику, могут принадлежать как к женскому, та и мужскому роду. нет отображения этого правила в словарях Ожегова, Ушакова, Зализняка и т.д., есть ли оно в литреде Розенталя, не суть важно. переводчики имели вариант перевода, более приближенный к оригиналу и соответствующий нормам языка, и не воспользовались им. вот это обидно.
Вообще русская озвучка меня бесит, потому что у них нет никакого разнообразия. А в оригинале там даже для массовки находят отдельного актёра, Чему я очень рада.
@@Маргуся Свадьбу показать отказываются , а Jailbreak они показали (в этой серии Сапфир целует "Рубин", и они обнимаются ....)О да тоже самое в серии про Отель (названия не помню)
Можешь ещё осветить озвучку Стар против сил зла, там во втором сезоне меняется каст половины персонажей, включая Стар и всё становится совсем печально.
Не половины, а всего трёх. Стар - поскольку актриса, ранее озвучивавшая, забеременела и уехала в Питер. Людо и прочие - у Александра Матвеева в семье случилась большая трагедия, ему пришлось временно бросить дубляж, его половину 1 сезона заменял Диомид Виноградов. Хейнос и половина дам - Марина Бакина законфликтовала со студией Кириллица и туда не колесит более.
Больше всего меня бесит то, что названия некоторых серий, в английской версии которых нет спойлеров, перевели так, что они в итоге спойлерят сюжет серии. Моё любимое (нет)-это то, как перевели название серии, где Рубин делает Сапфир предложение. В английской версии серия называется "Question" ("Вопрос"), но в российской версии серия называется "Давай поженимся". Алё, это самый финал этой серии, который до конца должен оставаться неизвестным, а вы такой важный сюжетный поворот пихаете прямо в начало серии? Так нельзя!
Уже почти год жду такое же видео, но по теме Стар... неужели для меня одной смотреть Стар в дубляже, потому что озвучка, даже если не сравнивать с оригиналом, уши режет так, что вообще отбывает желание смотреть хоть что то от дисневсвкого дубляжа
Господи, я впервые услышал перевод. У них у всех голоса просто ОДИНАКОВЫЕ, я плачу, потому что в оригинале они все звучат просто великолепно Я РЫДАЮ С ГОЛОСА ГАРНЕТ, АААААААААААА
+aANTURI я сказала что ненавижу СВОЮ фамилию. Серьезно, она такая "редкая" что в нашей школе почти в каждом классе Фроловы, а когда с людьми знакомишься ,то все говорят "Ой, у меня у .... тоже фамилия Фролова!".
Учусь на переводчика. Всё ниже строго субъективно. Весь сериал + фильм + 6 сезон я посмотрел в оригинальной английской озвучке, закончил буквально на днях, потому воспоминания ещё свежи. И, о Звёзды, как же я счастлив, что смотрел всё в оригинале. Например, Гранат: особенность английской озвучки в том, что ей не подошёл бы никто иной, кроме как темнокожий актёр озвучки, которого она, собственно, и получила вместе со своим акцентом. К переводу претензий особо нету - лично мне нравится наш перевод на русский язык. К примеру, песня Гранат "Сильнее, чем ты": в большинстве случаев переведено слово в слово, однако сохранён смысл и рифма. "I am a fury, I am a patience, I am a conversation" - "Я - это ярость, я и терпение, я - это вдохновение". Откровенно говоря, есть один момент, который нравится мне в русском дубляже больше, чем в оригинале: интро 3 сезона. Поменять довольно заезженную фразу "We are the crystal jems" на "Что значит самоцвет?" было довольно хорошей идеей. При этом сохранена оригинальная мелодичность, чего, например, нельзя сказать об интро 6-го сезона. Лично моё мнение, оригинальная мелодичность сохранена недостаточно хорошо: достаточно сравнить момент с фразой "I can't believe we've come so far" в оригинале и оф. дубляже. У меня, думаю, всё. От мультсериала в восторге.
Спасибо за ваш коммент. Не учусь на переводчика но английский язык знаю, смотрю обычно в оригинале. Особенно с песнями, они меня и убедили посмотреть сериал. А перевести песню - титанический труд, сохранить смысл, размер, попасть в голос… Вот благодаря вам посмотрел Stronger then you на русском, действительно очень неплохо перевели. Голоса конечно не то, у Жемчуг только попадает хорошо. Иногда у нас дубляж действительно лучше. Из игр Ведьмак, Варкрафт. Из фильмов Мадагаскар. Может еще что то есть, просто я обычно не пересматриваю в дубляже то, что смотрел без него.
Передотовая рыбка скорее всего отсылка на то, что рыбок ловят, а затем отпускают, так же можт каким нибудь устоявшимся выражением, ну или игра слов с Золотой рыбкой которую старик поймал, а затем отпустил, ну в общем как то так
Он так прекрасен, что в оригинале как мне кажется он вышел хуже чем в дубляже. Вот только не пойму, его разве Филимонов озвучивал? Если да, то это его лучшая роль.
Он на столько же прекрасен , на сколько говно прекрасно в сравнении с шоколадом. Серьезно, его голос озвучивает половину персонажей в мульте, притом одинаково и неприятно для слуха
Как можно сравнивать профессионального японского актёра, вложившнего большой смысл в создание персонажа с тем, кто и половину потенциала его голоса в оригинале передать не может? Хотя да, по сравнению с его другими работами, это ещё и не самая худшая
Черт, как в Конни перестать слышать Нану из "Новаторов"? Кстати, можешь сделать на Новаторов обзор. Было б классно! С Александрит-Филимонова знатно так орнула.
