Translated German movie texts - Indiana Jones and the Last Crusade

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 5 ноя 2024
  • Inspired by an earlier video of mine, this is a compilation of scenes from Indiana Jones and the Last Crusade where German texts are spoken, but no explanatory subtitles were provided. Hope you'll find this clip informative.
    Disclaimer: This is a customized video clip meant for non-profit, informative/entertainment purposes. Copyrights to the video and soundtrack bits used herein belong to their respective owners.

Комментарии • 202

  • @znate6730
    @znate6730 2 года назад +101

    25 years after seeing the film, I finally have the translation! Thank you very much for this work!

  • @jerrycoob4750
    @jerrycoob4750 2 года назад +66

    "Quick! Go! The rifles!"
    _Proceeds to shoot pistols_

    • @doutorsavio
      @doutorsavio 2 года назад +3

      Did you notice "the rifles" in german has been transformed in _chord_ or _motif_ by John Williams at his _Scherzo For Motorcycle and Orchestra_ ?

  • @thebrummierailenthusiasts5329
    @thebrummierailenthusiasts5329 4 месяца назад +16

    Rest in peace Sean Connery 1930-2020

  • @darulezlulez2625
    @darulezlulez2625 Год назад +22

    I always thought he says "Den Kübelwagen sprengen" (blow that car away)

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  Год назад +14

      Actually, that was what he INTENDED to say, but the final pronounciation sounds rather like "springen" = "jumping" or "jump" in German.
      As stated in the clip's introduction, I have marked that mispronounciation in order to point out that slight inaccuracy.

  • @TheSixthDoctor
    @TheSixthDoctor Год назад +29

    The German dub smoothed over some of those lines and improved them. For example "Den Kübelwagen springen!" (lit. "Jump the Kübelwagen", not with the meaning of "Jump OVER the Kübelwagen", but sheer nonsense instead) became the much more sensible "Den Kübelwagen absprengen!" (Blow the Kübelwagen off), as it's stuck on their turret.
    "Was wichtiges, mein Herr." became the much more formal "Ein Eiltelegramm aus Berlin, mein Herr!", "An urgent telegram from Berlin, Sir!".
    The lady behind the fireplace was not redubbed, but I've always thought she pronounces "Alarm" on the wrong syllable", the first instead of the second "a".
    On the dirigible, the Sturmbannführer and his lackey climb aboard with "Noch nicht losfliegen! Wir kommen an Bord!" (Don't lift off yet, we're boarding!) and Indy asks everyone for their "Flugschein" instead of their "Fahrschein", as a Fahrschein is used for train voyages and public transport. Vogel also responds to Indy's request with "Quatsch!" ("Rubbish!") instead of "Weg!".
    Periscope guy like fireplace lady wasn't redubbed because he's the only one to deliver his line naturally and without an accent.

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  Год назад +5

      Right in one. Pity that the German dub is not so readily available in the English-speaking parts of the world, or understandable for the non-linguists among us. That's why I am posting these clips in the first place.

    • @c1pher_1337
      @c1pher_1337 Год назад +5

      I believe that in the original he tried to say "Den Kübelwagen sprengen" but because it is an English actor, he said Springen statt Sprengen. That would also make sense because in English the E is pronounced like German I.

    • @TheSixthDoctor
      @TheSixthDoctor Год назад +2

      @@c1pher_1337 Yes, that makes sense, but it's still good the dub script editor caught the intention.

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  Год назад +1

      @@c1pher_1337 Right on! Which is also the reason why I outlined such linguistic blunders with quotation marks in this clip.

    • @commandertaylor79
      @commandertaylor79 8 месяцев назад +6

      I also think that the "periscope guy" delivers his line perfectly…
      He even sounds like he‘d be from Hamburg or another northern region of Germany. I am not sure but if I remember it correctly the actor was Nick Gilliard (the guy who is responsible for the lightsaber-fights in the Star Wars-movies).

  • @DrasticFox2004
    @DrasticFox2004 2 года назад +29

    5:15
    *”FUYAAAAAH-“*
    I can’t even 😂

  • @areloTET
    @areloTET 2 года назад +39

    1:44 ALAAAAAAARM! I died here xD

  • @areloTET
    @areloTET 2 года назад +37

    I like how you included "Tickets, please!" xD

  • @tuckyboi3925
    @tuckyboi3925 2 года назад +63

    "this is a robbery" 🤣

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  2 года назад +17

      Yeah, something like that mkaes me wonder what kind of sources they used for their German texts.