@Ronnie Sleepyhead Во первых, я девушка. А во вторых, я не поняла за что меня обозвали. Я сказала человеку, почему именно " Вселенная Стивена" а не как по канону "Стивен Вселенная", если бы переводчики перевели его фамилию. Переводчики иногда считают, что дети тупые, и не смогут перевести это слово.... Какие-нибудь иногда борзые люди бывают...
Игра слов. Но подразумевается скорее всего как "Вселенная"(хотя у каждого своё мнение), ибо от идеи называть сериалы именами глав. героя, давно отказались. Ну, а "Steven", потому-что "Steven'S UniverSe" звучит так себе, для названия сериала, а для названия серии сойдёт. И название серии "Garnet's Universe" написано правильно, но оно явно отсылает к названию сериала.
В защиту прямолинейного перевода. В связи с последними событиями. Если учесть, что Роза Кварц и есть Розовый алмаз. Фраза ее "Я и сама не настоящая" просто идеально вписывается!
6:47 Ссылается на сказку Пушкина "Золотая рыбка" Дедок в рассказе типа поймал и отпустил.Но это слишком запутанно и хреново.Лучше бы даже было если бы перевели как "Ловись Перидот,большая иль маленькая"
Из примеров, когда русский дубляж местами даже лучше оригинала могу припомнить любимую мною "Планету сокровищ". Сильвер там просто замечательный, Джим как минимум не хуже оригинала. Разве что капитан Амелия чуток потеряла в харизма - голос у неё подходящий, но манера речи менее выразительная и запоминающаяся. На английском она удивительно чётко и разборчиво тараторит со скоростью пулемёта, в переводе - просто быстро говорит.
Меня так поражают люди, которые сравниют профессионализм настоящих зарубежных актёров, которые озвучивает НАСТОЯЩИЕ ЖИВЫЕ эмоции с переигрыванием и ставят русский недоозвучивание и плоскую монотонную озвучку в пример, даже если она и не слишком хуже оригинала. Вот что значит "говна поел")
Небольшая вещь - Филимонов не целиком и полностью виноват. Голоса утверждали на Западе перед тем как сериал ещё только начинали озвучивать. Плюс к тому же заказчик в лице российского Картун Нетворка ставит такие короткие сроки, что правильные дубли или перевод нормальный сделать очень сложно.
здесь еще нужно учитывать количество актеров и их занятость. Они же не могут все одновременно приехать в студию на час,отработать и все. Тогда бы серии в дубляже выходили по телику,как озвучка от Lost,в течении 3-х дней, а в реалиях российской студии дубляжа,это не реально
@Atrocity Dancer некорректное сравнение любительского перевода по принципу "перевожу как хочу" и студийного перевода, на который влияет огромное количество различных правил и политик работы студии. Ну и да, русский фан дубляж это говно для говноедов, от которого уши истекают кровью.
- Ляпис, послушай, слейся со мной!
- Чего бл*ть?
проорала XD
На каком моменте?
12:50
+++
666 лайков)
ярослав аверьянов,754 >:)
Не знаю, писали тут или нет, но "забытые" куски озвучки - это по сути странное цензурирование, которое встречается во многих русских дубляжах сериалов CN. Кстати, о цензуре: надеялся услышать в видосе о превращении Рубин в мужика.
Ролик хорош, надеюсь, будут ещё подобного плана. В России, увы, дубляж мультсериалов в голове большинства режиссёров представляется как работа на аудиторию дошкольников. Изменить подход к этому вполне в наших силах, нужно лишь продолжать громко говорить об этом и указывать на ошибки.
привет Сыендук.
Такое чувство, что во всех мультсериалах в дубляже участвуют одни и те же актеры
так и есть. студия кириллица. Голос Жемчуг, (Елены Фроловой) так-же является голосом Леди Баг, и ещё многих персонажей. Ольга Шорохова озвучивает Аметист, Гидеона, Венди и ещё дофига персонажей. Лариса Брохман: Гранат, Тарани из Чародеек, и ещё тоже дофига ролей которых я не помню.
Сыендук, Рик или Морти?
Здарова сыс
Предыстория такая:
-Так... тут пума
-барсы лучше
-хмм это верно.
(гравити фолз, мер гф)
-что же выбрать? майку с пумой или майку с пантерой, майку с пумой, майку с пантерой, майку с пу-у-у-мой....... с пантерой
так что могла быть и пантера
добавте лайк и будет 666 лайков
@@mikrovolnovka954 хахаххахахпх
пумы тоже классные))
@@ЕламанТохтаров-н6г они слегка переборщили
В свете последних событий реплика Роуз "я не настоящая" 200% подходит по смыслу
Ага, это даже звучит изящней и глубже
@Yun Xi Qian тут огромные спойлеры. я предупредила.
.
.
.
.
.
розы кварц - не та за кого себя выдаёт. на самом деле она самый настоящий розовый алмаз ,и эта оболочка кварца ей нужна была ,чтобы спасти землю от покушения на неё алмазами. вскоре после восстания ,роза окончательно стала кварцем ,и после этого переродилась в стивена. так что она не н а с т о я щ а я
________________
надеюсь ,я не поздно ,и ,надеюсь ,правильно поняла комментатор_шу
Да, но раньше это звучало немного нелепо, просто дубляж не так сделали. Ведь те, кто делает переозвучку
, не могут узнать весь дальнейший сюжет :|
Но тут дело не в том, что она на самом деле Розовый Алмаз. Тут пытались показать разницу между ними и людьми.
@Искорка Ред а я подумала, что это что-то важное, и нам объяснят это позже)
Думала: "Ну всё не так уж и плохо"
Пока не запел Стивен
Ага
Ахахах+
Весь остальной мультфильм смотрела с субтитрами х)
Стырила коммент.
@@waultex1031 У кого?
@@Радуга-н3м Да там был ещё такой же коммент и выложили его 2 года назад.)
"ТЫ ДУМАЕШЬ МЫ НЕТ, А МЫ КОНЕЧНО ДА"
Синий дракон ГЕНИАЛЬНО
в чем прикол придираться к этой фразе? Она и в оригинале звучит по-детски, потому что, типа... ее почти младенец написал, duh.
ТЫ ДУМАЕШЬ МЫ НЕТ,А КОНЧЕННЫЕ ДАА
И мир поверит в нас.
Нам страх ПРОТИВЕН!
Это звучит так нелепо по сравнению с "and if you think we can't we'll always find a way"
Яшма: а другие трюки самоцветы-кристаллы не знают?
Дымка: шпарит по-английски
Яшма: Ну ты даешь кнш, никаких вопросов
Прочитал как Ямча
Комментарий выше явно отсылается на Драгон Болл
Ну мы знаем американский английский, а ты...
Хотя нет, тут все персонажи на нем говорят(
@@artemina4566 Гранат говорит британским акцентом
"Чего блять" в 100 раз больше подходит Ляпис
Ляпис самая секси.
Агаа 😂😂🤣
@@Time_Lord_69 и Перидот
@@Time_Lord_69 Да
Идеально Идеально
Мне нравится как девушка, озвучивающая песни, озвучила Конни лучше чем её актриса дубляжа xD
хвхвхвх дадада
Я если честно не помню что мешало Шороховой озвучить Конни ближе по тембру к Венди, звучало бы намного лучше.
-Ляпис слейся со мной
-Чего бл#ть?
12:50
в точку
-Ляпис послушай слейся со мной!
-Чего бл*ть?
Бл*ть я орал 100 часов.
Спиздил комент🤠
А запятых разве не существует?
Как сказал Денис, Филимонов способен озвучивать только Фелимонова, и любой персонаж в его исполнении превратится в Филимонова.
Ты шо? это самый гибкий человек в мире. Даже Трой Бейкер приходит к ниму на консультацию по поводу озвучки персонажей.
Вот мне кажется что голос Александрит божественен
Это Российский Джим Керри ?
ХАХАХ
Конечно комменту лет 7, но я больше поясню для тех кто может так думать сейчас.
Приведу четкий пример: Есть актер Роджер Крейг Смит, он был голосом Эцио из Ассасинов 2, Бэтмена в одной из игр(не помню какой), главный герой из Резидента (7 если не ошибаюсь), в общем ролей дофига как и у Дмитрия, но самая интересная для нас роль это исполнение Соника в любом медиа начиная с 2010 года и вот есть ютубер "Сумочкин", который выпустил обзор на одну игру про Соника с ним говоря про его работу как "Это не Соник. Всё что я слышу, это Роджер Смит который слегка завышает голос, а вообще в нём можно и Бетмена услышать и вообще всех персов что он озвучивал до этого".
Только по факту, актер может не иметь 1000 голосов и интонаций и всё ещё быть востребованным и хорошим актёром. Тут дело не то "превратит ли актер персонажа в себя", а в том подойдёт ли сам актёр по типу характера, вот и всё. Проблем с этим я не вижу никаких :)
>Поговорим о более второстепенных персонажах
>КОННИ
>ОНА ОДИН ИЗ ГЛАВНЫХ ПЕРСОНАЖЕЙ ЧЁРТ ПОБЕРИ
Ну... Не совсем. Она второй план.
@@Rohanak_s По моему она в 3ей степени важности
(2ой Жемчуг, Гранат и Аметист; а Стивен в 1ой)
@@kyleexb жемчуг, гранат и аметист тоже 1 план, йоу
Hy это по твоим меркам
(В моих, 2 степень это главные персы которые, почти такие же важные как в Первой степени, а Стивен в первой, потому что сериал носит ЕГО имя =w=;)
А вот Конни в 3ей потому что она не самый главный перс (но тоже важна)
@@kyleexb 1 степень Стивен Гранат Жемчуг Аметист
2 степень Конни Грег Ляпис Перидот Висмут
3 степень Жители прибрежья
5:34 "Я сама ненастоящая" -- это тонкий намек на то, что Розы Кварц не существует. Она лишь иная форма Розового Алмаза.
Я была поначалу этим обескуражена, неужели наш дубляж предсказал, что Роза Кварц на самом деле Розовый Алмаз.
@@MORROSSS хммммммммммммммммммммммммммммм...
lanch lanch так и есть, но Роза это другая форма Розовой
Нет...
@@MORROSSS не зря Дмитрий говорил, что понимал все тонкости
Я поздновато (люблю пересматривать старые видосы), но я, кажется, додумалась, зачем пуму заменили на барса. В словосочетании purple puma много "п" (это, если я ничего не путаю, называется аллитерация), из-за этого оно прикольно звучит. Фиолетовая пума или сиреневая пума такого эффекта не даёт, в отличии от сиреневого барса, где две "р" и две "с" - буквы не те, но эффект похожести слов из-за аллитерации остаётся.
молодец! Я бы точно до такого не додумался, удивлен, что до этого кто-то сумел догадаться! Я вот только додумался до того: почему sour cream (сметана) перевели как "кефир", и то, я думаю все уже это поняли
а пурпурная пума :/
@@lewnar8791 возможно боялись что школьники не знаю что такое пурпурный цвет?
@@lewnar8791 по мне это звучит слишком длинно, сиреневый барс легко выговорить, а вот ПурПурная Пума. В английском это звучит проще из-за мягкости произношения, у нас же в языке мы отрикошетиваем буквы, здесь это было бы проблематично. Да и вообще, какая разница пума или барс, звучит же и так и так клево
Вов, это круто, что вы поняли смысл такой замены, похвально!
"Мальчику", который озвучивает Стивена, уже 19 лет.
Ksenon вау
@@firedraw2160 что вау?Вы тоже в дубляже смотрите?