    • @jerrycoob4750
      @jerrycoob4750 2 года назад +15

      @@Daniel4646 Steven Spielberg reading a German phrasebook XD

    • @Schush
      @Schush 2 года назад +4

      Holdup is more apropo

    • @dietcheese2546
      @dietcheese2546 Год назад +3

      Timestamp?

    • @bluesides8323
      @bluesides8323 Год назад +3

      @@dietcheese2546 8:18

  • @PlNGP0NG
    @PlNGP0NG Год назад +12

    Some of the linguistically close to english stuff was easily understood. Thanks for providing the finer points. I wish closed captions / subs would do this instead of being lazy about it (provide what was said in the native language along with an english translation.)

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  Год назад +1

      You're welcome. And thanks for the review.

  • @doutorsavio
    @doutorsavio 2 года назад +16

    Boy, I always wanted to know, since my childhood, what, in anger, Colonel Vogel said on the tank: *Where Is Joness* ??!!!

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  2 года назад +6

      Glad to be of help.

    • @doutorsavio
      @doutorsavio 2 года назад +4

      @@Daniel4646 , and we thank you.

  • @StephenLuke
    @StephenLuke 2 года назад +35

    I’m impressed!
    Nice work on the translation.

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  2 года назад +4

      Thanks!

    • @StephenLuke
      @StephenLuke 2 года назад +3

      @@Daniel4646 If you don’t get a copyright © strike, will you make more translation scenes from movies?

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  2 года назад +3

      @@StephenLuke I will try, but recently I got a strike for trying to post translations for The Longest Day.
      Next, I will try to work on The Guns of Navarone. I just recently put up a segment from its sequel, Force 10 to Navarone.

  • @OhHiMark2004
    @OhHiMark2004 Месяц назад +3

    "Karl, schieß dem fenster… Shoot The Glass!" ( Die Hard ) Wenn man deutscher ist, machen diese Filme noch mehr Spaß.

  • @bluesides8323
    @bluesides8323 Год назад +75

    "The rifles!"
    "The Americans, they fight like women"
    "Go, the next volunteer"
    "This is a robbery"
    This video is fantastic, great work dude

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  Год назад +5

      Thanks, dude!

    • @MichaelG3558
      @MichaelG3558 Год назад +3

      @@Daniel4646 what’s the translation At 0:22

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  Год назад +4

      @@MichaelG3558 I already included that. Only excluded fully pronounced profanities. Let your imagination do the rest.

    • @thomasriehl4554
      @thomasriehl4554 2 месяца назад

      @@MichaelG3558 Vorsicht! Scheisse! - Look out! Shit!

  • @c0d3_m0nk3y
    @c0d3_m0nk3y Год назад +9

    Wilhelm Scream at 4:41 :D

    • @Семен.фраер
      @Семен.фраер Год назад +1

      Yes

    • @MrShs812
      @MrShs812 8 месяцев назад +3

      In the German Version of the movie, the subtitle said “*Screams in American*”

  • @jacktorrance2633
    @jacktorrance2633 3 года назад +28

    A thumb down? Who the fuck doesn't like Indiana Jones?

    • @julien8548
      @julien8548 2 года назад +11

      Don’t worry they remove them😁

    • @nathancruz9172
      @nathancruz9172 2 года назад +4

      @@julien8548 yay.

  • @emanuel_6928
    @emanuel_6928 2 года назад +23

    4:08 I'm German and I don't understand that myself😂

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  2 года назад +12

      Literally, Vogel yells: "Wirst nochmal hören von mir!"

    • @PU8698
      @PU8698 Год назад +1

      ​@@Daniel4646the Hören was unaudible for me, but I understood the rest

  • @Ghost_Of_SAS
    @Ghost_Of_SAS Год назад +28

    This is brilliant. If you're interested, I suggest watching the same clips from the Italian dubbed version of the movie: they had many of the German lines (not all) re-recorded in German by the Italian actors, and in my opinion they do a much better job than the American actors, especially with "du wirst nochmal hören von mir!" and "Bringt den Schatz!"
    I'd love to hear your opinion on that.

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  Год назад +5

      Sounds interesting. Any one of those on RUclips?

    • @Ghost_Of_SAS
      @Ghost_Of_SAS Год назад +7

      @@Daniel4646 I found the zeppelin scene (just copy and paste that in a youtube URL because youtube is icky with links):
      watch?v=9-mnGu3koFQ
      I think most of Vogel's dialogue aboard the zeppelin is the same as the original version, but the sentence he screams after being thrown out is absolutely re-recorded. Indy's dialogue is the Italian voice actor throughout, even when he speaks German.
      Here you can listen to the entire movie in audio format for the blind:
      watch?v=w3fjleAqI8o
      at 1 hour 11 minutes 28 seconds is the scene with the treasure chest in the Sultan's palace. I always felt that the American actor mispronounces it as "bring day Schatz" but the italian voice actor clearly says "bringt den Schatz" correctly.
      What do you think?
      I can help with time codes if you want to find the other clips as well.

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  Год назад +6

      @@Ghost_Of_SAS Definetly better, but only marginally - in pronounciation, at least. The original grammar mistakes from the English script have been retained. For instance, Vogel's final sentence in correct German would be structured "Du wirst nochmal von mir hören" instead of "Du wirst nochmal hören von mir".

    • @Ghost_Of_SAS
      @Ghost_Of_SAS Год назад +2

      @@Daniel4646 Yes they didn't bother correcting that one at all. What about the other one?

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  Год назад

      @@Ghost_Of_SAS The "other one"? What other one?

  • @YourLocalGummiBearsFan
    @YourLocalGummiBearsFan 11 месяцев назад +4

    Alternate Title: Indiana Jones and The Last Crusade But its Only The Best Lines

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  11 месяцев назад

      Thanks for this compliment! 👍👍😘

  • @commandertaylor79
    @commandertaylor79 8 месяцев назад +4

    After a few decades I finally understood what one of the German soldiers was saying in the scene, which was translated in this video with "This is a robbery!"
    I am from Germany myself and always heard "Das ist ein Überfall!" ("This is a robbery!") which never made sense.
    He says: "Lass das lieber fallen!"
    Translated into English: "You better drop that!"
    Never understood it before.

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  8 месяцев назад +2

      I still say it really rather sounds like "Das ist ein Überfall" instead of "Lass das lieber fallen".

  • @AndrewStory-op5or
    @AndrewStory-op5or 6 месяцев назад +1

    Thank you for this I finally now understand all this time what they were talking about at last thank you very much

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  6 месяцев назад

      You're welcome! ❤

  • @jim021
    @jim021 6 месяцев назад +2

    I watched the entire thing thinking "This isn't so bad.." then i got to the very end with "This is a robbery!"

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  6 месяцев назад

      MAybe the scriptwriters thought: "Just how many American viewers will know German fluently enough to tell the difference?"
      They should be sued for "deliberate linguistic misdirection of a trusting audience".

  • @DrasticFox2004
    @DrasticFox2004 2 года назад +11

    1:44
    Funniest part (that’s not a main character) of the Last Crusade.

    • @PsYChOtlC_ShArK
      @PsYChOtlC_ShArK Год назад +2

      Fr it's just so awkward and both Indy and the intelligence officer knew it

  • @knowthispodcast9182
    @knowthispodcast9182 7 месяцев назад +1

    "Jump the Kubelwagen"
    It sounds like something that the HJ kids would do when the parents went to bed
    "Hey Heinz, mein Bruder, spring den Kubelwagen, sei kein Weichei! Der Standartenfuer wird es nie erfahren hehehe😜"

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  7 месяцев назад

      😂😂😂😂😂

  • @1986beasty
    @1986beasty 2 года назад +9

    I always wondered what the young German said after looking through the parascope.

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  2 года назад +5

      And I was always wondering why so many English movies containing spoken German would not bother subtitling them to explain what was being spoken. In some cases it would have made the context far more understandable.
      Such as in this other one of mine:
      ruclips.net/video/64V3K8Q8rA4/видео.html

    • @4exgold
      @4exgold 8 месяцев назад +1

      It bugged me for a while too cos it's one of the longest bits of German in the movie

  • @kidz4p509
    @kidz4p509 2 месяца назад +2

    Probably the one thing about the franchise that no one pays attention to.