Да понятно как бы, его голос иногда запросто менялся на настоящий
Актеру озвучки оригинала, 16 лет, как и стивену в фильме
@@danieldream1556 ему по факту 21 а не 16
Они просто решили постебаться над АниМаньяком, озвучив одну из его любимых песен (которую он в топе поставил на 2 место ) голосом двадцатилетнего мужика
Это логично
Ля, а мне нравится "Конгломерат" - круто звучит :D
Котя Зернова Да кстати,Кластер звучит не так круто 🐸
Котя Зернова да
Нет вы серьёзно? Конгломерат звучит как слово которое используют в геометрии, а кластер звучит как будто о нём говорят в космосе.
А теперь представь маленьких детей, которые не понимают что обозначает это слово🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
Кластер к космосу отношения не имеет. Это типа "залежь". И оно не звучит, как название оружия массового уничижения. Пеп.
21:00 я вернулась ради этого момента
🤣
🤣
🤣
🤣
Спасибо.
после недавних эпизодов уже совсем другая реакция на фразу "я сама не настоящая" ,,,, такое чувство, словно переводчики ещё тогда знали куда больше, чем мы *задумчивый эмоджи потому что мне лень вставлять его с пк*
Не знаю как переводчики, но Штаб Коммандера с этим справился
Это было итак понятно, что роза это РА
Ребекка слила весь 5 сезон русскому дубляжу.
Александрит начинает говорить*
Я: I FEEL REALLY TRUE PAIN!!!
Александрит стала дядюшкой Айро, остановите землю, я сойду...
трыц тытыдыц скорее наоборот
Просто насморк.
А где шутка про Кузнецову и Висмут??
( Ну она же типа кузнец, будум тцц)
Ааа, как я мог пропустить((
seva alex блин хотел написать
@@animaniac я кузнец
Стоп фамилия моего друга Кузнецов его мама озвучила Висмут?чо???
@@zabivnoy_ponos в мире много людей с фамилией Кузнецов(а). Уменя тоже есть друг с фамилией Кузнецов, но он никак не относится к актрисе озвучки Бисмут
Я бы угарнула, если в серии "Сейди киллер" Сейди пела бы ту жуткую песню про депрессию и работу голосом пятилетней девочки....))
Но я смотрю с сабами , и вроде КН не продублировали эту серию
Продублировала
И как пела по итогу?
@@surrealdreamer7844 уши вянут, реально от пения. лучше бы оставили англ версию и в крайнем случае написали бы сабы к песне. что куда удобнее и практичнее
@@felixmoon4699 Я это посмотрю. Потому что хочу угарнуть пхпхаххпха
Спустя столько времени, фраза Роуз(Розы) «я сама не настоящая» ДАЁТ ОГРОМНУЮ ОТСЫЛКУ К ТОМУ, что она правда не та, за кого себя выдаёт. Тадааа. Не считаю это ошибкой дубляжа.
С каждым видео Аниманьяк всё больше и больше превращается в Гоголя
Mystery Pizduk скоро усики отрастит
шаурма и грусть А потом умрет в горячке)
не скажу что это плохо
Игорь Шелковенко умереть в горячке?
Бедный Еврей А потом снимается в русском фильме ужасов "Гоголь"
Как же я прогорел с перевода Do it for her..."НЕ СМОТРИ В ГЛАЗА", когда в оригинале Жемчуг буквально поёт "Keep your eyes on me" и держит с Конни очень чёткий зрительный контакт. Я понимаю, что песни порой тяжело адаптировать, но вкладывать в строчку БУКВАЛЬНО противоположный смысл - это уже какой-то перебор, тем более когда сам кадр иллюстрирует оригинальный текст :')
Это точно. Возможно, это сделали для ритма, но они могли взять "посмотри в глаза" это намного лучше и по смыслу 😕
Там поется не "не смотри в глаза", а "мне смотри в глаза". Из-за музыки очень тяжело расслышать текст
Она поёт "Мне смотри в глаза".
20:59 просто шедевральная озвучка
Мне нужен оригинал...
Актриса, озвучившая Рубин, озвучивала Стар со второго сезона Стар против сил зла, и это было худшим, что случилось с сериалом
Согласна, звучит как какая-то бабулька 70-летняя:/
Согласна. При том озвучка изначальная была топовой...
@@ВалерияСергеевна-з7л это точно
Забавно, что их озвучивала Лариса Брохман, которая также озвучивала Гранат и ещё овердофига персонажей из разных мультов.
Можно таймкод с её голосом, а то я не понимаю о чём речь
Помню, что после того как услышала такой дубляж(в силу своей тупости и лени не знала, что её организовал по факту Филимонов) я впервые перешла на субтитры в мультфильмах. До этого иключение составляли аниме, где мне просто хотелось вкусить всю специфику интонаций японский сейю, но сейчас это была просто необходимость... Немного не в тему, но голос Стивена(оригинал) - самый приятный мальчишеский детский голос, который я слышала, очень хвалю и люблю работу актера озвучки, это действительно великолепная находка. Шугар очень повезло что её главного персонажа озвучивает такой прекрасный юный актер, я дико ликую за неё.
Жиза, я обычно рисую во время просмотра и субтитры мне очень неудобны, но Стивен стал первым сериалом, который я полностью по своей воле смотрела с субтитрами)
Тем более, половина его очарования в музыке, музыку даже с хорошим дубляжом сложно передать)
Аниманьяк, тут хочу наверное заступиться за наших актеров в каких-то моментах. Вот ты сказал, "ты актриса, вот ты смотришь на оригинал, почему нельзя добавить немного хрипотцы", как объясняла одна из актрис дубляжа, в большинстве своем они не видят оригинала даже визуально, не то,что оригинальная звуковая дорожка, у них есть текст и во многих случаях, им просто дают бумажку и говорят, вот эту фразу надо так-то сказать, а здесь такая-то интонация. По сути, многие из актеров дубляжа в глаза не видели своих персов,которых они озвучивают. Сериалы озвучиваются бюджетнее, чем проекты студии Дисней (к примеру), где перед актером дубляжа и текст, и видео, а в наушниках аудио оригинала, что-бы он мог полностью копировать интонации и текст.