  • @jtinker47
    @jtinker47 Год назад +3

    I've been wondering for 30 years what the translation was.... thanks for this video

  • @Vicivic1404
    @Vicivic1404 Год назад +12

    8:17
    "Das ist ein Überfall!"
    "This is a robbery!" :D :D :D
    I can't :D hahahaha. Spielberg: "we need some random German shouting over there" :D

    • @ina7971
      @ina7971 Год назад

      ambush would be more fitting than robbery

    • @Vicivic1404
      @Vicivic1404 Год назад

      @@ina7971 ambush means „Hinterhalt“ not „Überfall“and even that would be weird if the person that actually does the ambush screams that hahah

    • @avalongilroy7007
      @avalongilroy7007 9 месяцев назад

      Maybe "This is a stickup!" or "Stick em up!" ?

  • @Jackal_El_Lobo34
    @Jackal_El_Lobo34 Год назад +14

    We need one for the Temple of Doom.
    I’m curious to know the curse words that the Chinese gangsters were using against Indy in the Obi-Wan night club sequence.

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  Год назад +9

      Sorry. I'd like to oblige, but I can't speak Chinese.

    • @williamshaw9047
      @williamshaw9047 Год назад +6

      If you can find the novelization, I believe they printed the Chinese dialogue with the English in italics. If memory serves, when Indy and Lao get face to face, Indy calls him a "very bad against law person" and Lao called Indy a "foreign beggar."

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  Год назад +2

      @@williamshaw9047 Thanks for the info.

  • @thebrummierailenthusiasts5329
    @thebrummierailenthusiasts5329 2 года назад +6

    Nice translation I like the way you add the English subtitles on the people who were not talking in English

  • @deangelomatos466
    @deangelomatos466 Год назад +3

    Sit down don't move is my favorite

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  Год назад +2

      That's a rather unusual pick, I say.

    • @deangelomatos466
      @deangelomatos466 Год назад +2

      What ever it still works

    • @roselandpetals
      @roselandpetals 6 месяцев назад

      @@Daniel4646 How do you write the German version of "don't move"?

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  6 месяцев назад +1

      @@roselandpetals In conjunction with this clip, the version used here is spelled "Keine Bewegung".

  • @henryjonesjr3444
    @henryjonesjr3444 Год назад +5

    Danke schön!

  • @autoiko4300
    @autoiko4300 Год назад +4

    7:10
    German: “Die Amerikaner - Sie kämpfen wie Weibe!" 🤣
    Indiana: *[Heavy Voice]* “NO!” 😡
    German: 😵‍💫

  • @RetroGaming-gp2ef
    @RetroGaming-gp2ef 5 месяцев назад +2

    Finally a proper translation.

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  5 месяцев назад

      Glad I could help! 👍♥

  • @StockdeFerry
    @StockdeFerry 5 месяцев назад +3

    Thanks! It'd be great if you could do the same thing with the fifth movie!

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  5 месяцев назад

      I've tried before to post a clip of the prelude section, but YT wouldn't allow it. Yet. I'll have to see if/when I can finally do it.

    • @StockdeFerry
      @StockdeFerry 5 месяцев назад

      @@Daniel4646 you can always distort the image to skip the copyright.

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  5 месяцев назад

      @@StockdeFerry That would distort my subs as well, at least for the finished segments. And my app has no such options available, as far as I can see.

  • @seanbotti5385
    @seanbotti5385 Год назад +2

    5:02 and 8:12 It sounds like I heard “No Sarge!”

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  Год назад +1

      Actually, it is "Los, zurück!", which is German for "Get back!" or "Back off!"

    • @seanbotti5385
      @seanbotti5385 Год назад +1

      @@Daniel4646 I know

  • @speedracer2008
    @speedracer2008 10 месяцев назад +2

    The French dub has the German lines sounding clearer, for some reason. It could be that Vincent Grass, who voiced Colonel Vogel, speaks German.