И неужели им не было интересно послушать оригинал персонажа? Хотя это запарно.. Вообще это дико, как можно озвучивать персонажа не видя?? Серьезная озвучка это по факту актерская игра, хоть и не на публике.
А если они воспринимают это лишь как перевод голосом, то какой смысл им стараться, брать актеров и платить им деньги?
Если бы они не слышали оригинальную озвучку, не было бы таких стопроцентных попаданий как с аметистом например
В другом видео он за этот счёт извенился. И да, им платят за то что они говорят ту интонацию, которую им сказали говорить.
Так он в видосе и говорит, что это не вина актеров, это вина режиссера дубляжа
Капец...Аниме и то лучше озвучивают))
"Перидотовая рыбка"
Ну типа рыбу ловят, а потом на волю отпускают? Аниманьяк, я тоже не до конца поняла. А где шутка, что Кузнецова озвучивает Висмут(Висмут-кузнец)?
а где шутка про то, что Кузнецова озвучивает кузнеца (Висмут)?)0
забавно, "тырить комментарии", сначала я посмотрел видос, а потом сразу же оставил коммент, не глядя на другие, так что
Я тоже хотел написать про кузнецову но после прочтения кометариев решил воздержатся
Варио Я это заметила)
В русской озвучке её зовут Висмут? Это так самоцвет называется? Или режиссёр прочитал Bismuth с буквой "в"?)
@@katok5489 если вы иронизируете, то это хорошо. А так да, Висмут называется
-Ляпис, слейся со мной!
-Чего, лять?!
-Того! Слилась быстро, я что, зря танец учила?!
Яшма , ты ли это ?
14:11 Так смешно, странно и мило видеть как Стивен думает, что Яшма служит желтому алмазу , а не розовому. :)
А мне ещё смешно с реакций яшмы в английском
"Передотовая рыбка" это отсылка на "золотую рыбку". Сказку Пушкина. Вот отгадка.
Я не оправдываю эту странность, я прост объяснил отсылку.
Но понять эту отсылку, не видев оригинального названия, практически невозможно, так что с задачей донести месседж серии до зрителей это название чертовски плохо справляется
Блять это такой кринж был
/яшма улетает/
Простите, просто убило))
Яшма *улетает*
Господи, ору
@@damiristrying ы
Как хорошо, что смотрю с сабами, жесть в русской озвучке конеч
дашь ссылку?
Госпади, каким же секси был аниманьяк 5 лет назад, таким молодым, с горящими глазами. Сейчас тоже прекрасен, просто чувство ностальгии делает все лучше.
Капец конечно, 5 лет прошло...уже и вселенная Стивена закончилась 😭
Отдалась бы ему😏
?
"Мы с Тамарой ходим парой"
Сначала Дарья Фролова и Лариса Брохман озвучивали вместе Рарити и Эплджек в MLP, здесь озвучивают Жемчуг и Гранат, а в Леди баг - Маринетт и Хлою
"Чего блять?",что-то в голос
Ляпис - секси.
Что?
>Созинова
УЖЕ МОЖНО ШУТИТЬ ПРО ЛОРДА ОГНЯ СОЗИНА И КОМЕТУ СОЗИНА?
О НЕТ, ГДЕ ЖЕ МОИ ШТАНЫ?!
Я аж сгорела со смеха и ностальгии.спасибо
Как же я обрадовался, когда в оповещении увидел название "Трудности перевода", а потом оказалась, что это не совсем те трудности перевода, о которых подумал я.
Nоthingnеss зззз
- кто ты?
- я барс
- тебе хорошо?
- не, ме клёва
- почему?
- потомушта я барс
ору
Забавно что Конни в оригинале правдо озвучивает маленькая девочка..
Я то думала почему у Александрит такой голос был когда она сражалась с Малахит, а оказывается её озвучивал мужик!!! Мужик, Карл!!!!!
мне хотелось плакать, когда сравнивали оригинальный и русский дубляж
kosty4_4 жиза
Можно в любом дублировоном языке пракать, так как нет лучше чем оригинал.
Аля Отставнова не согласен. Я считаю, что многие дубляжи СЮ лучше русского, почти на уровне оригинала. А русский дубляж гуррен-лаганна не многим хуже оригинала. В чем-то даже лучше
GrayFoxHound9. В прицепе, я на самом деле люблю русский дубляж, за некоторых удачных подборы голосов, даже возможно эти актёры лучше передали эмоции героев чем в оригинале. Хотя бывает что многие создатели собственных фрашиз, говорят о дублированных на других языках, им нравится озвучки на неметцком и русском, но песни лучше на испанском. Хотя они не знают, что они говорят, но носители этих языков так же говорят что их озвучка хреновая.
На самом деле у превращения Пумы в Барса есть очень простое и даже логичное объяснение. Род. Пума - это мужское альтер-эго Аметист, но в русском языке слово "пума" женского рода. Поэтому, скорее всего, и заменили на Барса.
В принципе смысл в этом был бы, не будь имена всех гемов на русском в мужском грамматическом роде.
"пума" - это общий род, то есть мужской или женский в зависимости от ситуации. переводчики тут всё-таки перемудрили.
Irina Malyarova, словари, что Ожегова, что Ушакова, что Ефремовой с вами не согласны и указывают у "пумы" исключительно женский род.