  • @4exgold
    @4exgold 8 месяцев назад +3

    Always wondered why they didn't include the German subs in the movie 🤔

  • @RavenclawFtW3295
    @RavenclawFtW3295 Год назад +2

    "The Americans! They fight like women!" That doesn't say much for them. Lol!

  • @mannyg8316
    @mannyg8316 Год назад +4

    7:09 Always wondered what he said 😂

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  Год назад +2

      Glad I was able to clear this up!

    • @Epic11705
      @Epic11705 11 месяцев назад

      Me: “I know, but hey! Just because I don’t know how to actually fight, doesn’t mean I won’t go down without putting one up”

  • @-CorporalCharles06
    @-CorporalCharles06 Месяц назад +1

    I always assumed it was nonsense, like they were just imitating German.

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  Месяц назад +1

      Well, you're not *quite* wrong: The grammar and accent is in most cases certainly imitated, because most of the actors using German were not native speakers.

    • @-CorporalCharles06
      @-CorporalCharles06 Месяц назад +1

      @@Daniel4646 makes sense.

  • @bluewolvesstudios2822
    @bluewolvesstudios2822 2 месяца назад +1

    TBH, I'm surprised then never added the translation to begin with.

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  2 месяца назад

      Only goes to demonstrate that the directors and scriptwriters love to keep the audience guessing just to increase the plot tension.

  • @T--xk3hf
    @T--xk3hf 2 месяца назад

    Wonderful work! Please do Temple of Doom next! Kali Maaaaa!!

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  2 месяца назад

      ... I do *not* remember that Temple of Doom had anyone speak German. And I am *not* learned in Chinese and Hindi.

  • @dennisjakobus807
    @dennisjakobus807 Год назад +1

    Really Love that they use german in the Indiana Jones movie.

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  Год назад +1

      I just wish they would use native speakers. Such movies would certainly be a linguist's treasure trove.

  • @jackjohnston1298
    @jackjohnston1298 Месяц назад +1

    Ah the Germans one of my favourite Indiana Jones villains because they’re fascinating

  • @daggerhell99
    @daggerhell99 Год назад +3

    I always heard that German lady yelling "Allah!" which I know makes no sense but couldn't think of what else she would be saying.

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  Год назад

      In which scene did you pick THAT up?

    • @daggerhell99
      @daggerhell99 Год назад +2

      @@Daniel4646 1:40

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  Год назад +5

      @@daggerhell99 Yelling "Allah!" in front of a bunch of Nazi countrymen would have gotten her into a concentration camp in the blink of an eye. Good thing I could clear this misinterpretation.

  • @bigboyfilmproductions8478
    @bigboyfilmproductions8478 Год назад

    This is great thanks for the video.

  • @stephenpowell5912
    @stephenpowell5912 Год назад +2

    Great ,Some hilarious moments here from the Axis side 😂R I P Sean Connery and Denholm Elliott ,Love that one liner ,The Americans fight like Women 😂🤣 Hilarious 😂

  • @scripter466
    @scripter466 6 месяцев назад +3

    As a German, I have to say that unfortunately you can usually hear when the actors are not native speakers. Oddly enough, this happens in many major Hollywood films. You can sometimes hear very strong accents and incorrect intonations. However, some of the supernumerary appear to be native speakers.

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  6 месяцев назад +1

      Well, my guess is that since the filmmakers believe that not too many English-speakers would speak or understand German fluently, they don't need to bother with linguistic accuracy. (Just guessing.)

    • @ChristopherChrisEverett
      @ChristopherChrisEverett 4 месяца назад

      I think that Michael Byrne has an Irish accent, as he was English born, even though his mother was Irish.

  • @jusjetz
    @jusjetz Год назад +3

    7:58

  • @titlemelodiesc-0387
    @titlemelodiesc-0387 Год назад +3

    I would have used the german voice for Colonel Vogel in every other version of the film because it just sounds so much better than this broken german. And the non german speaking audience doesn't understand a word either way so it doesn't matter (absolutely no blame here on the speaker tho)

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  Год назад +1

      Yeah, that's one of the few exceptions where foreign dubbing is actually better than the original!

  • @Daniel4646
    @Daniel4646  Год назад

    I've got the mov, but it'll take some time before I can post it. (Checking the scenes, inserting translations, etc.)