HJUT RTGHJKL, специально чекнула на вики - по отношению к Пуме используются местоимения "he/his", ну и гипермаскулинный вид говорит сам за себя. Можно называть это альтер-эго, формой, образом, ролью - энивей, Пума это "он".
я вам как редактор скажу, что про животное "пума" в русском языке проще сказать "самец/самка пумы" и не заморчиваться с заявленным не так давно общим родом, который диктует, что существительные, которые заканчиваются на -а и несут характеристику, могут принадлежать как к женскому, та и мужскому роду. нет отображения этого правила в словарях Ожегова, Ушакова, Зализняка и т.д., есть ли оно в литреде Розенталя, не суть важно. переводчики имели вариант перевода, более приближенный к оригиналу и соответствующий нормам языка, и не воспользовались им. вот это обидно.
anyanP по моему, на английском почти все неодуш. предметы называют мужским родом.
Т.е. родом фактически нет, если речь идёт не о конкретном объекте.
Стивен на полке шкафа
Начало 2:51 - Стивен повёрнут на камеру
17:52 - Стивен немного сдивнулся
Конец 22:40 - Стивен повёрнут на Аниманьяка
Это же насколько тебе было скучно?
@@red0ka
Это всего-то было зоркость глаза.
Ну хотя ты прав, мне было нечего делать.
А может это было...
Вызывайте экзорциста!
Вообще русская озвучка меня бесит, потому что у них нет никакого разнообразия. А в оригинале там даже для массовки находят отдельного актёра, Чему я очень рада.
В русской озвучке нету разнообразия, потому что нет денег для того, чтобы пригласить много актёров.
Так они ещё и перестали дублировать мультик ...по не известным причинам 😥😥😥
@@vitaliyzhyrov2026 зато снова начали показывать по ночам на Cartoon Network. Может, они как-то выпутаются из этой проблемы с гендером Рубин.
@@Маргуся 3 года пытаются ...
@@Маргуся Свадьбу показать отказываются , а Jailbreak они показали (в этой серии Сапфир целует "Рубин", и они обнимаются ....)О да тоже самое в серии про Отель (названия не помню)
Когда Александрит - это Шеогорат О__о
Diana de la Sarda а ещё Клавикус, Джиггалаг и Барни из халвы
действительно большое слияние
Истинное даэдрическое отродье
Diana de la Sarda Ёмана, а я то думал почему этот так знаком. АААААААА
Всеем сыру!!!
Можешь ещё осветить озвучку Стар против сил зла, там во втором сезоне меняется каст половины персонажей, включая Стар и всё становится совсем печально.
Не половины, а всего трёх.
Стар - поскольку актриса, ранее озвучивавшая, забеременела и уехала в Питер.
Людо и прочие - у Александра Матвеева в семье случилась большая трагедия, ему пришлось временно бросить дубляж, его половину 1 сезона заменял Диомид Виноградов.
Хейнос и половина дам - Марина Бакина законфликтовала со студией Кириллица и туда не колесит более.
А ещё как они даже не озвучили половину третьего сезона, а сериал уже как пять месяцев закончился на четвёртом сезоне :)
Ты не BadComedian что б так редко видео выпускать. Но я всё равно тебя люблю
BadComedian и то чаще обзоры выпускает , Аниманьяк в конец обленился .
И в итоге "я сама не настоящая" является вполне логичным и правильным переводом ;)
Больше всего меня бесит то, что названия некоторых серий, в английской версии которых нет спойлеров, перевели так, что они в итоге спойлерят сюжет серии. Моё любимое (нет)-это то, как перевели название серии, где Рубин делает Сапфир предложение. В английской версии серия называется "Question" ("Вопрос"), но в российской версии серия называется "Давай поженимся". Алё, это самый финал этой серии, который до конца должен оставаться неизвестным, а вы такой важный сюжетный поворот пихаете прямо в начало серии? Так нельзя!
КРУЖКА ИЗ МАГАЗИНА МАМКУПИ, ССЫЛКИ В ОПИСАНИИ
Rikani 😍😍😍
Ты шо тут делакшь рикани?
Блин увидила тебя вспомнила роскамнадзор тян и землю тян.
Рекламируешь >:(
Бывает
Они не забывали озвучивать, эти куски в принципе вырезаны из серий на русском СN и в интернет-версии вставлены на английском
И мне кажется, что часть проблем со сведением звука тоже из-за вставки вырезанных кусков.
По их мнению шутка про женитьбу оказалась слишком... взрослой?
Gordon Freeman Ну может быть?
Наверное, игра слов не переводится
Natalia Zvolinska Они могли бы просто вырезать
очень интересно, давай так про другие мульты тоже!
в топ
Уже почти год жду такое же видео, но по теме Стар... неужели для меня одной смотреть Стар в дубляже, потому что озвучка, даже если не сравнивать с оригиналом, уши режет так, что вообще отбывает желание смотреть хоть что то от дисневсвкого дубляжа
Озвучка не отсюда, а из совсем других миров
Вообще я думала что песня "самоцветом быть не безопасно" это был тупёж сайта на котором я смотрела. Спасибо что открыл мне глаза
о боги, предупреждать нужно, тут есть люди, что смотрят в оригинале и не слышали этот . . . ц
PoG neriba главное рассказать об этом всем! а то никто не узнает, что ты понимаешь английский))
Скорее всего он просто смотрит с сабами.
Да, сабы - это наше всё.
PoG neriba
Мне было плохо когда я это услышал
Benito Mussolini так-то его многие понимают, если интересуются.
Знать другие языки - нормально, ничего пафосного в это нет.
Господи, я впервые услышал перевод. У них у всех голоса просто ОДИНАКОВЫЕ, я плачу, потому что в оригинале они все звучат просто великолепно
Я РЫДАЮ С ГОЛОСА ГАРНЕТ, АААААААААААА
Ну наконец-то есть человек,оценивший Жемчуг от Дарьи Фроловой.Люблю вас,Аниманьяк!
Ненавижу свою фамилию.
Почему же? Дарья Фролова то отлично справилась со своей работой озвучки. Почему ненавидеть то фамилию из-за этого?
Почему же? Дарья Фролова то отлично справилась со своей работой озвучки. Почему ненавидеть то фамилию из-за этого?
+aANTURI я сказала что ненавижу СВОЮ фамилию. Серьезно, она такая "редкая" что в нашей школе почти в каждом классе Фроловы, а когда с людьми знакомишься ,то все говорят "Ой, у меня у .... тоже фамилия Фролова!".
Учусь на переводчика. Всё ниже строго субъективно.
Весь сериал + фильм + 6 сезон я
посмотрел в оригинальной английской озвучке, закончил буквально на днях, потому воспоминания ещё свежи. И, о Звёзды, как же я счастлив, что смотрел всё в оригинале. Например, Гранат: особенность английской озвучки в том, что ей не подошёл бы никто иной, кроме как темнокожий актёр озвучки, которого она, собственно, и получила вместе со своим акцентом. К переводу претензий особо нету - лично мне нравится наш перевод на русский язык. К примеру, песня Гранат "Сильнее, чем ты": в большинстве случаев переведено слово в слово, однако сохранён смысл и рифма. "I am a fury, I am a patience, I am a conversation" - "Я - это ярость, я и терпение, я - это вдохновение". Откровенно говоря, есть один момент, который нравится мне в русском дубляже больше, чем в оригинале: интро 3 сезона. Поменять довольно заезженную фразу "We are the crystal jems" на "Что значит самоцвет?" было довольно хорошей идеей. При этом сохранена оригинальная мелодичность, чего, например, нельзя сказать об интро 6-го сезона. Лично моё мнение, оригинальная мелодичность сохранена недостаточно хорошо: достаточно сравнить момент с фразой "I can't believe we've come so far" в оригинале и оф. дубляже.
У меня, думаю, всё. От мультсериала в восторге.
Спасибо за ваш коммент. Не учусь на переводчика но английский язык знаю, смотрю обычно в оригинале. Особенно с песнями, они меня и убедили посмотреть сериал. А перевести песню - титанический труд, сохранить смысл, размер, попасть в голос… Вот благодаря вам посмотрел Stronger then you на русском, действительно очень неплохо перевели. Голоса конечно не то, у Жемчуг только попадает хорошо.
Иногда у нас дубляж действительно лучше. Из игр Ведьмак, Варкрафт. Из фильмов Мадагаскар. Может еще что то есть, просто я обычно не пересматриваю в дубляже то, что смотрел без него.
20:59
ГОСПАДЯ , ДАЙТЕ ССЫЛКУ НА ЭТОТ ШЕДЕЕЕВР
Передотовая рыбка скорее всего отсылка на то, что рыбок ловят, а затем отпускают, так же можт каким нибудь устоявшимся выражением, ну или игра слов с Золотой рыбкой которую старик поймал, а затем отпустил, ну в общем как то так
Короче, я уже убедился, что все стоит смотреть на английском.
Кстати, дядя Айро прекрасен, только недавно посмотрел весь сериал.
Он так прекрасен, что в оригинале как мне кажется он вышел хуже чем в дубляже. Вот только не пойму, его разве Филимонов озвучивал? Если да, то это его лучшая роль.
Он на столько же прекрасен , на сколько говно прекрасно в сравнении с шоколадом. Серьезно, его голос озвучивает половину персонажей в мульте, притом одинаково и неприятно для слуха
Как можно сравнивать профессионального японского актёра, вложившнего большой смысл в создание персонажа с тем, кто и половину потенциала его голоса в оригинале передать не может? Хотя да, по сравнению с его другими работами, это ещё и не самая худшая
@@sourlemonp3600 , сейчас бы отвечать на комментарии шестилетней давности с обычным мнением.
вот почему я смотрю с субтитрами
Почему? Хороший дубляж же.
Matvei_Sirotko С субтитрами не интересно.
а где ты смотришь?
Соута Вашу Фурута как субтитры влияют на то, интересно смотреть мультсериал или нет?
обожаю субтитры, хотя бы в курсе, в чем суть оригинальной шутки
Только сейчас поняла, как мне повезло, что я смотрела весь мультсериал с субтитрами...
А Александрит это конкретный пиздец
Черт, как в Конни перестать слышать Нану из "Новаторов"?
Кстати, можешь сделать на Новаторов обзор. Было б классно!
С Александрит-Филимонова знатно так орнула.
21:00 скиньте ссылку на этого чела, плиз
Спаси, я смеюсь уже 10 минут, у меня истерека.
Who careeees?
*ADO*
Коммент написан год назад, но никто так и не ответил, ех
Скиньте пж кто-нибудь
@@omgimyachka челба, я точно видела ссылку на этого чела где то в комментах.
@@andreylobanov721 МУААА
Как сказал бы Карамышев: "Нахуй этот дубляж"
Хороший дубляж же.
-это мем? -это самолет? -нет! это е**да бьют ее дэйли пленет!
5:31 как оказалось, перевели верно, на момент 2018 года
Смотрю всегда с субтитрами ибо кайфую от оригинальной озвучки👌🏻
Причиной того, что в некоторых местах звучат английские фразы, а не русские, является цензура русского канала Картун Нетворк.
Владислав Романов сцены лесбийской близости камней, особо смачные удары и просто рандомном сцены, вырезанные для экономии эфирного времени
Ох-хо-хо))))
Ты точно не смотрел мультсериал.