  • @Schush
    @Schush Год назад +4

    Daniel, I know it's not shown on your video here... whats the text when the kublewagon is chasing after the tank? It will be after the 5:35 mark on video.

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  Год назад +2

      I think the text is "Schnell! Mehr raus! [...]" ("Faster! Get more out [of the motor]!"). However, the background noise and the muffled audio make it hard to discern it more clearly.

    • @Schush
      @Schush Год назад +3

      @@Daniel4646 Definitely hard to understand with the background noise.

  • @Captain_JC487
    @Captain_JC487 Год назад

    Something about uniformed soldiers marching down a hallway like badasses is just music to my ears

  • @captainabefox
    @captainabefox Год назад +4

    Can you do Russian translation from kingdom of the crystals skull please

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  Год назад +1

      Sorry, can't speak Russian.

  • @C.J_the_Goat
    @C.J_the_Goat 6 месяцев назад +1

    I have always wanted to know what the periscope operator said.

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  6 месяцев назад

      Happy I could help!

  • @onkelfabs6408
    @onkelfabs6408 4 месяца назад +1

    Actually we don't have a concept of saying Sir in German.

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  4 месяца назад +1

      And English has no concept for a direct translation for "Sie" and "mein Herr" either, so it balances out somewhat.

    • @onkelfabs6408
      @onkelfabs6408 4 месяца назад

      @@Daniel4646 actually "mein Herr" translates to Sir or Mister. Yet nobody would use that in German.

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  4 месяца назад

      @@onkelfabs6408 Yes, but does English have a more literal interpretation? Like "my Mister", as its most literal translation would be?

    • @onkelfabs6408
      @onkelfabs6408 4 месяца назад

      @@Daniel4646 no, it doesn't. That's why the translation itself is correct.

  • @johnaustin209
    @johnaustin209 10 месяцев назад +2

    "Our sitshuashion hash not improved".

  • @jeannettekunzen8622
    @jeannettekunzen8622 Год назад +3

    Has someone done this for the Russian dialogue in Kingdom of the Crystal Skull?

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  Год назад +1

      Not that I know of. And no, I will not - simply because I can NOT speak Russian.

  • @JAMES-qp8tz
    @JAMES-qp8tz Год назад +4

    Kübelwagen at 00:05:50.

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  Год назад

      😄

    • @JAMES-qp8tz
      @JAMES-qp8tz Год назад +2

      @@Daniel4646 now Kübelwagen gets crushed by Tank at 06:25.

    • @williamshaw9047
      @williamshaw9047 Год назад +2

      Renault Torpedo leading the pack at 5:29.

  • @daheadsmiter2052
    @daheadsmiter2052 Год назад +1

    8:01 when in doubt!

  • @janpiotrowicz7936
    @janpiotrowicz7936 Год назад

    Let him give two more movies translated

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  Год назад

      Unfortunately, I don't know Russian, and as for the fifth movie, we'll see whether there are any official subtitles in it.

  • @joshuaharwood7182
    @joshuaharwood7182 Год назад +2

    Great work! In your opinion, since I'm presuming you're familiar with German accents, are most of the actors in this film and Raiders of the Lost Ark Germans or foreign (British/American)?

    • @joshuaharwood7182
      @joshuaharwood7182 Год назад +1

      By which I mean the actors speaking speaking German, of course.

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  Год назад +4

      Principally foreign. Only in some instances you could discern a mostly accent-free pronounciation, but even then the German text was faulty in several places.

  • @JAMES-qp8tz
    @JAMES-qp8tz Год назад +2

    05:39 - 06:02 Schnell!

  • @StephenLuke
    @StephenLuke Год назад +2

    5:57
    This scene is mirrored. 🤦🏻‍♂️

  • @knowpassword
    @knowpassword Год назад +1

    Cool 👍

  • @nFyrin
    @nFyrin Месяц назад +1

    I always wanted to know what the periscope man said

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  Месяц назад

      Yeah, and it's a fracking shame that the makers didn't think to include subtitles in the original film.

  • @nathancruz9172
    @nathancruz9172 2 года назад +5

    1:44 who’s this actress?

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  2 года назад +5

      According to the film's credits, her name is Nicola Scott.