Почему переводят как вселенная Стивена, если Univers его фамилия, не? была бы реально вселенная, то название звучало бы "Steven`s universe "
Игра слов? Я думала, задумка в этом...
Ну да, а Стивен Вселенная звучит нааамноооого лучше...
Тоже самое как и Стёпа Вселенович Вселенный
@Ronnie Sleepyhead Во первых, я девушка. А во вторых, я не поняла за что меня обозвали. Я сказала человеку, почему именно " Вселенная Стивена" а не как по канону "Стивен Вселенная", если бы переводчики перевели его фамилию. Переводчики иногда считают, что дети тупые, и не смогут перевести это слово....
Какие-нибудь иногда борзые люди бывают...
Игра слов. Но подразумевается скорее всего как "Вселенная"(хотя у каждого своё мнение), ибо от идеи называть сериалы именами глав. героя, давно отказались. Ну, а "Steven", потому-что "Steven'S UniverSe" звучит так себе, для названия сериала, а для названия серии сойдёт. И название серии "Garnet's Universe" написано правильно, но оно явно отсылает к названию сериала.
Dno MISTEj это звучит бесподобно
6:13 видимо тот же человек, который перевел "Веном" как "Черная Смерть")
В защиту прямолинейного перевода. В связи с последними событиями. Если учесть, что Роза Кварц и есть Розовый алмаз. Фраза ее "Я и сама не настоящая" просто идеально вписывается!
Это уже написали раз 300, но это было 2 года назад сделано. Временные рамки учитывайте.
14:20 😂😂😂
-что? куда? на актерские курсы чтоле?
Внезапный Пикули ))))
20:59 такой ржач
Я не тот человек которого лекго рассмешить до слез,но после поющего 20 летним голосом Стивена я начал ржать без контроля
20:13 кто бы что не говорил но её голос это что то...
Вот поэтому я всё американское смотрю на оригинале (мультсериалы, англоязычные аниматоры)
Кластер и кангламират. Меня это тоже в ступор ввело
прикол в названии "перидотовая рыбка" ( 6:31 ) в том, что Перидот пыталась сбежать из дома Стивена по канализации.
Уф(бля Пери черепашка ниндзя)
У нас тут рубрика "безумные теории".👍
Я смыл свою рыбку в унитаз.
Филимонов лично мне очень запомнился в роли Кальцифера из "Ходячего Замка")
6:47 Ссылается на сказку Пушкина "Золотая рыбка"
Дедок в рассказе типа поймал и отпустил.Но это слишком запутанно и хреново.Лучше бы даже было если бы перевели как "Ловись Перидот,большая иль маленькая"
5:10 итак переводчики умеют предсказывать будущее
Из примеров, когда русский дубляж местами даже лучше оригинала могу припомнить любимую мною "Планету сокровищ". Сильвер там просто замечательный, Джим как минимум не хуже оригинала. Разве что капитан Амелия чуток потеряла в харизма - голос у неё подходящий, но манера речи менее выразительная и запоминающаяся. На английском она удивительно чётко и разборчиво тараторит со скоростью пулемёта, в переводе - просто быстро говорит.
А Шрек? Даже сами Pixar сказали, что русский голос Шрека - самый лучший из того, что они слышали
Дубляж Гуррен Лаганна от реанимедии ещё.
@@СвятойТапок-ш1й та все и так знают што дубляж шрека великолепный
Аркейн. В оригинале Джинкс хрипит и переигрывает. На русском она озвучена великолепно (тембр, интонация).
Меня так поражают люди, которые сравниют профессионализм настоящих зарубежных актёров, которые озвучивает НАСТОЯЩИЕ ЖИВЫЕ эмоции с переигрыванием и ставят русский недоозвучивание и плоскую монотонную озвучку в пример, даже если она и не слишком хуже оригинала. Вот что значит "говна поел")
24:00 это ностальгический критик "девушка из воды" вроде
Валентин Гордиенко да, так и есть.
Валентин Гордиенко ц
ляпис лазурит? (шутка)
Спасибо)
23:09 . Это я когда просто слушаю нашу озвучку стивена
Все детство ненавидела этот голос, но никогда не интересовалась кому он принадлежит. Теперь я знаю врага в лицо, спасибо
Голос кого?
сейчас 2019 почти 2020 до сих пор слёзы смеха и боли ушей
В голосе Филимонова я слышу только дядю Джеки Чана из мультфильма...
Небольшая вещь - Филимонов не целиком и полностью виноват.
Голоса утверждали на Западе перед тем как сериал ещё только начинали озвучивать. Плюс к тому же заказчик в лице российского Картун Нетворка ставит такие короткие сроки, что правильные дубли или перевод нормальный сделать очень сложно.
здесь еще нужно учитывать количество актеров и их занятость. Они же не могут все одновременно приехать в студию на час,отработать и все. Тогда бы серии в дубляже выходили по телику,как озвучка от Lost,в течении 3-х дней, а в реалиях российской студии дубляжа,это не реально
@Atrocity Dancer
некорректное сравнение любительского перевода по принципу "перевожу как хочу" и студийного перевода, на который влияет огромное количество различных правил и политик работы студии. Ну и да, русский фан дубляж это говно для говноедов, от которого уши истекают кровью.
Yori Kaze
Не соглашусь. OslikT отлично озвучивает один и мужчин и женщин и детей.
25:23
*это кресло только для самых знатных самоцветов*
это отсылка к тому, что Стивен РА?
сахарный ричи но ведь Стивен - не РА :0
в прямом смысле он не РА. но камень у него ведь розового алмаза.
После того как ты просмотрел этот сериал 2 раза, тебе начинается нравится их голоса и песни
ГОСПОДИ, МОЛОДОЙ АНИМАНЬЯК ТАКОЙ МИЛЫЙ ❤️❤️❤️❤️❤️