    • @jerrycoob4750
      @jerrycoob4750 2 года назад +5

      I hear it was the art director's daughter

    • @nathancruz9172
      @nathancruz9172 2 года назад

      @@jerrycoob4750 interesting 🧐

    • @nathancruz9172
      @nathancruz9172 2 года назад +3

      @@Daniel4646 thank you.

    • @jerrycoob4750
      @jerrycoob4750 2 года назад

      @@nathancruz9172 No problem ^-^

  • @mateorodriguezquezada2431
    @mateorodriguezquezada2431 Год назад

    Can you also translated russian movie texts from Kingdom of the Crystal Skull?

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  Год назад +1

      Sorry, no. I don't speak Russian, or I would long since HAVE posted something like that.

  • @chris1298100
    @chris1298100 Год назад

    Now do the newest film, dial of destiny because I didnt understand the first 10 min

  • @JaydenSullivan-19
    @JaydenSullivan-19 2 месяца назад

    what is the name of the scene in 4:41 ?

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  2 месяца назад

      What exactly do you mean with "the name of the scene"? It's not like the movie labeled them thus.

    • @JaydenSullivan-19
      @JaydenSullivan-19 2 месяца назад

      @@Daniel4646 no I mean what is the scene called

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  2 месяца назад

      @@JaydenSullivan-19 "Attack of the Brotherhood of the Cruciform Sword". How's that?

  • @BF-109-dq3hw
    @BF-109-dq3hw 11 месяцев назад

    Which German word do they use for ‘tickets’? Because I can’t make it out.

    • @BF-109-dq3hw
      @BF-109-dq3hw 11 месяцев назад

      I know Eintrittskarte and Fahrkarte but it doesn’t sound like they are saying either of those.

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  11 месяцев назад +1

      Ford used the word "Fahrschein", which technically indicates a ticket for land transport. The term for an air ticket would be "Flugschein", although nowadays "ticket" is in everyday use in Germany as well.

    • @BF-109-dq3hw
      @BF-109-dq3hw 11 месяцев назад +1

      @@Daniel4646 thank you very much, there are so many words in German for the same basic thing. It makes learning the language a bit tedious.

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  11 месяцев назад

      @@BF-109-dq3hw You're welcome, but it's the same with English for first-learners too.

    • @BF-109-dq3hw
      @BF-109-dq3hw 11 месяцев назад

      @@Daniel4646 yeah, English is a really complex language that doesn’t always make sense.

  • @johnb1150
    @johnb1150 Год назад

    Sorry how is this ludicrous, the sentences make sense just fine...

  • @RetroGaming-gp2ef
    @RetroGaming-gp2ef 5 месяцев назад

    Also it's real German and not something made up for the movie?

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  5 месяцев назад

      What exactly are you referring to? My translations, or the texts spoken in the film?

    • @RetroGaming-gp2ef
      @RetroGaming-gp2ef 5 месяцев назад

      @@Daniel4646 The actual words spoken in the film is what I mean.

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  5 месяцев назад

      @@RetroGaming-gp2ef Well, I'm not exactly sure myself. Mostly it is German, but some of the spoken texts are either garbled or inappropriate to the given situation (hence their marking with quotation marks). As to why this is so, you should ask the film's screenwriters about their linguistic sources.

  • @scottriddell3514
    @scottriddell3514 2 года назад +1

    I hate non English speaking text
    For some reason dubbing live actors in other languages can offend some curtules and may ban those types of films

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  2 года назад +1

      Not to mention that the dubbings may alter the scripts entirely, too, due to some stupid sensitivities. The German version of Die Hard, for instance, turned the terrorists from Germans into some Irish or something because at that time German terrorists - like the Rote Armee Fraktion - was a rather touchy subject in that country.

  • @JohnnyOTGS
    @JohnnyOTGS Месяц назад

    The German spoken in the movie is actually meaningless gibberish.

    • @Daniel4646
      @Daniel4646  Месяц назад

      Oh, really? So how was I, a German native speaker, able to translate and subtitle it, then?

  • @jamesl.anderson1384
    @jamesl.anderson1384 4 месяца назад +2

    3:56

  • @jamesl.anderson1384
    @jamesl.anderson1384 4 месяца назад +2

    1:40